前言:在撰寫科技英語論文的過程中,我們可以學習和借鑒他人的優秀作品,小編整理了5篇優秀范文,希望能夠為您的寫作提供參考和借鑒。
一、翻譯美學的重要性
對于美學研究,其主要體現的是人根據主觀意識對于美的事物的評價,同時可以根據人的感情以及價值觀進行美學的判斷。美學實際的發展是以藝術作為主要的研究對象,探尋美的本質以及重要意義為研究課題的學科。美學也是哲學的一個分支,研究藝術當中的美學問題,被譽為美的藝術哲學。很多學者對于翻譯的定義較為廣義,認為翻譯就是詞語的替換,為保證翻譯的準確性,體現的是句子與句子之間意義相同的特點,翻譯之后的意義與原文意義相同是翻譯的關鍵。在美學翻譯當中,不僅需要表達的詞語與原文的詞語意義相通,同時也需要對傳統意義上的語言進行美化,達到與原文一樣的流暢程度,主要體現的是對于美的追求,重視翻譯的靈活程度。如:Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanyclouds.Thereistransparencyaboutthelightwhichcannotbedescribedorpainted.原文翻譯為:“拂曉降臨小島,灰色的柔光,許多云彩,景象美極了。這里有透明的光線,他不能夠描寫與刻畫。”[1]通過對原文進行意義上的對照翻譯,會導致翻譯出的詞義缺乏生動性。在不違背原文含義的過程中,應該加入相應的描繪詞語。如“曙光之下的小島美極了,晨曦柔和美麗,彩云片片。美麗的光影無法通過描寫與描畫進行體現的。”這樣的描述體現了美學翻譯在實際翻譯中的重要性。
二、科技英語概述
科技英語指的是對于自然科學以及工程技術方面的科學著作,是在實際的寫作過程中用到的重要的學科。隨著全球經濟一體化,使得科技英語逐漸地呈現出其重要性。同時在我國的經濟發展進程中,國家也逐漸重視起美學的實際應用,并設立了相關的專業。在科技英語當中涉及到的詞匯,多數都具有半科技型的特點。英語詞匯會根據具體的情景表現出不同的含義,科技英語詞匯也是如此。例如:inventarobot翻譯成為“發明機器人”,inventacom-puter翻譯成為“發明電腦”。但是在其它的實用英語當中,inventlies不能夠被翻譯成為“發明謊言”而是被翻譯成為“編造謊言”。在實際的英語翻譯當中,應該重視具體情境的使用。
三、翻譯美學取向在科技英語中的具體應用
(一)科技英語翻譯中的精確特性在科技英語翻譯當中,同樣要重視翻譯的準確性。翻譯的準確性是體現原文具體含義的重要因素。科技英語翻譯應該重視挖掘詞語當中的深層含義,這會使得在實際翻譯過程中,語言的使用更加和諧優美。此外,詞語的簡潔性也很重要。例如:dogclutch含義是爪型離合器;piggyback表示的是背負式運輸。科技英語具體概念的精準定義也是翻譯過程中至關重要的一部分。重視詞語的辨析,才能夠針對具體的語境準確地定義詞匯表達的具體含義。通過對于整體句子的理解,明確其需要表達的正確含義,重視多義辨析以及詞語的引申含義。這樣的方式不僅能夠體現精準度的控制,同時能夠達到簡潔優美的表達效果。同時對于句子的翻譯工作,應該結合語境進行完善,防止執行漢語的表達方式。如:“Photosensitizingeffectsofvitamins(orphotosensitiza-tion)onlylatertoRecognized.”原文直譯為“維生素感光在后來才確認的”,正確的翻譯為“維生素(或光敏)光敏效應知識后來才確認的”。
一、科技英語的特點
(一)詞匯特點科技英語的詞匯主要分為三大類:普通詞匯,半科技詞匯以及術語和高度技術性的詞匯。普通詞匯在科技英語的行文中還是占絕大多數。現今,半科技詞匯也被認為是普通詞匯,因為其在現代社會中應用也相當廣泛。句法特點
1.長句科技英語的主要特點之一就是長句。因為長句更能將信息表達的更加細致和準確。如果句子太長又會引起讀者的反感,所以大多數科技英語的長句通常會由逗號隔開。
2.被動語態科技英語習慣用被動語態表達目的和精確的科技事實。
(二)文體特征科技英語的作者都試圖將語言表達得更加準確、精煉。科技英語的行文樸素,目的就是告訴人們事實,文章結構緊湊嚴密,表達清晰準確,強調客觀性。
二、科技英語翻譯技巧
一、農業科技英語的翻譯難點
農業科技英語的這些特點給它的翻譯帶來了很多困難,導致譯文含糊不清,甚至錯誤的現象很普遍。以前對其翻譯的研究多停留在句子和術語的翻譯上,認為只要把術語看懂了就能翻譯準確,而沒有去挖掘深層次的原因,從而使很多人認為農業科技英語的翻譯是一件很頭疼的工作。主要原因有以下幾方面:
(一)譯者的知識結構
