前言:本站為你精心整理了社會文化下英美文學經典重譯探討范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
[摘要]對于出版引導機制而言,英美文學經典重譯出版既要揭示出文化歷史性,將語境異同及譯者歷時發展列入考察視野;又要與國家出版政策主張保持高度一致,服務國家意識形態和國家民族文學構建,參與漢語規范統一和文藝大眾化。
改革開放之初,一批英美文學經典引入國內,構建起了這些作品在當代中國的最初譯本形態,此后的30余年間,又經不斷重譯,很多作品都派生出了多個不同譯本。近年來,乘國家“一帶一路”政策之東風,東西方文化交往愈見頻繁,國內出版業迎來了讀者群體對于英美文學作品需求量的第二次高速增長,然而與這種日益旺盛的需求量不相符的是,當前英美文學經典的重譯質量良莠不齊,圖書市場上存在著相當一部分的低水平譯本,嚴重影響了讀者對英美文學經典的審美接受,也與國家新近提出的以社會主義核心價值觀為導向的文藝工作指導意見不相貼切。因此,提高英美文學經典的重譯質量已是當務之急。出版行業作為英美文學經典重譯最有效的傳播平臺,應當結合新的社會文化語境下重譯過程中譯者與語境相互關系的不斷變化,積極發揮引導作用,力爭將更多更優秀的重譯作品呈現于世,實現經濟價值與社會價值的共榮共生。
一、英美文學經典重譯與出版持續升溫
文學經典在異國的重新譯介是各國出版界的一個重要現象,“名著每過三十年到四十年總有新譯本出現,這是西方翻譯、出版界通行做法”。我國每年所譯域外文學經典頗多,而其中英美文學始終占有著極大的體量,例如近年來《雪萊詩集》《傲慢與偏見》《老人與海》……許多經典名著的中譯讀本不勝枚舉,處于一種持續升溫態勢。據不完全統計,僅簡•奧斯丁的《愛瑪》就有王勛、孫致禮等10余個不同譯本,笛福的《魯濱遜漂流記》有王富民、石偉、趙宇等20多個不同譯本,馬克•吐溫的《哈克貝利•芬恩歷險記》有賈文浩、牟揚等近20個譯本,菲茲•杰拉德的《了不起的蓋茨比》有范岳、王晉華、吳然等24個版本的譯作,而且平均每兩年就有一個新的譯本出現,英美文學經典重譯與出版熱潮可見一斑。當前學界關于經典重譯原因雖是眾說紛紜,但普遍來講,原作的經典特質及跨地域、跨時空的生命力構成對于不同時代不同讀者強大的吸引力,被認為是第一因素。
除此之外,語言本身的演進,經濟模式的轉型,文學觀念的更迭,意識形態的變遷,譯本質量與讀者期待視野的提升,譯者理解歷時與共時的更新等等,也都是形成當代英美文學經典重譯現象的重要原因。具體來說,一方面,隨著社會文化發展,語言演變進程加速,舊有的譯本無法適應新時期審美理解,語言老化、翻譯不準確、理解偏差等問題使重譯成為客觀必須。另一方面,原文文本與譯文文本在版權時限上超出法定時限,進入公共版權領域,使得重譯與出版具有了現實可能。此外,出版社市場行為推動重譯并出版進入公共知識產權領域的英美文學作品,也是出版社占領市場實現逐利重要路向。
二、英美文學經典重譯出版引導的必要性與可行性
文學領域的出版引導是指通過出版行業的影響來指引文學生產走在合理的發展路向之上,英美文學經典重譯盡管是一種文學現象,但如果完全任由其自由發展,難免會產生失于偏頗之處,這就需要一定的干預措施,而由于傳播媒介在文學生產中的重要作用,出版業是英美經典譯作最主要的傳播媒介,因此,通過出版業引導當前的英美文學經典重譯十分必要且現實可行。
1.出版引導的必要性
當代的圖書供給往往是既有精品力作出現,也會有大量殘次作品生成,英美文學翻譯出版同樣遵循此種規律,倘若缺乏合理而有效的引導,勢必會出現作品數量與質量失衡發展的局面,基于此種考量,加強英美文學經典重譯作品出版引導,是外來文藝作品再生產的重要理論貢獻,也是確保藝術生產意識形態指引,保證作品思想性、藝術性與科學性的重要實踐舉措,更是符合當前文學出版實踐的必然選擇。經典出版屬于文藝再創作的基本范疇,社會歷史語境的變化勢必影響文藝再創作的供給、消費與批評邏輯。同時,英美文學經典翻譯也是一種主體性行為,存在著主觀能動作用,翻譯者在經典重譯過程中難免出現思想觀念、情感要求、語言特色全新差異。
