前言:本站為你精心整理了探求文化認知對中醫英譯的影響范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
DanSperber和DeirdreWilson在1986年出版了葉關聯院交際與認知曳Relevance院Communica鄄tionandCognition.一書。提出關聯理論。指出話語的理解是一個不能脫離語境的過程。而語境認知與語言的使用相關。它涉及情景場合、上下文語境以及背景知識的認知,關聯理論將交際定義為野明示要推理交際冶院從交際者的角度看。交際是一種明示曰而從交際對象的角度看。交際是一種推理,這很大程度上與嚴復的野信冶與野達冶的內涵是交叉的,譯者首先要理解原文。包括文本意思和語境含義。這是一個認知過程。即為野信冶曰其次。在翻譯時要推理。恰當選擇與源語最大關聯的話語。應為野達冶,咱3暫就中醫英譯而言。原文是一種明示。通過譯者和譯文讀者的推理可以達到真正的文化交際,為了激活目標受眾相應的認知語境。中醫翻譯就必須轉換和傳遞元認知語境,基于Sperber&Wilson的關聯理論。Ernest-AugustGutt提出了關聯翻譯理論,他認為。翻譯最好作為交際來處理,他的興趣是翻譯的動態過程院語言的跨越和文化的跨越,這是一個尋找最佳關聯的過程,中醫語言的文體、修辭、詞匯和句法等特點對整個翻譯過程中文化、文學、語言等諸多方面的轉換與傳遞均有影響,隨著語用學理論的興起和發展。人們逐漸發現語義傳遞并非語言的唯一行為。更有間接言語行為。即野言下之意冶,傳統結構主義所倡導的語碼模式codemodel.并非一個放之四海而皆準的理論,因此。語義對等轉換不適用于中醫英譯,譯者應在跨文化的思維中轉換和傳遞元認知語境,如下圖所示。翻譯的動態過程就是作者、譯者以及譯文讀者的跨文化交際過程,
二、中醫學語言的文學性對其英譯的影響
中醫文化認知是中醫英譯的前提,古代醫藥文獻是用古文寫的。形式上多種多樣。如有詩歌、誦歌。很多在文學上也是經典的,這一點似乎與現代的科技性文章的特點是相悖的,但事實上。有了這些文學味濃厚的表達。中醫語言在信息傳遞的過程中更加形象、易懂,
1.修辭中醫經典歌賦類的文體
文學色彩濃郁,押韻、比喻、夸張、渲染、借代、對偶辭格等多種修辭屢見不鮮,術語中有雙聲、疊韻詞,咱5暫英文雖有押首、尾韻的形式能與之相對應。但如何將野天年冶、野術數冶等帶有雙聲、疊韻修辭的中醫術語翻譯出來。并能保留原來的辭格。實非易事,李照國老師的翻譯為院野天年冶要要要野naturallifespan冶咱遠暫源園緣、野術數冶要要要野waysforcultivatinghealth冶,咱6暫源猿愿顯然。由于文化空缺造成的負載詞根本無法達到完全對應的標準,因此。在文體與語義的傳遞出現矛盾時。中醫表達的美學價值可能是我們會最先放棄的。應更多考慮野歸化法冶翻譯策略院按照目標語的需要將詞匯在源語中的含義結合語境表達出來。而放棄源語詞匯的文學氣息,這或是野信、達、雅冶標準中野雅冶排最后的緣故吧,
2.文體文體是多樣的
包括文學性的、科技性的等,在中國的典籍中常見的有四字表達、對仗表達等體例,不同于傳統的科技文體。一些經典醫著或涉及中醫學著作中的語言通常文學性更強,例如。葉紅樓夢曳中第八十回提及治療女子妒病的野療妒湯冶,楊憲益譯本和霍克斯譯本對此方名翻譯存在明顯不同,從某種程度上說。譯者的文化認知影響翻譯的結果,王一貼道院野這叫做耶療妒湯爺院用極好的秋梨一個。二錢冰糖。一錢陳皮。水三碗。梨熟為度。每日清早吃這么一個梨。吃來吃去就好了,戚序本.It爺scalledCureforJealousy.Takeonetop-qualitypear。