前言:本站為你精心整理了多媒體翻譯教學管理范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
[論文摘要]隨著教學改革的發展,翻譯教學改革已成為重要課題,引起翻譯界的普遍關注;而多媒體網絡教學突破了傳統教學方式的弊端,為翻譯教學帶來了創新和發展。本文探討了多媒體翻譯教學的創新和局限,同時,就如何在多媒體翻譯教學中培養譯者能力的問題提出建議。
今天,翻譯教學改革已成為外語教學改革中的重要課題,得到翻譯界人士和教育工作者的普遍關注。本文通過對多媒體翻譯教學的創新及局限的研究,進而探討多媒體教學中譯者能力的培養問題。
一、翻譯教學改革
近年來,翻譯教學界針對翻譯教學改革進行了廣泛而深入的探討和不斷嘗試。這與外語教學改革的發展息息相關,交際教學法、過程教學法等都被運用到外語教學中,而翻譯理論的蓬勃發展也為翻譯教學奠定了理論基礎,文化轉向、多元系統論、解構主義等翻譯理論的引進為創新翻譯教學提供了理論依據。翻譯作為一門學科得到廣泛承認成為翻譯教學改革的學科依據。與此同時,歐美國家以及我國香港地區的翻譯教學理念為國內翻譯教學提供了借鑒。
這些因素推動了翻譯教學改革的進行,就其內容而言包括以下方面:從單純的技能培訓到“全人”教育;從微觀的詞句對比到宏觀的語篇分析;從以教師為中心轉向以學生為中心;從重“結果”到過程教學的應用,以及實情實景教學法、網絡多媒體等新型手段的應用,等等。而在翻譯教學中使用數字媒體技術,不僅帶來了教學方式的變革,也為教育實現其價值、教師完善其職業道德開辟了新的途徑。
二、多媒體翻譯教學
多年來,高等院校中的翻譯教學一直采用傳統教學模式,即老師發給學生一篇文章,學生口頭或書面翻譯。然后,全班逐句討論,最后,由老師給出正確譯文。20世紀90年代后期,隨著數字媒體技術的應用,翻譯教學才逐漸采用了新型教學手段,形成了新的教學模式。相對于傳統翻譯教學,多媒體翻譯教學具有以下創新及優勢。
1.有利于教師提高自身素養
教師要想出色地履行自己的職責,就不能固守于自己已有的知識,要不斷更新、補充知識儲備,在知識方面要有積極進取的精神,在教育工作中還要有改革創新的精神,而這一點對于翻譯教師尤為重要。翻譯學科自身的特點決定了翻譯教師必須盡可能多地了解不同領域的知識,通過自我提升更好地實現教學目的。
數字媒體特別是計算機網絡擁有教學資源共享性、信息素材時效性、獲取便捷性和內容多樣性,這為教師提供了更多在最快時間通過最有效手段獲取最廣博知識的機會。同時,網絡教學也引發了翻譯教學手段的改革,教師可以不再是知識的傳授者,而是學生學習的引導者,師生之間可以在最大程度上實現互動,體現教學相長的教育理念。
2.有利于真正實現“因材施教”
傳統的翻譯教學忽視學生的個體水平差異及不同需求,用統一的模式和素材毫無區別地對待所有學生,無法真正實現“平等”、“公正”的教育價值,甚至不能激發學生的學習興趣與熱情,以學生為中心的教學模式也得不到實現。而網絡教育以其共享性、時效性、便捷性和多樣性的特點,賦予翻譯教學更大的靈活性和可選擇性。
首先,教師可以根據學生的具體情況為學生選擇不同的翻譯素材,學生也可以針對自身特點和興趣點自主學習,真正實現個性化教學。其次,多媒體翻譯教學引發了教學手段的變革,師生之間可以通過電子郵件、網絡聊天等方式進行溝通,學生可以更加自由、便捷、更加充分地提出自己的問題和觀點,不受其他學生的影響,從而提高分析問題、解決問題的能力。再次,多媒體網絡教學擺脫了時間和空間的限制,學生可以隨時隨地地學,教師也可以隨時隨地地教,實現了學校教育的靈活性和伸縮性。
