首頁 > 文章中心 > 正文

          語言翻譯

          前言:本站為你精心整理了語言翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

          語言翻譯

          [摘要]翻譯不僅是語言之間信息轉(zhuǎn)換的文化活動(dòng),而且是一系列復(fù)雜的思維活動(dòng)。意識形態(tài)以不同的語言形式隱藏在語篇之中,以各種隱蔽方式潛移默化地影響著作者寫作、譯者翻譯以及讀者解讀文本。本文擬以批評語言學(xué)為主要方法論,強(qiáng)調(diào)翻譯中語言分析和社會(huì)分析相結(jié)合的重要性,同時(shí)主張翻譯研究應(yīng)以語篇為單位。特別注意考察作者、譯者、讀者在翻譯過程中的三元關(guān)系及其在意識形態(tài)的建構(gòu)、解構(gòu)、重建和解讀過程中的作用。以便弄清翻譯的本質(zhì)并有效地解釋那些“不忠”的現(xiàn)象。

          [關(guān)鍵詞]意識形態(tài);翻譯模式;翻譯研究;翻譯過程

          一引言

          翻譯研究往往側(cè)重探討翻譯結(jié)果,忽略了對翻譯過程的研究,對意識形態(tài)在翻譯過程中的作用更是避而不談;翻譯評論、翻譯理論始終拿著“忠與不忠”的尺子來衡量所有翻譯作品。20世紀(jì)80年代以來,意識形態(tài)被引入翻譯研究,有關(guān)意識形態(tài)和翻譯研究的討論如火如荼,真可謂仁者見仁,智者見智。研究意識形態(tài)對翻譯的作用不僅有助于我們認(rèn)清翻譯的本質(zhì),而且有效地解釋了那些“不忠”現(xiàn)象。這樣也有利于提高翻譯工作者對意識形態(tài)的認(rèn)識,也可使翻譯批評家和研究者從意識形態(tài)、歷史、文化諸角度客觀地審視譯作,深入分析該譯作產(chǎn)生的歷史文化背景等特點(diǎn),而不是簡單地對比原作和譯作,匆匆做出“忠”與“不忠”的草率結(jié)論。

          翻譯研究是一項(xiàng)十分復(fù)雜的活動(dòng):首先,翻譯不是單純的抽象思維,而是一種包括抽象思維和靈感思維在內(nèi)的錯(cuò)綜復(fù)雜的思維活動(dòng)。意識形態(tài)影響翻譯的全過程,但方式不同、角度不同,效果也各異。這種影響有時(shí)候是顯性的,有時(shí)候卻是隱性的,不易覺察。翻譯研究要考察作者、譯者和讀者這三類人的意識形態(tài)在整個(gè)翻譯過程中的活動(dòng)規(guī)律以及所發(fā)揮的作用。其次,翻譯研究還要涉及文學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、符號學(xué)、美學(xué)、傳播學(xué)、跨文化交際等諸多學(xué)科。最后,應(yīng)該了解片面地強(qiáng)調(diào)某個(gè)方面是不科學(xué)的,翻譯研究要在語篇環(huán)境下進(jìn)行全面研究,因?yàn)檎Z篇是意識形態(tài)發(fā)揮作用的基本條件。

          批評語言學(xué)以功能語法和社會(huì)語言學(xué)等學(xué)科為理論基礎(chǔ),認(rèn)為語言是一個(gè)系統(tǒng),在作者創(chuàng)作、譯者翻譯的過程中,受意識形態(tài)的支配,會(huì)有意識、無意識或者下意識地從各自語言系統(tǒng)中選擇一定的語言形式。那么,在一定條件下,不同的語言形式會(huì)發(fā)揮不同的語言功能,不同的語言功能也將產(chǎn)生不同的社會(huì)效果。意識形態(tài)就是這樣以不同的語言形式隱藏在語篇之中,以極其隱蔽的方式發(fā)揮作用。本文擬以批評語言學(xué)為方法論,旨在揭示:意識形態(tài)在翻譯全過程中是如何發(fā)揮作用的?

          二意識形態(tài)及其對翻譯的作用

          1796年法國哲學(xué)家D.deTracy首創(chuàng)了“ideologie”一詞,用來表示一種負(fù)有使命的“觀念學(xué)科”,作為世界觀和哲學(xué)思想的主體,對宗教進(jìn)行現(xiàn)代批判。其目的是為人類服務(wù),甚至拯救人類,使人們擺脫偏見,以便為理性的統(tǒng)治作好準(zhǔn)備。馬克思恩格斯在《德意志意識形態(tài)》中指出,“意識形態(tài)”是由虛假觀念所組成的,它們顛倒了社會(huì)意識和社會(huì)存在之間的關(guān)系,掩蓋了階級矛盾和階級斗爭,掩蓋了社會(huì)生產(chǎn)方式內(nèi)部的矛盾、運(yùn)動(dòng)、變化和發(fā)展需要說明的是,意識形態(tài)的這種歪曲的性質(zhì),不是某個(gè)思想家任意所為,而是取決于一定的社會(huì)存在和社會(huì)關(guān)系的性質(zhì)。所以,社會(huì)現(xiàn)實(shí)在意識形態(tài)上的反映,不能簡單地歸結(jié)為社會(huì)現(xiàn)實(shí)的虛假觀念;這種反映具有實(shí)在的、客觀的內(nèi)容,雖然這種內(nèi)容是被歪曲地表現(xiàn)出來的。