onefifthofanounceofcrystalsugar。onetenthoforangepeelandthreebowlsofwater.Boilthesetillthepearissoft。andlettheshrewtakeonedoesfirstthingeachday.Theninduecourseshe爺llbecured.冶楊譯本.王一貼道院野這叫做耶療妒湯爺院用極好的秋梨一個。二錢冰糖。一錢陳皮。水三碗。梨熟為度,程乙本.耶It爺scalledPirumsaccharinum。爺saidOnePlasterWang.耶Youtakeoneverygoodautumnpear。twodramsofcrystalsugar。onedramofbit鄄ter-peelandthreecupsofwaterandsimmerthemalltogetheruntilthepearissoft.霍譯本.咱7暫可以看出楊本將野療妒湯冶譯成野CureforJealousy冶。霍本用了一個頗為專業的表達野Pirumsaccarinum冶,楊憲益先生從文學認知入手。抓住原作品的交際含義。強調了藥效要要要治療女子嫉妒之心曰霍克斯先生從醫學認知入手。抓住主要成分野梨冶用拉丁文野Pirum冶來表達。并用拉丁語形容詞野saccarinum冶表味。野sweet冶。此藥回譯為野甜梨冶。似乎與原文中的野療妒湯冶無法對等,經比較。楊本的翻譯雖未提野湯冶。但將湯藥的命名原則要要要藥效。作為翻譯重點曰霍本完全從野異化冶角度。大膽選用西藥命名常規要要要拉丁文。對湯藥的成分加以說明,雖原文有明示。但譯者的推理過程截然不同。雙方的立足點和刺激點亦完全不同。翻譯關聯也就完全不同,這正是中醫英譯的難點所在,對此藥名的翻譯。楊本崇尚野忠實于原文冶。文學性強曰霍本推崇野異化冶策略。科技性強,
三、中醫學語言的語言學特征對中醫英譯的影響
中醫學語言具有傳統的語言學特征。詞匯和句法常有一詞多義、模糊性、未曾句讀、特有詞匯跨文化交際作者譯者譯文讀者中醫原文釋文中醫譯文翻譯原則翻譯方法創作刺激刺激理解推理文化認知對中醫英譯的影響中醫翻譯的動態過程等語言學特征。充分認識這些對中醫英譯大有裨益,
1.一詞多義從詞匯學角度看詞匯常有一詞多義現象
中醫學語言也無例外,它同樣包含了豐富的同形同音異義詞completehomonyms.和同形異音異義詞homographs.等。這對醫著等的理解有著負面影響,同形同音異義詞同形同音異義詞是中醫學語言的一個常見現象。其翻譯卻難以把握,例如。中醫有野生氣冶這一概念。若將之理解成野發怒冶的話。則會被翻成野togetangry冶。顯然會貽笑大方,事實上。這一概念的認知有兩種不同語境院中醫語境、現代漢語語境,事實上。中醫的野生氣冶指野生命或生命力冶即野lifeorlifeforce冶,這樣的文化沖突不是中西方文化之間的沖突。而是古今文化之間的沖突,野生氣冶在中醫中的概念與普通的認知概念存在同形同音異義詞關系,英語雖也存在同形同音異義關系詞。但對此特殊術語的這種詞義關系翻譯卻也束手無策,又如。經過統計發現中醫典籍葉金匱要略曳中單獨使用野風冶者有七十五處。其意思主要涉及院四時自然之氣。如野夫人稟五常。因風氣而生長,冶咱醞葬灶造蚤增藻澤蚤灶葬憎燥則造鑿憎蚤賊澡云蚤增藻耘增燥造怎賊蚤增藻孕澡葬澤藻澤云蚤增藻耘造藻皂藻灶賊澤。宰怎曾蚤灶早.葬灶鑿早則燥怎澤怎責蚤灶葬澤怎蚤賊葬遭造藻糟造蚤皂葬賊藻澤援咱愿暫猿暫
2.空氣的流動
如野汗出當風冶,咱藻曾責燥澤怎則藻賊燥憎蚤灶鑿憎澡藻灶賊澡藻責葬賊蚤藻灶賊蚤澤澤憎藻葬賊蚤灶早咱愿暫圓猿暫
