前言:本站為你精心整理了英漢詞典中新詞譯名范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
漢語中的外來調大多來自英語。為英語新詞找出妥帖的漢語對應不是一件容易的事。原因在于,許多新詞所表達的概念在漢語中無對應物,更無對應詞可尋。因此,要求翻譯者把新概念和新詞語同時介紹過來,其難度可想而知。新詞翻譯雖難,但又是人人可為的事情,仁者見仁,智者見智,洋出來的名稱難免五花八門;如PIZZA一詞,民眾稱之"比薩餅",詞典家譯作"皮條餅",商家名之為"必勝客"。又如VIDEOCD,,港臺稱影碟,大陸廠家稱視盤,而口語中更多聽到的則是VCD。同一外來詞擁有3個漢語譯名的算不得稀奇,cellulartelephone就有雅俗優劣但不相間的6個譯名:移動電話、無繩電話。大哥大、手機、攜帶式活動電話、蜂窩式電話。
譯名太多無疑會造成語言的混亂,但語言有其自身的規律---一優勝劣汰。優秀的譯名經廣泛傳播會在語言中存活下來,而劣質譯名大多行之不遠。當然這也不是絕對的。就拿"大哥大"這個譯名來說,從字面意義上來看,與cellularphone毫無關系,而且"出身"也個好,但因為這種通訊工具出現時尚未出現更好的譯名,使這個"出身不好"的名稱得以流行多年。不過隨著"移動電話"和"手機"一文一白兩個名稱的出現,"大哥大"最終將退出歷史舞臺。又如taxi,有"出租車"、"計程車"和"的士"等名稱。
有文字專家認為,"出租車"容易與"不提供司機的出租汽車"相混淆,"的土"是粵語方言對taxi的蹩腳音譯,而"計程車"則是語義貼切的佳譯。但在現實語言交際中,"出租車"是正式名稱。"計程車"始終未能遠播,是方言詞,"的士"不僅自身在口語比中十分流行,還衍生出"打的"、"面的"。"摩的"、"板的"''''、"的哥兒"等詞匯。"的"字儼然成為多產的構詞語素。
由于詞典在讀者心目中具有至高無上的權威地位,在譯名從無到有以及優勝劣汰的過程中,詞典編纂者理應起到積極的作用--或創造出優良的譯名,或把好的譯名收入詞典。
國內學者對新詞詞典中的詞目翻譯問題存在一定分歧,一些學者對創造新的對應詞持謹慎態度,認為"''''對于文化局限詞'''',外漢詞典的編纂者的首要任務是要將它們解釋清楚,其次再考慮給它們創造一些新詞。但如果理據不足應該作罷,否則有損漢語的規范性。"(黃河清1994:15)另一種觀點從雙語詞典的性質出發,認為"雙語詞典編者的任務之一是促成''''不可譯性''''問''''可譯性''''的轉變,即通過各種辦法,為''''不可譯''''詞語提供容易被大眾接受的譯文。從而促進兩種文化的交流。"(黃建華1987:144)朱原先生也認為"在外漢詞典中。詞書編纂者對于新詞的譯法可以有較大的自由,在某些詞語的譯法上不從俗應該是允許的。如果同時用括注的方式說明某些流行譯法之不妥,也會是很有益的。"
普遍英漢詞典和英漢新詞詞典中的譯名經常受到詞典工作者甚至普遍讀者的批評。它們通常存在以下幾種問題(文內以下例子均取自《英語新詞語詞典》,《英語新詞詞典》,《現代英漢綜合大辭典》和《英漢人辭典》:
1.譯名太長,或者用解釋性句子充當譯名,如.
1)Cobran.攻擊地面力量的雙人直升飛機.
