英漢習(xí)語(yǔ)來源翻譯

          前言:本站為你精心整理了英漢習(xí)語(yǔ)來源翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

          英漢習(xí)語(yǔ)來源翻譯

          【摘要】習(xí)語(yǔ)是人類語(yǔ)言的結(jié)晶,具有形象、簡(jiǎn)練、寓意深刻、機(jī)智幽默等特點(diǎn)和強(qiáng)烈的文化特征和民族特色,所以習(xí)語(yǔ)的翻譯是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。本文從習(xí)語(yǔ)的起源說起,論述了習(xí)語(yǔ)的五種翻譯方法,即直譯、意譯、對(duì)等翻譯、直譯加注和音譯加注法。

          【關(guān)鍵詞】英漢習(xí)語(yǔ)來源翻譯;文化特色

          習(xí)語(yǔ)是經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉出來的固定短語(yǔ)或短句,是人類智慧的結(jié)晶,也是人類語(yǔ)言的結(jié)晶。英漢習(xí)語(yǔ)可以分為以下幾類:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)包括習(xí)慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)和許多俚語(yǔ)表達(dá);漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)可以被大致分為成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)和粗俗語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)具有形象、簡(jiǎn)練、寓意深刻、機(jī)智幽默等特點(diǎn)。英漢習(xí)語(yǔ)有很多共同點(diǎn),都具有形象、簡(jiǎn)練、寓意深刻、機(jī)智幽默等特點(diǎn)。在日常口語(yǔ)和書面語(yǔ)中適當(dāng)?shù)厥褂昧?xí)語(yǔ)會(huì)在很大程度上增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力和感染力。沒有習(xí)語(yǔ),我們的語(yǔ)言就會(huì)變得單調(diào)而干澀無(wú)味。

          正確的翻譯習(xí)語(yǔ)有助于對(duì)整個(gè)句子和文章的理解。由于英漢兩種語(yǔ)言和文化的不同,翻譯時(shí)很難做到完全對(duì)等。很多習(xí)語(yǔ)前后對(duì)稱、音節(jié)優(yōu)美、韻律協(xié)調(diào),翻譯時(shí)除了忠實(shí)地表達(dá)原文習(xí)語(yǔ)的意義外,還應(yīng)盡可能保持原文習(xí)語(yǔ)的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果以及其民族、文化特色等。所以,習(xí)語(yǔ)的翻譯是譯者的難題,也是翻譯理論者關(guān)注的話題。

          一、英漢習(xí)語(yǔ)的來源

          首先,大多數(shù)習(xí)語(yǔ)來自于勞動(dòng)人民的日常用語(yǔ)。勞動(dòng)人民在工作和生活中創(chuàng)造了許多習(xí)慣用語(yǔ),比如水手發(fā)明了很多和海洋有關(guān)的生動(dòng)的短語(yǔ),運(yùn)動(dòng)員使用運(yùn)動(dòng)方面的習(xí)慣用語(yǔ)。這些習(xí)慣用語(yǔ)產(chǎn)生于各行各業(yè),它們不僅簡(jiǎn)潔、口頭化而且生動(dòng)形象,和生活緊密相關(guān),因此不久就被人們?cè)谌粘I钪邢嗨频膱?chǎng)景下廣泛使用,其中最生動(dòng)最有用的習(xí)慣用語(yǔ)逐漸地由普遍的對(duì)話演變?yōu)榧s定俗成的語(yǔ)言,最終被廣為使用。比如sharehappinessandwoe(同甘共苦)指一起分享快樂和悲傷;strikewhileironishot(趁熱打鐵)指利用有利條件首先采取行動(dòng);becomereconciled(言歸于好)指化敵為友。Harmonybringswealth(和氣生財(cái))指人緣好生意自然就好。

          其次,習(xí)語(yǔ)源自古老的神話、傳說和寓言。古希臘羅馬文明對(duì)英語(yǔ)有著深遠(yuǎn)影響,許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來源于古希臘神話和傳說,它們?cè)跁嬲Z(yǔ)中廣泛使用。如theappleofdiscord(不和的種子)指爭(zhēng)端,禍?zhǔn)拢籔andora’sbox(潘多拉的盒子)是指會(huì)給人類帶來災(zāi)難,裝著所有罪惡的盒子。例如“吃不到葡萄就說葡萄是酸的”這個(gè)習(xí)語(yǔ)源自《伊索寓言》。一只饑渴的狐貍想吃葡萄架上的熟葡萄,但它想方設(shè)法去摘,結(jié)果還是夠不著。最后它只好悻悻走開并自我安慰地說:“這些葡萄是酸的,可能還沒熟透呢。”