3.外邪
如野風氣百疾冶,咱葬造造糟葬澤藻澤糟葬怎澤藻鑿遭贈藻曾燥早藻灶燥怎澤責葬賊澡燥早灶蚤糟憎蚤灶鑿咱愿暫苑怨暫若只用野wind冶是無法完全表達所有意義的。因此羅希文的譯本中用了野wind冶、野climate冶、野hemiplegia冶堯野pathogenicwind冶等來表述。盡管如此仍有意猶未盡之感,同形異音異義詞中醫學語言在詞義上的另一種常見關系是同形異音異義詞。這同樣是翻譯時必須考慮的因素,例如。在針灸學中野水分冶shu佾f佶n而非shu佾f侉n.是一個野穴位冶而絕非野含水量冶的表述,顯然。野水分冶是一個同形異音異義詞。雖有相同的形式。但讀音、意義截然不同,古方中的一些計量單位亦是如此,如野合冶在古代計量中的讀音為野g侑冶而非野h佴冶。十合為一升,一合就是一百毫升,所以翻譯時應當格外注意,翻譯時是用拼音表示還是轉換成升或毫升就成了不同譯家的選擇,中醫術語中同形異音異義詞以及同形同音異義詞這樣的同音、同形關系homonymy.的頻繁出現。極大干擾著譯者對于中醫語言的認知。這直接影響譯文與原文的關聯性。繼而影響譯文讀者對原文的推理還原,于是。作者與譯文讀者間有效的跨文化交際就很難實現,模糊性中醫的許多概念是辯證的、交叉并存的,如陰、陽就是一個你中有我、我中有你、此消彼漲的動態平衡概念,中醫的語言表達也沒有西醫的精確。中醫概念的模糊性決定了其在翻譯行為中的野不知冶ignorance.性院缺乏邊界認知,如院野血虛冶就不能從統計學的角度去判斷一個人血液中血紅蛋白的量低于多少了,從中醫來看。野血虛冶指的是野血液虧虛。血的營養和滋潤功能減退。以致臟腑百脈、形體器官失養的病理變化冶。但是并沒有規定的數值標準曰而西醫的野貧血anemia.冶指野全身循環血液中紅細胞總量減少至正常值以下冶。此處有規定值,雖然關聯理論強調交際中的最大關聯。但是對這兩個概念的認知使我們知道他們并不對等。無法進行替換,野血虛冶也就被英譯成野blooddeficiency冶這樣一個模糊表達,未曾句讀中醫翻譯早在公元前200年的秦漢時期就已開始咱12暫。但中醫古籍有句讀符號的時代卻較晚,分析中醫古籍印刷史。殆至明初。才有少數刻本醫書使用句讀符號,故中醫醫著的英譯首先要句讀,這對譯者音韻的認知要求很高,此外。譯者還要準確揣度原作者所表達的意義,野音讀冶和野義讀冶對今譯者尤其是西方譯者的學術要求很高,以成書于戰國中期前的葉道德經曳野知不知上不知知病冶一句為例。說明東、西方譯者的理解差異,據李照國先生的整理。目前至少有四種不同的斷句及譯法院A.Carus.知不知。上,不知知。病,Toknowtheunknowable。thatiselevating.Nottoknowtheknowable。thatissickness.B.W.GornOld.同上Tobeawareofone爺ignoranceisthebestpartofknowledge。whiletobeignorantofthisknowledgeisadisease.C.ArthurWaley.知。不知。上,不知。知。病,oknowwhenonedoesnotknowisbest.Tothinkoneknowswhenonedoesnotknowisadiredisease.D.吳經熊.以.知為.不知。上,以.不知為.知。病,Toregardknowledgeasno-knowledgeisbest.Toregardno-knowledgeasknowledgeissick鄄ness.咱13暫由此可見。句讀不明造成的不同理解定會影響翻譯所傳遞的文化信息,每個譯者的中醫文化背景、心理背景以及情景語境都可能影響表達的關聯性,作為譯者。更多地傾注精力于古籍的詮釋整理才能更完美地讓譯者得到文化的最大關聯信息,
