前言:本站為你精心整理了本科教學的典籍英譯課程管窺范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
一、典籍英譯課程從英語專業本科教學開展的必要性
漢語典籍的英譯工作對譯者有很高的要求。首先,一個譯者必須具有相當的國學基礎和中國古典文化基礎,才能夠正確地理解典籍文獻;其次,譯者必須具有高超的英語語言駕馭能力;最后,譯者必須有嚴謹治學的精神。只有具備這三種素質,才有可能成為合格的典籍英譯工作者,而這顯然需要在本科學習階段進行針對性的、嚴格的訓練。我國高校英語專業傳統的筆譯教學偏重詞匯、句型翻譯等基本技巧訓練,篇章翻譯多以介紹、說明等實用性強的中短篇幅文章為主,專門針對傳統中文典籍的英譯訓練尚未被給予足夠的重視。翻譯是一項語言活動,在此過程中,要用一種語言把另一種語言所表達的內容、感情、風格、思想等方面忠實地重新表現出來,因此它涉及兩種語言中的各種知識,要從事典籍翻譯工作,首先要對以文言文寫就的漢語古代文獻有正確的理解。在迄今為止的漢語典籍英譯中,因為對原文理解不準確或不深刻而造成的誤譯現象并不鮮見,這是值得我們深思的。語言是一個民族表達思想的工具,是民族文化的重要載體。每個民族都有自己獨特的地理環境、歷史文化、習俗制度,因此在語言上也就存在著巨大的差距。而文化上的差異對翻譯造成的障礙遠比語法要難。漢語作為中國古代先賢們闡述思想、表達情感的工具,不僅有獨特的結構形態,還有一些本身固有的文化意蘊。要把在敘述內容、表達形式、思想意境等方面都迥異于英語的中國古典文獻準確地翻譯成英文,在本科階段的系統訓練是極為必要的。
二、典籍英譯課程應涵蓋的內容
(一)強化對漢語古文典籍的理解能力
一些中華典籍,如《論語》《旬子》《道德經》等,產生的年代距今久遠,表達形式也是高度抽象化、詩性化,內容往往充滿人文體悟和哲學思辨,今天的中國人讀起來也有一定困難,往往需要經過認真研讀并借助工具書的幫助,才能正確、充分領會其中含義。以《論語》為例,這部記載孔子及其弟子言論的著作,對中國古代思想和文化產生了巨大的影響,由其衍生出的“儒學”,更是在亞洲乃至全世界的范圍內都有相當大的影響力。這本書語言簡練,往往一個字就表達非常復雜的意思。如其中的一句話“不患無位,患所以立”,此處“立”字意思比較抽象,聯系上下文,應該懂得它指的是一個人在社會上立足的能力,整句話的意思是“不怕沒有職位,怕的是自己沒有能夠勝任的才能”,在此基礎上,才能正確的翻譯出“立”字:beestablishedorbequalifiedforaposition。又如,《荀子•議兵篇》中的“故四世有勝,非幸也,數也”,此處的“數”指的不是“數字或計算”(numberorcalculation),而是指“注定的”“必然的”(destined/inevitable),因此整句話翻譯成英文應為“thiswasnomerechance,butsomethingunavoidable.”《道德經》是道家哲學的思想體現,它對千百年來世界各國的哲學、宗教、文學、藝術乃至經濟都產生了巨大影響力。其中“道”是老子哲學的理論基礎和核心概念,要翻譯好這部作品,一定要了解老子心中的“道”之含義———“道”是宇宙的本源,也是統治宇宙中一切運動的法則和規律,是人的內在生命的呼聲。這是他以自己的經驗為基礎所體悟出的客觀世界的道理(principleorlaw),人應法天、法地、法自然,即“道法自然”。如果不能理解“道”之所指,不能領悟道家哲學天人合一、清凈虛空、無為而治的思想,是很難翻譯好《道德經》的。如《道德經》第三章“:是以圣人之治,虛其心,實其腹,弱其志,強其骨。常使民無知無欲。”此句英國翻譯家威利譯文為“ThereforetheSagerules/Byemptyingtheirheart/Andfillingtheirbellies/Weakeningtheirintelligence/Andtougheningtheirsinews/Everstrivingtomakethepeopleknowledgelessanddesireless”.而中國翻譯家許淵沖的譯文為“ThereforetheSagerules/Bypurifyingpeople’ssoul/fillingtheirbellies/weakeningtheirwills/andstrengtheningtheirbones/Healwayskeepsthemknowledgelessanddesireless/sothatthecleverdarenotinterfere”.此處“虛其心”并不是說使人心靈空虛,而是道家所謂的“心靈寧靜與清靜之極致”,所以威譯的emptyingtheirheart未免有望文生義之嫌,“弱其志”翻譯成“Weakeningtheirintelligence”也不準確,而許譯則與原文要表達的精神實質更為契合。
