首頁 > 文章中心 > 口譯教學

          口譯教學范文精選

          前言:在撰寫口譯教學的過程中,我們可以學習和借鑒他人的優秀作品,小編整理了5篇優秀范文,希望能夠為您的寫作提供參考和借鑒。

          口譯教學

          高校英語口譯教學改革

          關鍵詞:口譯教學;教學現狀;教學改革

          摘要:當今世界科學技術飛速發展,國際間的交流與合作日趨頻繁,口譯工作者所扮演的橋梁作用也愈顯突出。然而,由于口譯教學理論和方法的研究相對滯后,我國高校口譯教學體系仍不完善。結合親身教學和口譯實踐的經驗,分析了當前高校口譯課堂教學的現狀,提出了改革口譯教學的有效對策。

          隨著各國之間交流與合作日趨頻繁,社會對口譯人才的需求日益迫切,我國高校的翻譯學科建設發展迅速,翻譯教學研究取得了很大的進步。但是,翻譯學科的研究體系和教學體系仍不太成熟和完善。翻譯教學,特別是口譯教學依然是我國翻譯研究的薄弱環節,主要表現在師資隊伍參差不齊,口譯教學體系不夠成熟完善,口譯教材單一等等。本文通過分析口譯教學的現狀,提倡口譯教學應擺脫單一的教學模式,開設以技能和專題為基礎的課程,體現口譯教學的新理念,采用實踐與理論相結合的教學模式,全面提高學生中英文語言理解和表達能力以及專業口譯技巧,使學生充分認識到口譯實踐的重要性。

          一、高校口譯教學的重要性

          口譯是一種即席雙語轉換活動,也是跨文化交際中人類所依賴的一種基本的語言交際工具。它是一種通過口頭表達的方式,將信息迅速、準確、流利地由一種語言轉換成另一種語言。口譯課是大學英語專業高年級的必修課,口譯教學已成為外語教學的一個重要組成部分。其教學目的有二:一是傳授口譯理論知識,包括合格譯員的必備素質;二是幫助學生熟練掌握專業口譯的翻譯方法與技巧,并在實踐中靈活運用。

          《高等學校英語專業英語教學大綱》中把口譯課列為英語基本技能課程之一。它對口譯課作了如下描述“口譯課是為高年級學生開設的英語基本技能課程。通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓練口譯的基本技巧,使學生掌握口譯的基本理論和專題連續傳譯的技能,初步學會口譯記憶方法、口頭概述,口譯筆記及公眾演講技巧,以求學生能較準確、流暢地進行漢英對譯。”因此,口譯教學是高校適應社會對外交流日益頻繁的需要,培養聽、說、讀、寫、譯綜合能力的“復合型”人才的重要組成部分。它有其自身的特點,主要表現為教學目標的不同、教學要求的不同以及教學內容的不同。我們要正確認識口譯課和口譯教學的重要地位和作用,把口譯課作為英語專業本科學生能力結構的重要組成部分。

          點擊閱讀全文

          非英語專業口譯教學

          摘要]非英語專業學生學習口譯既有寫作論文自己的優勢也有其劣勢。在基礎階段將口譯技能教學融入英語教學,可以促進英語教學,并減輕未來口譯教學的壓力。在提高階段,將英語教學融入口譯技能教學,在提高學生語言水平的基礎上培養具有專業知識的口譯人才,滿足多方需求。

          [關鍵詞]非英語專業口譯教學教學目標方法

          口譯涉及社會生活的方方面面,有時對某些議題的探討深入廣泛,需要各種專業背景的口譯員共同合作才能完成口譯任務。目前,我國口譯員培訓主要集中在各外語院系,絕大多數學生都是語言背景,非語言背景學生僅占極少比例。這種專業背景過于單一的學員組成,造成我國口譯員隊伍的專業背景過于單一,不利于我國職業口譯員隊伍自身的發展。為改變這一狀況,對一部分英語水平較高的非英語專業學生進行口譯訓練非常必要。本文主要探討非英語專業口譯教學的內容、步驟及方法。

          一、非英語專業口譯教學目標

          1.非英語專業學生學習口譯的優勢和劣勢

          作為一種符號系統,語言是人類用來傳遞信息的重要手段,是思想的載體。語言學習的根本目的在于用這種工具來傳達信息交流思想。而思想與信息的深度和廣度因個體不同而不同。與同年級的英語專業學生相比,非英語專業學生的優勢在于擁有自己的專業,比如生物工程、醫藥、汽車工程等,英語僅僅是他們的一個工具。理論上講,語言水平等同的條件下,非英語專業學生在理解和表達本專業領域及其相關領域的思想信息時,能夠達到的深度和廣度是英語專業學生所不能及的。

          點擊閱讀全文

          商務英語口譯教學影響因素及對策

          一、引言

          隨著經濟全球化的快速發展,國際商務交流日益頻繁,社會對專門的口譯人才的需求越來越大。各高職院校為了迎合市場的需求,開始開設商務英語專業—口譯方向,重視商務口譯教學,培養商務口譯人才。口譯工作是一項對技能要求很高的職業,要求譯員除了要熟練地掌握來源語和目的語之外,還要具備大量的商務知識,并了解兩種語言背后的文化因素,以及跨文化交流溝通的技巧和能力。然而,各高職院校一擁而上,教師對口譯教學理論研究不足,商務英語口譯課程的發展遠遠跟不上市場的需求。近年來,隨著高職招生政策和生源的變化,再加上培養的主要是交替傳譯人才,因此,我們應該根據商務口譯的特點,針對學生和教師的實際情況,采取有效的口譯教學模式對學生進行培養,最大限度地開發二者的能力,培養符合社會需求的人才。

