前言:本站為你精心整理了漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
論文關(guān)鍵詞:話語(yǔ)分析篇章對(duì)外漢語(yǔ)寫作
論文摘要:本文以目前互聯(lián)網(wǎng)中新出現(xiàn)的漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的博客為研究對(duì)象,指出這些文章在篇章連貫和銜接方面的偏誤并分析其原因。漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的各個(gè)階段都可能出現(xiàn)篇章連貫和銜接方面的偏誤,只是各階段出現(xiàn)的偏誤類型和比例有所不同。
近半年來,互聯(lián)網(wǎng)上興起了一股中文學(xué)習(xí)風(fēng),有一批漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者非常引人注目,他們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)上開辟了自己的博客空間,用寫網(wǎng)絡(luò)日記的方式來練習(xí)中文寫作。這些博客寫作者的中文水平參差不齊。與老師布置的命題作文不同,他們的博客文章形式多樣、內(nèi)容豐富,同一作者不同時(shí)期的文章還能反映出此人漢語(yǔ)水平的變化。研究他們?cè)诓煌瑫r(shí)期的寫作情況便于我們對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的寫作水平進(jìn)行橫向?qū)Ρ群涂v向觀察。
本文選取了一名以英語(yǔ)為母語(yǔ)的加拿大漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的博客為研究對(duì)象,原因在于他的博客文章處于沒有被修改過的“原始狀態(tài)”,能夠比較真實(shí)地反映出學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)水平。從文章的水平來判斷,他的漢語(yǔ)書面表達(dá)能力應(yīng)該還在初級(jí)水平。本文共收集了自2006年5月到8月的10篇博客文章,共計(jì)4000余字,以下將具體分析這些文章在篇章連貫和銜接方面的偏誤。
廖秋忠先生曾指出:“篇章現(xiàn)象的研究大致可分為篇章連貫和篇章結(jié)構(gòu)的研究?jī)纱箢悺F逻B貫現(xiàn)象又可以分為兩個(gè)方面的研究:形式連貫手段與意義/功能連貫的研究”。從表層形式連貫方面來看,這位漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的博客文章主要存在以下幾個(gè)方面的問題:
一、照應(yīng)方面的偏誤
照應(yīng)是指語(yǔ)言表達(dá)中某個(gè)語(yǔ)言單位與上下文出現(xiàn)的另一語(yǔ)言單位表示相同的人或事物,從而將單句連綴成篇的銜接手段。包括人稱照應(yīng)和指示照應(yīng)等手段,“語(yǔ)言中具有照應(yīng)功能的主要是名詞、代詞和零形式。所謂零形式是指在口語(yǔ)中沒有語(yǔ)音、在書面語(yǔ)中沒有語(yǔ)形,但卻負(fù)載一定語(yǔ)義信息的語(yǔ)言單位。”
在這位漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的博客文章中,照應(yīng)方面出現(xiàn)的偏誤最多,集中表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)零形式照應(yīng)誤用為代詞照應(yīng)
零形式照應(yīng)誤用為代詞照應(yīng),重復(fù)累贅,打斷了句子原有的延續(xù)性,讓人感覺一句話被切分成了很多個(gè)短句,而且句型缺乏變化,以至于篇章的結(jié)構(gòu)松散,連貫性不強(qiáng)。在這個(gè)博客中,此類偏誤出現(xiàn)得最多,共有9處,如:
*⑴我們加拿大人小的時(shí)候,我們都學(xué)法語(yǔ)。
*⑵我上大學(xué)的時(shí)候,我的專業(yè)是文學(xué)。我學(xué)過很多的國(guó)家的小說,但是一本中國(guó)小說也沒學(xué)過!為什么呢?我也不知道。
*⑶在中國(guó),你們沒有英語(yǔ)的環(huán)境,所以學(xué)英語(yǔ)當(dāng)然很難。最好的方法就是買一個(gè)mp3機(jī)。你出去的時(shí)候,比如說坐公共汽車,你可以聽。