(二)注重中英兩種語言的文化差異,做到交際翻譯
在正確理解的基礎上,還需要把原著的意圖忠實地傳達出來。典籍英譯時要考慮的因素有方方面面,如字、詞、句式的選擇;文體風格的對等;而最重要也是最難操作的一個因素是文化意象的傳達。翻譯是將對象從一種語言中的文化表現形式轉換成另一種語言中的文化表現形式,也就是說翻譯的過程是一個譯者在源語和目的語之間進行調整、斡旋的過程。在從事典籍英譯時,譯者應采取多種形式,最大限度地在目的語文化中再現源語文化,實現文化信息的對等傳遞,另外,譯者也需要充分考慮譯文讀者的接受性,即實現“交際翻譯”。中國的古典文獻中蘊含著豐富的中華文化元素,教師在教學中應該從交際翻譯的角度入手,幫助學生分析、認識典籍翻譯中文化因素的作用和在翻譯實踐中可以用到的方法以及應該注意的問題。也就是說,翻譯教學應充分重視翻譯過程中不同文化之間的轉換。現通過《紅樓夢》中的一處片段的翻譯來加以說明。《紅樓夢》被譽為中國封建社會的“百科全書”,它在思想性和文學性上均堪稱古典文學中的顛峰之作,在寶黛兩人初次見面時,曹雪芹對林黛玉的相貌做過十分傳神的描寫:兩彎似蹙非蹙煙眉,一雙似喜非喜含情目。態生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點點,嬌喘微微。閑靜時如嬌花照水,行動處似弱柳扶風。心較比干多一竅,病如西子勝三分。我國著名翻譯家楊憲益先生對于這段文字的翻譯如下:Herduskyarchedeyebrowswereknittedandyetnotfrowning,herspeakingeyesheldbothmerrimentandsorrow;herveryfrailtyandcharm.Hereyessparkledwithtears,herbreathwassoftandfaint.Inreposeshewaslikealovelyflowermirroredinthewater;inmotion,apliantwillowswayinginthewind.ShelookedmoresensitivethanPikan(AprincenotedforhisgreatintelligenceattheendoftheShangDynasty),moredelicatethanHsiShih(AfamousbeautyoftheancientkingdomofYue).楊先生不僅將“煙眉”“含情目”“嬌花照水”“弱柳扶風”這類漢語中用來描寫女性之美的詞語翻譯成比較鮮明的形象,使英文讀者更易于理解和接受,又注重到了形式的對仗之美。后面一句話中對于“比干”“西子”這兩個深具中國傳統文化意蘊的意象理解和處理得均十分到位。傳說中商朝的賢臣比干心有七竅,聰明絕頂。而曹雪芹在此用比干比林黛玉不僅是想表達她的聰明,還有她的多心、敏感,所以譯文中用的“sensitive”是非常準確的;“西子”是中國古代越國著名的美女西施,因心臟有疾,常作捧心之狀,故有西施捧心之說,被認為是病態美的代表,用她來描繪林黛玉的弱不禁風和美麗脫俗非常貼切。譯文中用了“delicate”一詞將這兩方面的含意都表達了出來。楊先生還充分考慮到西方讀者對于“比干”“西子”兩個文化意象的陌生,采用腳注的形式進行了說明,使得譯文在忠實性和讀者接受方面都堪稱典范。
(三)詩詞翻譯中的審美效果及意境傳達
中國古詩詞的翻譯是典籍英譯中的難點。中國詩歌有著悠久的歷史,不僅注重對仗、音律、選詞,更注重音韻之美和意境之高遠,此外,古詩中往往蘊含中國古代的哲學思想和美學思想,因而具有鮮明而獨特的中國文化特征。如唐朝詩人王之渙的《登鸛雀樓》:白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。這看似簡單樸實的文字卻蘊含深刻的哲理,作者借景寫情,抒發了自己的理想和抱負。著名翻譯家許淵沖的翻譯如下:Thesunalongthemountainbows;TheYellowRiverseawardflows.Youcanenjoyagrandersightifyouclimbtoagreaterheights.譯者同樣是用簡潔、質樸的詞匯和語法,把原詩中的意境和蘊意都表現了出來,同樣對仗工整、音韻優美、簡潔凝煉,而且西方讀者接受起來不會有任何障礙,是古詩翻譯中的佳作。應該注意的是,在有些情況下,中文典籍的意境和形式很難完全轉化為英文,這時該如何取舍呢?這也是在典籍英譯課上需要重點強調的一個問題。