          再次,宗教是習(xí)語(yǔ)的重要來源。生活在封建社會(huì)的人們深受宗教的影響,現(xiàn)在仍有很多反映當(dāng)時(shí)宗教信仰的習(xí)語(yǔ)。圣經(jīng)中也產(chǎn)生了大量的習(xí)語(yǔ),事實(shí)上很多的圣經(jīng)短語(yǔ)至今還出現(xiàn)在口頭的對(duì)話中,但卻很難去追溯它們的根源。如olivebranch(橄欖枝)源自圣經(jīng),意味著“和平”的意思,其真正含義為“講和”。《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》中說,“上帝降洪水滅世,義人諾亞一家靠了方舟得以安然無(wú)恙。洪水稍退,諾亞放出鴿子試探水勢(shì),鴿子回到方舟時(shí)嘴里銜著一枝橄欖葉,諾亞由此判斷洪水已經(jīng)消退。”后來人們就將橄欖枝看作平安、和平的象征。現(xiàn)在,“伸出橄欖枝”這個(gè)習(xí)語(yǔ)已被中國(guó)讀者廣泛使用。再有“色即是空,空即是色”來自中國(guó)的佛教。

          最后,古典文學(xué)作品中的許多表達(dá)也是產(chǎn)生習(xí)語(yǔ)主要來源之一。圣經(jīng)之后,莎士比亞的戲劇作品成為英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)最豐富的文學(xué)來源,這些習(xí)語(yǔ)被廣為使用。如,Achilles’heel(阿咯琉斯的腳踵)來自著名希臘史詩(shī)《伊里亞特》;Talkofthedevilandhecomes(說曹操,曹操就到)是出自中國(guó)的古典名著《三國(guó)演義》。

          總之,習(xí)語(yǔ)不僅和一個(gè)民族的宗教文化有關(guān),還和其歷史、文化遺產(chǎn)、生活經(jīng)歷、地理?xiàng)l件、社會(huì)習(xí)俗和心靈境界等緊密相關(guān),這些都是習(xí)語(yǔ)的民族性特征的主要決定因素,因此可以將習(xí)語(yǔ)視為一面反映一個(gè)國(guó)家或一種文化特征的鏡子。不同的社會(huì)體系、文化遺產(chǎn)、科學(xué)技術(shù)和習(xí)語(yǔ)的民族性特點(diǎn)息息相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)有著漫長(zhǎng)航海歷史的島國(guó),所以很多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)都和大海有關(guān);然而中國(guó)自古以來就是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),絕大多數(shù)的人生活在鄉(xiāng)村,因此農(nóng)民的俗語(yǔ)形成了大量的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)慣用語(yǔ)成為農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過程中豐富體驗(yàn)的結(jié)晶,由農(nóng)民在勞動(dòng)中積累并代代相傳。

          二、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯

          英漢習(xí)語(yǔ)的來源豐富多彩,又往往帶有各自文化色彩和民族特色。有的意思一目了然、有的有言外之意、有的有多層含義,翻譯時(shí)必須根據(jù)上下文的具體情況來確定它的意義和翻譯。譯者在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),不僅要根據(jù)實(shí)際情況忠實(shí)地傳達(dá)原文的意義,還要傳達(dá)出原文的文化內(nèi)涵、民族特色、修辭手法等。筆者認(rèn)為,要有效地進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯,可遵循如下幾種方法。

          1.直譯法

          東西方人們對(duì)于感情、客觀事物和社會(huì)經(jīng)歷等都有著相同的認(rèn)識(shí),因此,有少量的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),不僅字面意義和形象意義相同或相似,而且隱含意義也相同。這時(shí)保持直譯,不僅保留了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,還保留了原文的修辭和風(fēng)格,且增添了語(yǔ)言表現(xiàn)力,譯文讀者更易于理解和接受。

          例如,漢語(yǔ)中的“瑞雪兆豐年”就直接譯為Atimelysnowpromisesagoodharvest;“糖衣炮彈”直譯為sugar-coatedbullets;“嚴(yán)以律己,寬以待人”直譯為bestrictwithoneselfandlenienttowardsothers。英語(yǔ)中的Wallhasears直譯為“隔墻有耳”;olivebranch直譯為“橄欖枝”;atoothforatooth譯為“以牙還牙”。

          2.意譯法

          當(dāng)由于文化和民族差異直譯會(huì)導(dǎo)致讀者不理解甚至誤解時(shí),當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式相矛盾而不宜采用直譯時(shí),此時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文語(yǔ)境和原詞的真正意義而不是原始意義來進(jìn)行翻譯,即采用意譯法。如:漢語(yǔ)中的“紙包不住火”應(yīng)意譯為Truthwillcometolightsoonerorlater,若直譯為Thepapercan’tbefoldedbyfire,西方讀者也許會(huì)產(chǎn)生云里霧里的感覺。尤其在一定的語(yǔ)境下,不如采取上文的意譯,意思明了,有利于整個(gè)句子和整篇文章的理解。又如:漢語(yǔ)中的“塞翁失馬,焉知非福”常常意譯為Misfortunemaybeanactualblessing.“塞翁”這個(gè)中國(guó)古典文學(xué)作品中的人物,中國(guó)的讀書人大都熟悉,但西方人大都不熟悉這個(gè)人物,若采用直譯,會(huì)讓西方讀者讀起來丈二和尚——摸不著頭腦。英語(yǔ)中的robPetertopayPaul應(yīng)意譯為“拆東墻補(bǔ)西墻”,正好和漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)意思相對(duì)應(yīng)。若直譯為“搶彼得的錢付給保羅”,中文的讀者會(huì)引起歧義,不能達(dá)到原語(yǔ)所要表達(dá)的意思。