多媒體翻譯教學有其優勢和創新性,但在翻譯教學的實踐中,我們也不難發現將多媒體特別是網絡引入教學實踐也有缺點和局限性,如大學生的世界觀、人生觀尚不成熟,因而容易受到網絡文化的負面影響,網絡上參差不齊的翻譯作品也會誤導學生,而網絡上現成的譯文也為學生提供了抄襲剽竊的機會。因此,如何在多媒體翻譯教學中培養譯者的能力就成了亟待解決的問題。
三、譯者能力的培養
談到譯者能力,人們往往局限于譯者的翻譯能力,而翻譯能力和譯者能力之間既有相似點,又有差異之處。廣義上的譯者能力是譯者職業素質和譯者翻譯能力的總稱,包括譯者的職業態度、責任感、翻譯者自身的翻譯能力,如果說傳統翻譯教學中,譯者的職業態度和責任感顯得不那么突出和重要的話,在以多媒體網絡為媒介的翻譯教學中,培養譯者端正的職業態度和責任感就必須引起教師和翻譯界人士的重視。
1.克服多媒體網絡教育弊端,培養端正的職業態度和責任感
網絡世界博大而虛無,不同的意識形態、政治制度、價值觀念、文化思想魚龍混雜交織在一起,而大學生長期處于網絡教學模式下,容易受到不同文化思潮的沖擊,可能喪失或者淡化傳統文化,產生錯誤的價值觀,這為譯者不良的職業態度提供了土壤。而學生也可能在網絡中直接找到相應的翻譯作品替代教師所布置的翻譯任務,容易產生不負責任的行為。
如韓愈所說:師者,傳道、授業、解惑也。在教學中,教師更應該擔當起傳道的責任,針對多媒體網絡教學中師生直接交流機會很少的弊端,將傳統教學手段和多媒體教學結合起來,以身作則,加強言傳身教,同時,嚴肅處理學生的錯誤態度和不負責任問題,防止侵犯知識產權等網絡犯罪行為的發生。
2.充分利用多媒體網絡教育優勢,培養譯者翻譯能力
翻譯能力不僅包括譯者的英漢語水平,更包括諸多語外因素,如譯者對于翻譯素材內容背景的把握、對于原作者及其寫作風格的理解、對于源語國家和譯語國家文化的了解。學生譯者,鑒于其自身身份及水平的限制,無論在英漢語水平方面,還是在掌握語外因素方面,都有待提高,而網絡教學為學生提供了查漏補缺的機會。
在教學過程中,教師應該引導學生充分利用網絡資料,積極搜索與翻譯素材有關的文化、背景知識,拓展知識面,在教授基本的翻譯技巧的同時,提倡資源共享,豐富學生的知識儲備,使學生在英漢語掌握能力以及知識儲備方面都得到提高,實現學生的全面發展。
總之,多媒體網絡翻譯教學是翻譯教學改革中的重大發展,突破了傳統教學模式、教學內容和教學思想的束縛。探討多媒體翻譯教學的創新性和局限性,有利于進一步發展翻譯教學,而思考多媒體翻譯教學實踐中譯者能力的培養問題,對于提高譯者自身能力、實現教學目標、滿足社會對合格譯者的需求也有積極意義。
參考文獻:
[1]莊智象.翻譯教學及其研究的現狀與改革[J].外語界,1992,(1).
[2]何文安.翻譯教學:現狀評估、改革與展望[J].中國科技翻譯,1996,(2).
[3]穆雷.中國翻譯教學現狀初探[A].青島:青島出版社,1998.
[4]劉重德.英漢語比較與翻譯[C].青島:青島出版社,1998.
[5]尚巖.加強翻譯學科的建設——許鈞教授訪談錄[J].中國翻譯,1999,(6).
[6]尹衍桐,徐廣英.近年來國內翻譯教學改革趨勢[J].石油大學學報,2005,(4).