*⑷我的水平仍然很低,但是我最大的問題就是看書,所以我要找到有趣的小說,比我的課本好一點(diǎn)兒。
這種偏誤出現(xiàn)頻繁的主要原因在于母語(yǔ)的“負(fù)遷移”。在英語(yǔ)中,同一個(gè)話題鏈的各小句主語(yǔ)一般是不能省略的。而在漢語(yǔ)中,同一個(gè)話題鏈的各小句,如果主語(yǔ)一致,一般情況下后幾句話的主語(yǔ)是可以采用零形式照應(yīng)的,如果不用零形式,反而會(huì)讓人覺得累贅,篇章不連貫,文氣不通暢。
(二)該照應(yīng)的地方?jīng)]有照應(yīng)
這種偏誤出現(xiàn)得不多,只有下面這兩例:
*⑸這是我很喜歡的歌手之一,叫FrankSinatra.不知道他的中文名字。
*⑹比如說:Superman,Mountain,O-guitar,Firewall,Yellow,Green,Superstar,等等。都不好英文名字。都很可笑。遇到外國(guó)人的時(shí)候,他肯定暗暗笑。
例⑸是句內(nèi)代詞照應(yīng)誤用為零形式照應(yīng)的例子,句子的后半部分應(yīng)該改成“我不知道他的中文名字”,用代詞“我”來與前半句的“我”照應(yīng),指明是誰(shuí)“不知道他的中文名字”。
例⑹的情況比較復(fù)雜,一句之內(nèi)出現(xiàn)了兩種偏誤,既有名詞照應(yīng)誤用為零形式照應(yīng)的問題,又有代詞照應(yīng)的問題。而且錯(cuò)得比較隱蔽,乍一看是句內(nèi)的照應(yīng)錯(cuò)誤,但實(shí)際上,這種句內(nèi)照應(yīng)錯(cuò)誤是由于作者對(duì)句間照應(yīng)缺乏認(rèn)識(shí)造成的。例⑹出現(xiàn)在一篇名為《怎么選擇你的英文名字?小心一點(diǎn)!》的博客文章中,前幾句話的主語(yǔ)都是“名字”,作者先列舉了一些中國(guó)人的英文名字,然后說這些名字都不好,都很可笑。在接下來的一句話中,如果采用零形式照應(yīng),就等于默認(rèn)這句話的主語(yǔ)跟前幾句的主語(yǔ)一樣,把零形式補(bǔ)出來的話,句子就變成“這些名字遇到外國(guó)人的時(shí)候”。實(shí)際上,不是名字遇到外國(guó)人,而是外國(guó)人遇到這些名字,或者起了這些名字的中國(guó)人遇到外國(guó)人。因此,這個(gè)地方不能采用零形式照應(yīng),這句話的主語(yǔ)應(yīng)該跟前幾句不同,因?yàn)樗臄⑹鰧?duì)象有了變化,要么把“外國(guó)人”挪到主語(yǔ)的位置上,要么在主語(yǔ)的位置上加上“起了這些名字的中國(guó)人”。前半句的主語(yǔ)不同,也會(huì)影響到后半句的照應(yīng)情況,以下是兩種修改方法:
⑺外國(guó)人遇到這些名字的時(shí)候,肯定會(huì)暗暗笑。
⑻起這些名字的中國(guó)人遇到外國(guó)人的時(shí)候,肯定會(huì)被笑話。
例⑺前半句的主語(yǔ)跟后半句的主語(yǔ)是一樣的,所以后半句可以采用零形式照應(yīng),以取得簡(jiǎn)潔緊湊的效果。例⑻的主語(yǔ)是“中國(guó)人”,如果保留例⑹的照應(yīng)方式,采用代詞“他”來照應(yīng),這個(gè)“他”指代的是“中國(guó)人”還是“外國(guó)人”就不明確,如果用名詞照應(yīng),給后半句再加上個(gè)“外國(guó)人”,整句話就變成:“起這些名字的中國(guó)人遇到外國(guó)人的時(shí)候,外國(guó)人肯定會(huì)暗暗笑”,重復(fù)累贅。因此,在這種情況下,采用零形式照應(yīng),默認(rèn)后半句的主語(yǔ)跟前半句一樣是“中國(guó)人”并用被動(dòng)式來陳述是比較好的修改方法。
二、省略方面的偏誤
省略是漢語(yǔ)篇章形式連貫所采用的最主要的語(yǔ)法手段之一。在漢語(yǔ)的篇章中,某些句子中沒有出現(xiàn)的詞語(yǔ)可以從篇章的其它句子中找到。省略的作用是避免重復(fù),突出主要信息,使文章顯得簡(jiǎn)潔緊湊,文意貫通。
英語(yǔ)國(guó)家的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者由于母語(yǔ)的“負(fù)遷移”,在篇章方面最常犯的錯(cuò)誤就是該省略的地方不省略,具體表現(xiàn)為:該省略主語(yǔ)的地方不省略;該省略定語(yǔ)的地方不省略。第一種情況常常與照應(yīng)有關(guān),也就是該用零形式照應(yīng)的時(shí)候用了代詞照應(yīng)或名詞照應(yīng),上文已經(jīng)對(duì)這種情況進(jìn)行了分析,這里就不再重復(fù)了。第二種情況與母語(yǔ)的“負(fù)遷移”有關(guān),大多發(fā)生在第一人稱做定語(yǔ)的句子中,我們來看下面這兩個(gè)例子:
*⑼因?yàn)槲业募矣幸患匾氖拢覒?yīng)該馬上回國(guó)。
*⑽很長(zhǎng)時(shí)間沒看我的父母,我的三個(gè)弟弟,還有我的小狗。
英語(yǔ)中用“the/a”和人稱代詞等來表示事物的定指或不定指,形式標(biāo)志非常明顯,而在漢語(yǔ)中,我們常常可以根據(jù)上下文的情況來判斷定指或不定指,第一人稱代詞做定語(yǔ)的時(shí)候往往是可以省略掉的。
不該省略的地方卻省略了,這樣的偏誤在這些文章中也有,但是數(shù)量不多,在約4000字的博客文章中,我只找到了下面這一例:
*⑾第一次到中國(guó)來,遇到很多有很奇怪的名字的學(xué)生。比如說:Superman,Mountain,O-guitar,Firewall,Yellow,Green,Superstar,等等。都不好英文名字。都很可笑。遇到外國(guó)人的時(shí)候,他肯定暗暗笑。
“第一次到中國(guó)來,遇到很多有很奇怪的名字的學(xué)生。”這是文章開篇的第一句話,主語(yǔ)應(yīng)該是“我”卻被省略掉了,文章接下來的幾句話主語(yǔ)都不是“我”,缺乏上下文的照應(yīng),就更不能省略主語(yǔ)了。
三、邏輯聯(lián)系語(yǔ)方面的偏誤
邏輯聯(lián)系語(yǔ)方面,這位博客作者有一個(gè)很有趣的習(xí)慣,他在表示假設(shè)的復(fù)句前面,常常會(huì)加上一個(gè)“那”字。
*⑿那,如果你不要英語(yǔ)名字的話,也行。雖然我現(xiàn)在在中國(guó)住,我往往不用我的中文名字(李克)。
*⒀那,如果你們要看英文小說,我告訴你們我的推薦。
例⑿出現(xiàn)的地方,前面是一段話,介紹如何起英文名字,接下來,也許作者覺得話題有一個(gè)轉(zhuǎn)換,從告訴大家怎么起英文名字轉(zhuǎn)換到告訴大家不用英文名字也行,所以用“那”字來提請(qǐng)人們注意話題的轉(zhuǎn)換。例⒀出現(xiàn)的情況也是一樣的,由要求中國(guó)朋友給他推薦中文小說轉(zhuǎn)換到自己給中國(guó)人推薦英文小說,因此他在假設(shè)復(fù)句前面加上了一個(gè)“那”字。實(shí)際上,漢語(yǔ)中表示假設(shè)的復(fù)句已經(jīng)有了轉(zhuǎn)換話題的作用,而且關(guān)聯(lián)詞“如果”也起到了提請(qǐng)人們注意話題轉(zhuǎn)換的作用,不再需要用“那”字來引起人們的注意。
邏輯聯(lián)系語(yǔ)方面的偏誤常與關(guān)聯(lián)詞有關(guān),關(guān)聯(lián)詞挑選錯(cuò)誤的例子在這個(gè)博客中不常見,因?yàn)椴┛椭魅说臐h語(yǔ)仍然處于初級(jí)水平,會(huì)用的關(guān)聯(lián)詞數(shù)量有限。他的錯(cuò)誤主要集中在該用關(guān)聯(lián)詞的地方?jīng)]用,使得句子的邏輯語(yǔ)義不太通暢,或者不該用關(guān)聯(lián)詞的地方卻用了,比如:
*⒁我的水平仍然很低,但是我最大的問題就是看書,所以我要找到有趣的小說,比我的課本好一點(diǎn)兒。
在這句話里,“漢語(yǔ)水平低”和“存在的最大問題”之間并沒有邏輯上的轉(zhuǎn)折關(guān)系,不需要用到關(guān)聯(lián)詞“但是”。
四、時(shí)間表達(dá)方面的偏誤
這方面常見的偏誤與表示進(jìn)行體的“著”、表示完成體的“了”、表示經(jīng)驗(yàn)體的“過”的誤用有關(guān)系。漢語(yǔ)缺乏時(shí)、體、態(tài)的形式標(biāo)志,在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,學(xué)習(xí)者往往不會(huì)使用“著”“了”“過”來表達(dá)時(shí)間概念,使得句子缺乏時(shí)態(tài)上的信息。如:
*⒂4年前我認(rèn)識(shí)來自巴西的朋友,他不會(huì)說英語(yǔ)。
應(yīng)改為“4年前我認(rèn)識(shí)了一位來自巴西的朋友”。
另一方面,時(shí)間表達(dá)方面的錯(cuò)誤還在于學(xué)習(xí)者不會(huì)使用標(biāo)志性的詞語(yǔ)來給句子加上必要的時(shí)間信息。如例⒂,中國(guó)人一般會(huì)寫成“4年前我認(rèn)識(shí)了一位來自巴西的朋友,當(dāng)時(shí),他不會(huì)說英語(yǔ)”。
再比如下面這個(gè)例子:
*⒃有時(shí)候我打出租汽車。有時(shí)候,我跟司機(jī)聊天。