          二、高職商務英語口譯教學的影響因素

          1.學生因素。

          (1)語言基礎薄弱

          隨著高等教育從精英化到大眾化的轉變和高等教育的擴招,越來越多的學生可以進入大學深造。高職院校的學生大多數分數相對于本科院校學生較低,尤其是英語成績。大多數學生的語言基本功不夠扎實,在英語詞匯量上達不到口譯課程的基本要求。在中學階段,學校普遍重視的是讀寫能力,這與口譯要求的聽、說、讀、寫、譯技能的全面要求有差距。口譯課程對聽、說、譯三項技能要求很高,學生的聽力較弱,在聽英語材料時無法把握大意和細節,在聽漢語材料時無法準確匹配相應的英語詞匯和句子結構表達,語言的輸入、輸出都有困難,更談不上準確翻譯。

          點擊閱讀全文

          高職口譯教學商務英語論文

          一、高職商務英語口譯教學現狀

          (一)缺少具有高職高專特色的口譯教材目前的口譯教材,基本上是本科生所使用的教材。適合高職高專商務英語的口譯教材,主要有外研社的《商務現場口譯》和大連理工大學出版社的《世紀商務英語口譯教程》。上述兩種教材在內容上,雖然適合高職高專學生的特點與水平,但在有的方面與學生未來從事的崗位相距甚遠,在“以培養崗位能力為目標”的高職商務英語教學要求的前提下,缺乏實用性。

          (二)口譯課學時少,學生實踐的機會欠缺高職院校的學制短,有的學校安排將近一年的校外實習,實際在校上課時間只有兩年。口譯課有的學校只開設一學期,每學期16周課,一學期32學時。隨著近幾年高校擴招,高職院校英語專業的班級、人數越來越多,在幾十人一個班的課堂教學環境下,在90分鐘的有限時間里,效果可想而知。而口譯課程是需要大量實踐來完成的,這種方法培養出來的學生,如果學生自己課外不抓緊時間大量練習,口譯教師很難實現教學目標。

          (三)能夠進行口譯教學的教師缺乏由于我國口譯教學起步較晚,從事口譯教學的教師大多是年輕教師,他們大學畢業直接登上講臺,缺少教學經驗,更沒有企業實踐經歷。教師水平有限,經驗不足,口譯教學質量難以保證。況且班級學生多,上課學時數有限,對學生進行課外指導來實現口譯教學目標是很難實現的。

          (四)口譯教學形式單調,方法單一教師上口譯課是給學生講口譯技能,并在此基礎上進行口譯實踐。而許多口譯課教學仍然采用教師說漢語,學生翻譯成英語;或者教師播放漢語錄音,學生翻譯,最后教師點評的陳舊模式。課堂學生人數多、時間短,課堂上學生開口說話的時間就更少,記錄正確答案反而是學生唯一的目標了。在信息化時代,教學設計和教學媒體沒能充分發揮作用,教師只重視傳授知識,而忽視了學生的參與實踐。學生不能在有限的時間里得到語言上的充分鍛煉。因此在高職商務英語口譯課堂教學中,實行“項目驅動”下的合作式口譯課程教學。也就是以項目為依托,把教學過程采用幾個項目來完成,在方案設計上采用項目教學的模式,然后讓學生以合作方式的方式進行口譯實踐,這樣能提高學生的口譯技能,教學效果也得到了保證。

          二、以項目為依托,改進口譯教學

          點擊閱讀全文

          英語口譯教學方法與特點

          摘要:口譯是一種綜合運用語言技能和知識的活動。口譯教學已成為外語教學的一個重要組成部分。本文通過分析英語口譯的特點和原則,探討口譯課堂的一些教學方法。

          關鍵詞:英語口譯;特點;教學方法

          一、引言

          伴隨著中國國際化進程的日益加快,中國與世界各國的交流活動也日益頻繁。大學針對英語專業開設口譯課程的目的就是要培養精通漢英兩種語言,具有較寬的知識面,能夠流利的進行英漢互譯的涉外人才。因此,大學英語口譯課程承擔著培養這種人才的任務以滿足我國日益增長的各種對外交流活動的需要。目前,社會及市場對口譯人才的需求量越來越大,市場需求定位也越來越高。口譯人才的培養,尤其是高規格口譯人才規范化培養已經迫在眉睫。而很多大學英語口譯課程仍然停留在傳統的教學方法上,教學質量不高,教學效果不夠明顯。因此,筆者試圖通過分析英語口譯的特點和原則,談談自己對口譯課堂的一些教學方法的認識。

          二口譯的特點

          口譯是一項很特殊的語言交際活動。說其特殊是因為口頭翻譯工作有以下突出特點。

          點擊閱讀全文

          相關欄目更多

          口譯教學

          相關期刊更多

          外語測試與教學

          部級期刊 審核時間1個月內

          國家教育部

          上海翻譯

          CSSCI南大期刊 審核時間1-3個月

          上海市教育委員會

          中國翻譯

          CSSCI南大期刊 審核時間1-3個月

          中國外文出版發行事業局