例如,英國簡•奧斯汀的長篇小說《傲慢與偏見》,關于其舊譯本的認識主要表現為人性與婚姻在金錢面前的異化,而對近年來的新譯本,則又有了來自于女性主義價值體系的解讀聲音。然而,多元解讀不能等于隨意解讀,重新譯介不流于無序譯介,當前文藝創作要求堅持以人民為導向的大眾化取向,這就要求英美經典文學作品在價值觀念方面有必要進行相應調整,以適應時代生活創新與藝術個性創新。因此,出版業界建立起相應的引導機制,是符合經典重譯藝術規律與出版事業發展規律的必要之策。除了大眾化引導的必要性以外,引導英美文學經典重譯與民族文學規范相契合,同樣是當前出版業發展的應有之義。對于英美文學的出版再生產而言,其旨歸在譯者所處民族語言文化語境中,借由此種語境也就產生了民族文學規范要求。我國近現代翻譯出版史上的成功作品幾乎皆是如此。如莎士比亞作品在中國的譯本早已有之,最早可溯至林紓和魏易合譯的《吟邊燕語》,到卞之琳時已屬重譯,但是他將英文句式用“頓”的方式移植到漢語體系中,符合了民族文學的審美習慣,從而帶來了較好的接受效果,在一定程度上超越舊譯本,這就是經典重譯的成功事例,由此可見,引導以民族文學規范英美文學經典重譯是必要的。
2.出版引導的可行性
經典重譯不僅是一種文本再翻譯的文學活動,它是綜合了媒介傳播、讀者接受等眾多因素在內的復雜存在,其中出版商與讀者、譯者的關系呈現出互動化、功利化等特征,而且囿于舊譯本與原文本、舊語境與新語境、舊譯者與新譯者制衡抗衡、沖突對話,重譯參與因素、翻譯過程與出版之間而具有了耦合性,這些都使得出版業來引導英美文學經典重譯具有了現實可行性。首先,出版業可以通過影響整體的社會文化語境來作用于譯者,進而引導英美經典重譯。作品的譯介畢竟是要由行為主體,即譯者來完成,在經典重譯的過程中,社會文化語境無時無刻不影響著譯者的具體判斷、選擇與決策。一般來說,社會文化語境的形成有賴于知識話語的傳播,而出版業對于知識話語的傳播過程又有著舉足輕重的作用,良好的出版業發展態勢可以形成積極的社會文化語境,英美經典的譯者會自覺地將經引導優化的文化語境與文學觀念的影響落實到自身重譯過程中,從而譯制出更優秀的重譯作品。
其次,出版業還可以通過影響文化語境來影響讀者群體文學觀念的形成,由此來引導英美經典重譯。特定文化語境的形成有賴于與此種文化相關的話語或者信息的傳播,這就涉及了媒體傳播屬性的影響力問題,而出版業作為當代最具影響力的媒體形態之一,對于特定文化語境的形成有著重要的作用,出版業所傳達的思維意識在很大程度上左右著所處時代文化語境的精神實質。在出版引導機制視域下,經典重譯不僅要考慮原作者的基本身份與現實意圖,切實理解原作品的基本意義,做出相對合理的闡釋,也要考量原作與譯作在語境、譯者對于讀者理解層面的歸化與異化嘗試,以便實現最大層面上的契合。以傅雷重譯《珍妮姑娘》出版為例。原譯作與重譯作相隔達24年,跨越了我國幾個重要的歷史時期,時代變化帶來的讀者審美口味的變化深刻影響了譯者自身抉擇。與原譯作相比,傅雷后期譯作更多地是表現為以讀者為導向的主張,二者在讀者的閱讀期待與自身抉擇中尋得譯作理解上的均衡。因此,受出版業影響的讀者群體的文學消費觀念直接影響著譯者的重譯工作,這也成為出版引導英美文學經典重譯的有效途徑之一。
三、完善經典重譯的出版引導機制
出版重譯作品是一項系統工程,既體現了譯者翻譯作品水平,更體現了我國文化出版與傳播能力,此項工作必須整合各方力量,堅持頂層設計、通盤考量、長遠規劃。具體來說,就是從價值把關機制、評價示范機制、創新推進機制等層面入手,引導并加強英美文學作品再創作的生產引導。
1.制定經典重譯規劃,增強出版系統性和科學性
制定經典重譯規劃是建立和完善英美文學經典重譯出版引導機制的重要舉措,具體來說就是出版業應當主動對英美文學經典重譯工作制定一個宏觀的布局,根據整體發展狀況作出正確的分析與調控,實現有的放矢,面對適合于新譯本補充市場的領域要勇于投入資源,避免非理性的重復出版。例如有一部分英美文學經典已存在極高水準譯本,而且現有的譯者又暫時難以超越于此,此類文學作品若是再投入圖書市場,一方面在書籍質量上難有突破,另一方面市場反應很可能低迷,因此出版業對這樣的經典作品在整體上應有一個審慎的態度,須在充分權衡市場、考察評估譯作質量的基礎上作出是否出版的決定,規避資源無效集中。外研社于2015年7月開始陸續出版的《莎士比亞全集•英漢雙語本》就是近年來經細致規劃而成的重譯佳作,此前莎士比亞文學作品譯本雖然書目龐雜,但系統性較差,且水準參差不齊,讀者深感選擇之困惑,外研社察覺到了這一市場機遇,主動調配多方力量專攻于此,該作一經面世即獲好評,在文化界影響極大,讀者反應也十分熱烈,成為了莎翁系列譯作的當代經典。實現了“叫好”與“叫座”的雙贏。