2)collocatevb.出于防御目的而強迫平民居于軍事目標附近
3)domaina.電腦郵件@符號右邊的地址
第一個詞目應首先給出譯名"''''眼鏡蛇''''直升飛機",再作括注說明.后兩例也應先有譯名"軍民混居"和"域名"。
2、譯名不合漢語習慣成語體、詞性、詞義范圍等配譯失當,如:,
1)doggie-bag狗食袋
2)Grungen.一種搖滾形式
3)diskdriven.軟盤驅動器
4)Commandn.命令,指令,開動某一裝置
除《英漢新詞語詞典》未收doggie-bag外,另三本詞典均譯成"狗食袋"。doggie-bag指餐館將剩菜給顧客打包帶回用的袋子,帶回的食物未必喂狗。doggie(小狗)在英語國家的人眼里也是十分可愛的形象,譯名"狗食袋"似太粗俗。建設性的提議是譯成"打包袋"。第二例既無譯名,釋義也太不清楚,若以此類推,"狗"和"貓"都可譯成"一種動物",編纂詞典未免太容易。第三例diskdrive應譯成"磁盤驅動器",它包括軟盤驅動器和硬盤驅動器兩種。第四例的譯名讓讀者很難理解成名詞。
3.與社會通用名或專業術語不符,如:
l)bladingn.冰刀溜冰(通用名:滾軸溜冰,輪滑)
2)hitparaden.風行曲目集錦(通用名:排行榜)
3)clickn.&vb..按鼠標上的按鈕(術語:點擊)
錢厚生先生在"雙語詞典釋義原則與問題"(張后塵1994:207)一文中說:"為了提高雙語詞典釋義的準確性、適用性和規范性,編者應當重視詞語翻譯實例的收集。無論從理論上還是從實踐上看,雙語詞典的釋義都應基于大量具有典型意義的譯例。"這段話雖然是針對普通雙語詞典來說的,但對于新詞詞典的編纂也有指導意義。如果編者不顧語言中已經確立下來的譯名而盲目亂譯,只會貽笑大方。
4.對一些新詞在尚未搞清真實含義的情況下,應避免匆匆給譯名,以免以訛傳訛。如有一本詞典把gradeflation"(學校中的)分數貶值"誤譯成"等級膨脹";把execu-crime"白領犯罪"誤譯成"行政犯罪",goflatline一詞指的是"腦電圖變成水平線",婉指"死亡",而某詞典中誤譯成"失去表示主要身體功能的波浪方式的",動詞詞組譯成了形容詞,釋義也令人費解。
由上面例子可見,英漢詞典編纂者所給的譯名存在的~個首要問題是以解釋或定義充當譯名,過長而不易上口。另外,對漢語詞匯收集研究不足也是一個很大的問題。有鑒于此,編者在選擇譯名時似應注意:
1.漢語中已有對應名稱的新詞,尤其是專業術語,一般不應再杜撰新名,如:
anti-lockbrakesystem防抱死制動系統(某詞典中杜撰作"防車輪卡住[嚙合]打滑制動系統")
bungiejumping蹦極跳(某詞典中杜撰作"自由落式松緊束跳高")
barriercrash障壁試驗(某詞典中杜撰作"試驗性碰撞")
2.英語或漢語中有多個符合表達同一概念的,應盡量選擇最佳的一個,以便統一漢語譯名,如informationsuperhighway(信息高速公路)一詞,由于它本身在英語中的譯名尚不統一,有informationhighway,infobahn,electricsuperhighway,datahighway,I-way,informationsuper-wormhole,infopike,infosuperpike,electronicconvocationshighway等多種說法,翻譯中以統一為好,不應像有的詞典那樣再增加"電子超高速公路"、"電子通訊高速公路"等譯名。
3.對于漢語中尚無對應詞的英語新詞,應在深人理解原詞的基礎上,盡量創造出符合漢語習慣的對應語,如:
boomerangbabyn.還巢兒(有詞典譯作"回歸家庭的子女")
Squeegeemann.抹車仔(有詞典譯作"用橡皮刷帚清洗擋風玻璃的小伙子")
back-to-backn.雙往返機票(有詞典譯作"兩張減價的雙程機票")
如果編者創造的譯名有獨到之處,是完全可能被讀者接受的。
參考文獻
黃河清,《外漢語典中的"釋義詞"與"釋義語"》,《辭書研究》,1994年第3期。
黃建華編,《詞典論》,上海辭書出版社,1987年。
陸谷孫,《詞典的繼承與創新》,《辭書研究》1998年第1期。
于海江、高永偉、陸谷孫,《關于編纂(英漢大辭典補編)的設想》,《外語教學與研究》,1997年第4期。
張后塵主編,《雙語詞典學研究》,高等教育出版社,1994年。
朱原,《新詞與詞典》,《辭書研究》1995年第4期。