兩個(gè)短句中連續(xù)用了兩個(gè)“有時(shí)候”,時(shí)間信息重復(fù),句子之間就不太連貫,可以采用其它的形式來表達(dá),把第二個(gè)“有時(shí)候”改成“……的時(shí)候”,句子就變成:“有時(shí)候我打出租汽車,打車的時(shí)候,常跟司機(jī)聊天。”
由于收集的語(yǔ)料有限,本文無法把漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者博客上的篇章偏誤進(jìn)行系統(tǒng)性的歸類和分析。從手頭的語(yǔ)料來看,不同類型的篇章偏誤出現(xiàn)的頻率是不同的,另一方面,不同水平的漢語(yǔ)寫作者,或者同一作者在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的不同階段所寫出的博客文章出現(xiàn)的偏誤類型也是有所區(qū)別的。
以往我們進(jìn)行篇章偏誤分析的時(shí)候,研究的對(duì)象主要是中高級(jí)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,漢語(yǔ)篇章教學(xué)也只在中高級(jí)階段進(jìn)行。實(shí)際上,篇章的連貫和銜接問題不僅僅出現(xiàn)在中高級(jí)階段,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的各個(gè)階段都可能出現(xiàn)篇章連貫和銜接方面的偏誤,只不過每個(gè)階段出現(xiàn)的錯(cuò)誤類型和比例有所不同。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過程中,篇章問題不能集中到中高級(jí)階段再來解決,研究者應(yīng)廣泛收集中介語(yǔ)語(yǔ)料,在統(tǒng)計(jì)分析的基礎(chǔ)上科學(xué)地劃定不同學(xué)習(xí)階段篇章表達(dá)方面訓(xùn)練的重點(diǎn)和難點(diǎn),進(jìn)而運(yùn)用到教學(xué)實(shí)踐中去,有針對(duì)性地提高學(xué)生的漢語(yǔ)寫作水平。
參考文獻(xiàn):
[1]廖秋忠.廖秋忠文集[C].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992.
[2]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[3]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[4]肖奚強(qiáng).外國(guó)學(xué)生照應(yīng)偏誤分析[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2001,(1).
[5]陳晨.英語(yǔ)國(guó)家學(xué)生中高級(jí)漢語(yǔ)篇章銜接考察[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2005,(1).
[6]劉俊玲.留學(xué)生作文中的篇章偏誤類型[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2005,(3).
[7]董宇.對(duì)新疆學(xué)生漢語(yǔ)作文中偏誤的統(tǒng)計(jì)分析及對(duì)比思考[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究),2006,(4).
[8]黃玉花.韓國(guó)留學(xué)生的篇章偏誤分析[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(5).
漢語(yǔ)言文學(xué) 漢語(yǔ)言文學(xué)規(guī)劃 漢語(yǔ)言論文 漢語(yǔ)教學(xué)論文 漢語(yǔ)言文學(xué)教育 漢語(yǔ)言文學(xué)理論 漢語(yǔ)語(yǔ)法論文 漢語(yǔ)培訓(xùn)總結(jié) 漢語(yǔ)拼音教學(xué) 漢語(yǔ)課堂教學(xué) 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀
省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)
中山大學(xué)國(guó)際漢語(yǔ)教材研發(fā)與培訓(xùn)基地;中山大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系