傳統的中國典籍注重辭章之美,如意與象、神與形、文與質、虛與實、雅與俗以及意境論、風格論、章法論、修辭論等,而西方美學并不十分注重語言審美。因此,有些中文典籍中的語言審美因素,英譯時能否全部保留就值得思考。如宋代女詞人李清照的傳世佳作《聲聲慢》。該詞是李清照在北宋滅亡后南渡建康居住期間的代表作之一。詩人在國破、夫死、家亡、一個人獨居異鄉的情況下,心中的痛苦、凄涼、孤寂和哀傷難以名狀。這首詞的開頭幾句“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息,三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風急,雁過也,正傷心,卻是舊時相識”,疊句的運用渲染了重重哀怨和愁緒,有極佳的美學效果。美國翻譯家KennethRexroth在翻譯時充分注意到了詩開頭幾句疊句的美學效果,在翻譯時試圖將這種修辭形式在譯文中保留下來:Search.Search.Seek.Seek./Cold.Cold.Clear.Clear./Sorrow.Sorrow.Pain.Pain./Hotflashes.Suddenchills./Stabbingpains.Slowagonies./Idrinktwocups,thenthreebowls,/OfclearwineuntilIcan’t/Standupagainstagustofwind./Wildgeeseflyoverhead./Theywrenchmyheart./Theywereourfriendsintheoldday.譯者試圖傳達中國古詩音韻之美的努力值得肯定,但具體在這首詩中,這幾個英語動詞、形容詞、名詞如此疊加所表達的內容和意境與中文原詩有較大出入,沒能充分表達出女詩人當時的孤寂、悲和空虛。尤其是“cold”和“clear”這兩個詞沒有傳達出原文的雙關含意———即指天氣之冷,又指心中之凄冷無著。相比之下,中國著名翻譯家許淵沖的譯文放棄了疊句這種修辭方法而是采用了意譯,但在傳神方面效果卻更佳:IlookforwhatImiss,/Iknownotwhatitis;/Ifeelsosad,sodrear,/Solonely,withoutcheer./Howhardisit/Tokeepmefit/Inthislingeringcold!/Hardlywarmedup/Bycuponcup/Ofwinesodry,/Oh!HowcouldI/Endureatdustthedriftofwindsoswift?/Itbreaksmyheart,alas!/Toseethewildgeesepass,/Fortheyaremyacquaintancesofold.此譯文前兩句雖沒用疊句,卻是在充分理解、領會了原作者心情的基礎上,將原作的意境和情緒忠實地傳達了出來,使讀者馬上體會到詩人想找回以前的生活和伴侶卻不可得、孤自思念時的若有所失和凄涼苦楚的心情。通過分析、比較和講解,使學生了解在典籍英譯時,一些中國古典文本中的語言審美因素如疊句、雙關語等在某些情況下是不可譯的,如果硬譯則會破壞原文的意蘊。這時就需要譯者在充分理解、領會原文的情況下,將原文的內涵和情境表達出來。
三、開展典籍英譯課程應注意的問題
開展典籍英譯課程,應該注意幾個問題。第一,要精選、優選教學資料。中國的古典文獻浩如煙海,類別也多種多樣。在典籍翻譯課上講解的應該是其中最能體現中華文化精髓同時在西方最有影響力的古典文獻。同時還要注意教學材料應難易結合,講授時由淺入深,循序漸進,以避免學生在剛開始接觸這門學科時就產生畏難情緒。第二,還要把握好理論講解和實踐練習的關系。翻譯理論的講授是必不可少的,學生只有對中英兩種語言的不同特點、典籍英譯時應把握的原則和標準熟練掌握,才有可能動筆進行翻譯實踐。但應切記理論講解是為翻譯實踐服務的,所以應該突出重點、簡明扼要,對接下來的翻譯練習有真正的指導性。第三,在翻譯實踐中要處理好分析評論和筆譯練習的關系。一方面要讓學生對各種各類的中文典籍進行大量的英譯練習;另一方面,教師必須結合名家的翻譯范例,給學生進行認真的分析比較,指出精彩之處或問題之所在。課程剛開始時,因為學生基礎較弱,應以分析點評為主,隨著課程的深入再逐漸加大翻譯練習的比重。只有講、評、練相結合,才能逐步提高學生典籍英譯的能力。可喜的是,典籍英譯作為傳播中國文化的一個重要渠道,越來越受重視。大連外國語大學的汪榕培教授在這方面已經有了豐厚的研究成果,外語教學與研究出版社也出版了相關的教材。這些資料都為高等院校英語專業開展典籍英譯課程提供了寶貴的資源。
作者:姜欣單位:遼寧大學公共基礎學院