2.加強資金與媒體扶持,引導出版正向連鎖效應
完善英美文學經典重譯出版引導機制還需要有資金及整個媒體行業的支持,首先,要不斷發揮國有大型出版集團以及基金項目支撐的資金輻射與引領作用,加大國家新聞出版有關部門的資金扶持力度,有重點的選擇重大選題,動員協調相關職能部門積極配合。積極探索政府與社會資本共同參與模式,引導社會資金有序進入、合理參與到相關項目的推進中。其次,在做到資金到位的同時,出版項目推進過程中還必須要進行相關的跟蹤服務與質量監管,以保證經典重譯的思想性、藝術性得到最大程度的保障。政府相關職能部門與項目推進單位要定期召開相應地調度會議,督促相關的創作進度,及時解決項目推進中的問題,激發譯者與項目單位的動力、潛能與責任心,提高重譯作品的成功率。再次,完善英美文學經典重譯的出版引導機制還應當充分利用其他傳媒手段,整合除了出版業之外的傳統媒體與新媒體的傳播功能,強化網絡與移動互聯終端的激勵與交流機制,充分利用微信、微博與移動客戶端和自媒體平臺等新生媒體形態,確保出版業對英美文學經典重譯的引導效果。
3.強化出版翻譯交流,完善經典重譯人才培養模式
要夯實英美文學經典重譯的人才基礎,首先須加強本土譯者與外國文學界、文化界的交流。通過設立翻譯與出版專項基金,引導、資助、鼓勵、幫扶英美作家到中國來游學,鼓勵國內譯者與出版機構人員進入英美文學經典作品所處的文化語境中尋找作品翻譯與出版的靈感,解決經典重譯過程中的難題與問題。通過設立翻譯基地,解決英美文學經典翻譯中遇到的問題,實現異域文化在文學、文化等層面互通有無。立足當下數字化時代,英美經典作品的重譯研究要充分利用新媒介作用,加強國內學術研究機構與海外傳媒的交流,充分發揮海外華僑、華人群體文化傳播力量,借助現代網絡與科技出版進行英美文學經典重譯的有益嘗試。其次,要完善英美文學經典重譯工作培養模式,教育與出版機構要努力培養高層次英美文學經典翻譯團隊,強化經典重譯的雙語性和雙向性,從體制機制上保障雙語型、復合型語言人才多元培養模式,使其不僅具有扎實的歐美文化理論,同時掌握完備翻譯技巧與策略,能夠站在全局、思想與觀念的層面審視翻譯工作,創造經典重譯與出版工作持續健康發展的有效機制。
4.充分對接市場機制,妥善解決版權和收益問題
市場經濟體制下,要引導好英美文學經典重譯工作,首先,出版業應當平衡經濟與社會利益,杜絕以次充好,防止劣質譯本投放市場,堅持出版底線,對于重譯作品安排具有相應知識結構的編輯審稿,確保重譯作品的思想性與文學性。其次,要充分重視版權與譯者收益問題,實施相對優厚的稿酬,用經濟手段調動起譯者的積極性,以便向市場投放更多的重譯精品力作。再次,要建立健全譯者的版權意識,譯者要遵循學術道德底線,在知識產權法律規定內對于他人的勞動成果進行借鑒。對于英美文學經典作品的翻譯要在充分理解原作、吃透內涵基礎上,自己通譯一遍。可以借鑒對比其他譯作的翻譯,取長補短,切不可直接挪用他人翻譯,胡亂拼湊。
四、結語
英美文學經典重譯是我國文化出版事業不斷深化發展的重要路徑,尤其是,對于公共版權領域作品如何通過重譯活動讓作品思想性與藝術性變得更有價值,是一個頗值得思考的命題。站在出版引導機制角度,既要規范譯者的行為避免粗制濫造,又要強化出版實踐的市場機制與社會效益,促進經典重譯出版實踐活動不斷改進發展。需要指出的是,基于英美經典重譯出版的實踐活動,究竟如何將理論有效轉變為機制、實踐,又在實踐中確保譯作的信度與效度,是今后研究應當探索的路向。
參考文獻:
[1]孟昭毅,李載道主編.中國翻譯文學史[M].北京大學出版社,2005.126
[2]徐永凡.全球競爭場域中我國出版產業規模經濟構建與實現[J].中國出版,2014(10)
[3]朱建平.翻譯:跨文化解釋——哲學詮釋學與接受美學模式[M].長沙:湖南人民出版社,2007.140
[4]李冰梅.論居于民族文學與外國文學之間的翻譯文學[J].黑龍江社會科學,2011(5)
[5]“光明讀書會”探討重譯莎士比亞全集的意義[N].光明日報,2015.11.27
作者:董巖,胡麗玲 單位:黑龍江中醫藥大學公共外語教研部