          3.對(duì)等翻譯

          有的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有著異曲同工之妙,它們?cè)趦?nèi)涵意思和形式結(jié)構(gòu)上都很相似,不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。在翻譯時(shí),我們可以采取對(duì)等翻譯法,即互相套用同義習(xí)語(yǔ)。這種譯法不但可以保留原語(yǔ)的形象、風(fēng)格和文化色彩,又符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、習(xí)慣,體現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)的文化特色。例如:漢語(yǔ)的“愛屋及烏”可以套用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)Loveme,lovemydog.既傳達(dá)了原文的意思和風(fēng)格,又體現(xiàn)了兩種文化的不同內(nèi)涵特色;英語(yǔ)中的breakabutterflyonthewheel可以套用漢語(yǔ)中的“殺雞用牛刀”;又如英語(yǔ)中的Betterbetheheadofadogthanthetailofalion可套用漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“寧為雞頭,無(wú)為牛后”。

          4.音譯加注法

          漢語(yǔ)中的某些概念化的人名、地名等名稱在英語(yǔ)中沒有相對(duì)應(yīng)的譯法,可以直接音譯過來再添加解釋性文字,也可以通過恰當(dāng)文字說明譯文,幫助讀者理解作者的意圖。這樣的翻譯方法既可以保留原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化風(fēng)味、修辭形象,又容易傳達(dá)原文所要表達(dá)的意思,讀者也易于理解。如“班門弄斧”譯為toshowoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter,其中themastercarpenter屬于加注的文字。魯班在中國(guó)是能工巧匠的代名詞,但西方讀者不一定知道。在中國(guó)魯班是木匠大師,加了注釋性文字后,充分地向西方讀者傳達(dá)了原語(yǔ)中的文化信息。

          5.直譯加注法

          有些習(xí)語(yǔ)的起源非常復(fù)雜,直譯不能充分表達(dá)其含義,而且不宜用太長(zhǎng)的譯文對(duì)其詳加解釋。在這種情況下,譯者只好借助注釋說明其歷史、文化和社會(huì)背景。如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)ItwasFridayandsoonthey’dgooutandgetdrunk若譯成“星期五到了,他們很快出去喝酒”,譯文表面上似乎忠實(shí)原文,可目標(biāo)語(yǔ)讀者不明白為什么到了星期五就會(huì)出去喝酒,也許會(huì)誤解為“星期五是周末了,所以有空出去喝酒”。殊不知,星期五是英國(guó)的發(fā)薪日。此句譯文應(yīng)為“星期五發(fā)薪日到了,他們馬上會(huì)出去喝得大醉”。翻譯時(shí)通過這樣的加注法,“英國(guó)星期五是發(fā)薪日”的文化信息一目了然。又如:HethatliveswithMusesshalldieinthestraw,若直譯為“和繆斯住在一起的人將死在草堆里”,會(huì)讓中國(guó)讀者很困惑,若在后面加注“繆斯是希臘神話中掌管文藝、音樂、天文等的女神。文學(xué)藝術(shù)家生前大都窮困潦倒,不受世人的重視,只在死后才出名。”其含義也就不言自明了。

          翻譯的目的就是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來。習(xí)語(yǔ)短小精悍、寓意深刻、文化內(nèi)涵深厚,翻譯過程比較復(fù)雜,即要做到“信、達(dá)、雅”,還須斟酌、權(quán)衡,盡量兼顧“音、形、意”幾方面,以達(dá)到最佳效果。翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)要根據(jù)上下文的語(yǔ)境和具體情況,靈活運(yùn)用這五種方法,既要充分表達(dá)出原習(xí)語(yǔ)的含義,保留其生動(dòng)、簡(jiǎn)潔、深刻和幽默的特點(diǎn),還要再現(xiàn)原文習(xí)語(yǔ)的文化意蘊(yùn)和民族色彩。

          參考文獻(xiàn):

          [1]ChitraFernando.IdiomsandIdiomaticity[M]:海外語(yǔ)教育出版社,2000.

          [2]李軍、韓曉玲.常用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯及應(yīng)用[M]:青島海洋大學(xué)出版社,1999.

          [3]郁福敏、郭珊.英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比[M]:上海交通大學(xué)出版社,1999.

          [4]蔣磊.英漢習(xí)語(yǔ)的文化對(duì)照與對(duì)比[M]:武漢大學(xué)出版社,2000.

          [5]平洪,張國(guó)揚(yáng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M]:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.