4.特有詞匯
中醫表達的文化特有性十分明顯。野陰陽冶概念已為人所接受。野氣冶也由原來的野vitalenergy冶統一成拼音野Qi冶,野陳皮冶是野療妒湯冶的配方之一,葉紅樓夢曳楊譯本根據原料直接翻譯成野or鄄angepeel冶。而霍譯本則根據味道翻譯成野bitter-peel冶,根據維基百科。陳皮要野Chenpiorchenpiissun-driedtangerinemandarin.peelusedasatraditionalseasoninginChinesecookingandtradi鄄tionalmedicine.Theyareagedbystoringthemdry.Theyhaveapungentandbittertaste冶,野陳皮冶是中華飲食和中醫文化特有的。它的翻譯已有了固定的表達野sun-driedtangerinemandarin.peel冶,楊譯本與霍譯本都未采用此翻譯,但相比較而言。楊版與普通中國人對陳皮的理解更相關,雖然陳皮的味道是野bitter冶。但霍本中野bitter-peel冶的翻譯范圍太大,或許霍克斯先生不知野陳皮冶的原料鑰這是否能反映譯者的認知語境與中醫文化認知關聯性呢鑰
四、譯者提高中醫文化認知能力的對策
中醫不同于西醫。它承載著無數醫者的實踐經驗。積淀了古代中國的哲學觀。是一種蘊含著神秘的東方色彩并有著成熟的理論體系、文化內涵、哲學基礎的文化形態,西方人眼中的中醫就是野東方主義冶的代表之一,故譯者需要從文化身份的定位以及中醫文化認知等方面來提高自身的能力,
1.定位文化身份
中醫英譯時。理解和詮釋傳統的東方文化是首要任務,譯者對中醫文化的認知是實現中醫英譯在音位和文本上的成功跨越的必要條件,作為跨文化的使者。譯者應當注重自身的多重身份院堅持原有文化、外來文化以及超越原有文化和外來文化的國際人身份等,咱15暫以自身文化為主導。外來文化為催化。跳出兩種文化的疆域。在翻譯中達到兩種文化的趨同與交流,
2.培養文化認知
中醫文化的認知不僅局限于文體和表達本身。各家學說的不統一性以及同病異治、異病同治的辨證論治理論基礎同樣是中醫英譯面臨的重大難題,威爾斯窯宰.在他的葉翻譯學院問題與方法曳一書中就曾提到野Languageistheexternalmanifestationofanation爺sspirit。languagesofvariousnationsaretheirspiritsandwhereasspiritsaretheirlanguages冶,可以看出。不同的語言是不同民族靈魂的外在表現,由于目前翻譯界對中醫英譯的標準尚未完全統一。筆者認為語言本身、地域文化、心理認知、審美價值以及對于中醫文化的理解和解讀的差異都會導致翻譯的千差萬別,培養譯者的文化認知。在關聯理論指導下找到翻譯的最佳關聯。以實現原文本最大程度上轉換成同等效應的譯文,總之。中醫翻譯的最終目的是其語用意義。即實用性。即讓讀者更好地學會中醫。最終達到理解中醫、使用中醫治病的目的,傳統文化和語言的理解構成了中醫英譯這一特殊交際過程的認知語境的一部分,這種認知語境的建立是中醫英譯成功克服中、西方文化沖突的必要前提,關聯理論強調譯者的主體作用。即知覺、信息加工和言語理解的能動作用,因此。對于中醫英譯者來說。成功的翻譯需要譯者豐富自身的中醫文化認知。將西方文化與東方文化代表之一的中醫通過語言這一模式進行最大關聯。從而達到傳播中醫、發揚中醫這樣的交際目的。
作者:程玲單位:安徽中醫藥大學國際教育交流學院