在農業科技英語翻譯過程中,最難的部分是科技術語,雖然術語在整個文獻當中所占的比例通常只占5%—10%左右,但這些術語的翻譯往往影響到整篇譯文的質量。因此,對原文文獻的理解可以幫助譯者節省時間,避免語言含糊不清而導致誤解。這就要求譯者最好是既有良好的語言功底又有全面的專業知識,而這樣的譯者目前仍然比較短缺。因此在翻譯時可能會出現下面的問題。例如,Environmental-friendlyagriculture被譯成“對環境友好的農業”,而實際意義是“生態農業”。
(二)詞匯多重含義
英語詞匯的一個典型特征是多義詞,從一個環境到另一個或上下文特定的術語,其含義各不相同。而很多詞匯在農業科技英語的技術文本中的意義往往和普通詞義有所不同。例如,“container”這個詞通常使用的含義是“盒子,瓶子等,其中一些被保留,等等”,可譯為“容器”,它在運輸貨物時則被翻譯為“集裝箱”,這就為翻譯造成了困難。
一、翻譯邏輯美
邏輯美是科技英語的最重要的組成部分,科學英語的核心是表述客觀事物和其演變規律。這就包括了一定的邏輯思維,具備顯著的邏輯美。因此要在原理概念上進行區分,以精密的結構和嚴謹的邏輯來詮釋事物的現象、本質和規律。雖然科學英語的內容略顯枯燥,但這類文體卻具備連貫自然的特點。只要譯者抓住了文章的邏輯條理,就掌握了文章的脈絡核心。理清句中的因果關系、讓步關系、程度關系等邏輯關系,對原文進行再現,對本質進行握。
二、翻譯簡潔美
語言精練是科技英語的突出特征,科技英語的基本要求就是用最少的文字表達最多的信息。這種簡潔美不但體現詞匯層,也體現在句法層。科技英語中廣泛運用了名詞化結構,將句子簡化成名詞短語。一方面,減少人稱主語帶來的主觀性,只留下客觀的科技概念,另一方面,使得句子結構更為簡潔。除此之外,為了使得文章更具簡潔美,各類其他名詞作主語在科技英語文章中使用頻率也較高,人稱名詞和物質名詞是名詞的兩大組成部分。我們一般使用人稱名詞表明主觀意愿,使用物質名詞來強調表達內容的客觀與準確。以非人稱做主語有兩大修辭功能,第一,是優化句子的結構,以清晰明了的形式表達邏輯關系;第二,就是使句子更栩栩如生。因此,在科技英語翻譯過程中,要注意人稱代詞的使用,以傳達翻譯的簡潔美。
三、翻譯轉義美
我們把將原有意義轉化借代出新的含義稱為轉義。在科技術語不斷發展的今天,尤其是計算機和其他機械類領域科技專業術語不斷增加的大背景之下,對轉義的使用頻率也在不斷增加。如今科技領域的發展與日常生活緊密結合,促使科技術語也逐漸更幽默,更具美感。日常詞匯也融入了科技術語之中。這樣的過程使得科技翻譯詞義更豐富,更具備想象力,同時表現著隱語的形象。例如英文中的“表兄妹”用“cousin這一詞表示,而“cousin”這一詞匯,還在實際生活中表達“同類型作物”的意義。轉義詞的使用頻率升高等一系列的變化體現出日常用語轉化為科技名詞的現象,增加了轉義的美感,展示了別樣的趣味。
一、引言
不可質疑的是科技英語的翻譯對于一個國家來說是至關重要的。隨著加入WTO,中國比起以前來說更加開放了,并且也緊追世界科技發展的腳步。如此,科技英語的翻譯就成為中國的科學技術發展的及其重要的推動力。好的科技英語翻譯需要翻譯者對英,漢兩種語言都要有良好的了解,能夠自如的將同樣的深層意思用符合不同語言特點的表層結構表達出來;同樣也需要譯者對所涉及學科有基本的了解,而且在日常翻譯實踐中要善于積累有關科技詞匯,盡量使譯文準確,通暢。
二、科技英語的特點
(一)詞匯特點科技英語的詞匯主要分為三大類:普通詞匯,半科技詞匯以及術語和高度技術性的詞匯。普通詞匯在科技英語的行文中還是占絕大多數。現今,半科技詞匯也被認為是普通詞匯,因為其在現代社會中應用也相當廣泛。句法特點
1.長句科技英語的主要特點之一就是長句。因為長句更能將信息表達的更加細致和準確。如果句子太長又會引起讀者的反感,所以大多數科技英語的長句通常會由逗號隔開。例如:Thestressescontinuedtobuildinthisareaoftheship,①wheretherewerelargeopeningsforamainaccess,②themachinerycasingfortheReciprocatingEngineRoom,③theuptakesandintakesfortheboilers,④theashpitdooronportsideofBoilerRoomNo.1,5andtheturbineenginecasing.
2.被動語態科技英語習慣用被動語態表達目的和精確的科技事實。例如:ThemysteryaroseagainwhenthewreckoftheTitanicwasdiscoveredin1985andthehullwasfoundintwopieces.