          盡管“意識形態(tài)”在馬克思主義詞典中已經(jīng)有了明確的界定,但是經(jīng)歷了現(xiàn)代和后現(xiàn)代的思想洗練之后,似乎難以做出一個(gè)公認(rèn)的適當(dāng)定義了。由此看出,這一經(jīng)典已經(jīng)被人篡改或淡化。從另一個(gè)角度講,說明意識形態(tài)也與時(shí)俱進(jìn),不斷適應(yīng)深化的社會(huì)生活。隨著時(shí)代的發(fā)展,意識形態(tài)涵蓋了科學(xué)在內(nèi)的整個(gè)文化領(lǐng)域,成為人類認(rèn)識世界的一個(gè)必不可少的中介。意識形態(tài)可以是某一階級、政黨、職業(yè)內(nèi)的人對世界和社會(huì)的有系統(tǒng)的看法和見解,也可以是某一國家或集體里流行的潛藏在政治行為或思想風(fēng)格中的信念;同時(shí),一個(gè)人在一定時(shí)期內(nèi)的一整套或有系統(tǒng)的社會(huì)文化信念和價(jià)值觀也屬于意識形態(tài)的范疇。具體表現(xiàn)形式為哲學(xué)、政治、藝術(shù)、審美、宗教、倫理等。所以,我們要全面、客觀地認(rèn)識意識形態(tài),不為某種觀念所左右,否則,就會(huì)做出錯(cuò)誤的結(jié)論。

          翻譯操作學(xué)派的A.Lefevere將意識形態(tài)引入翻譯研究,認(rèn)為意識形態(tài)是“一種觀念網(wǎng)絡(luò),它由某個(gè)社會(huì)群體在某一歷史時(shí)期所接受的看法和見解構(gòu)成,而且這些看法和見解影響著讀者和譯者對文本的處理”。因此,翻譯不是一個(gè)簡單的語言文字轉(zhuǎn)換過程,而是一種文化政治行為。那么,譯者首先要服從的不僅僅是原文,更多是目的語文化中的意識形態(tài)、道德規(guī)范、審美觀念等。譯者作為社會(huì)的人,處于一定的社會(huì)階層,其意識形態(tài)受到一定上層建筑的控制,因此其翻譯行為是為該階級的利益服務(wù)的,具有強(qiáng)烈的意識形態(tài)傾向。再者,譯者實(shí)際上還擔(dān)負(fù)著跨文化交際的使命,在其翻譯過程中將一種異域文化的話語所包含的觀念、價(jià)值觀、意識形態(tài)等引入本土文化。除此,翻譯也受到社會(huì)單位的權(quán)力和意識形態(tài)的限制;譯作還要迎合讀者的主流意識,否則就不得不對其進(jìn)行加工處理。

          批評語言學(xué)認(rèn)為,“意識形態(tài)”一詞并無“虛假”或“歪曲”的含義,是指“人們安排或證明自己生活的方式”或“人們生活和向自己表現(xiàn)其與生存環(huán)境的關(guān)系的方式總和”。批評語言學(xué)主張,語言分析要和社會(huì)分析相聯(lián)系。然而,意識形態(tài)表現(xiàn)得非常多樣化,而且隱蔽性較強(qiáng),不易被覺察。因此,我們要特別注意意識形態(tài)的這些特點(diǎn),這樣有助于我們把握意識形態(tài)的本質(zhì)及其對翻譯的影響。21世紀(jì)是個(gè)多極化世界,多元文化并存的局面是不可避免的,社會(huì)生活將會(huì)更加全球化和信息化。任何封閉的思維或措施都是沒有出路的,甚至是不可能的。人們的思想、觀念、行為等都發(fā)生了變化,意識形態(tài)的表現(xiàn)形式也在變,當(dāng)然對翻譯的要求也要隨之變化,否則那種不合時(shí)宜的翻譯就必然會(huì)被淘汰。批評語言學(xué)的出現(xiàn)給我們提供了研究意識形態(tài)、語言以及翻譯的新視角。

          三翻譯模式研究

          蘇聯(lián)翻譯理論家L.Barkhudarov認(rèn)為,翻譯包括兩個(gè)層面:翻譯過程和翻譯結(jié)果。在翻譯過程中,決定著翻譯策略、翻譯結(jié)果的是譯者所選擇的翻譯模式。所謂翻譯模式,就是對整個(gè)翻譯過程所作的概括性描述,也是對翻譯活動(dòng)規(guī)定的一套標(biāo)準(zhǔn)的操作程序。翻譯理論家一度提出種種翻譯模式,目的是為了描述真實(shí)的翻譯過程,弄清楚翻譯的實(shí)質(zhì)。但往往比較重視對翻譯結(jié)果的研究,而忽略了對翻譯過程的研究。翻譯過程不僅涉及語言學(xué)以及與語言密切相關(guān)的社會(huì)文化等諸多因素,還涉及了作者、譯者和讀者的個(gè)性、生理、心理問題、意識形態(tài)的活動(dòng)等,因而顯得十分復(fù)雜。而人對自身的了解,尤其是對大腦機(jī)制的了解十分有限,這樣就限制了對翻譯過程中思維活動(dòng)的深入研究,這也是目前許多翻譯理論對翻譯模式構(gòu)造的不夠完整的原因。

          翻譯模式發(fā)展初始階段20世紀(jì)六七十年代的代表人物E.A.Nida認(rèn)為:首先譯者應(yīng)該從語法和語義層面對原文的表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行“分析”,以便進(jìn)入原語的核心層次;然后將分析后得到的各種信息進(jìn)行處理,將其從原語“轉(zhuǎn)換”為譯語,并弄清原語與譯語核心句之間的內(nèi)在聯(lián)系以及譯語可能出現(xiàn)的各種表達(dá)形式;最后譯者根據(jù)譯文的需要,把傳遞過來的信息進(jìn)行“重組”,以一定的譯語形式將其固定下來。Nida模式顯然受到結(jié)構(gòu)語言學(xué)的影響,主要是從信息等值角度考慮翻譯問題,將語言形式與語言內(nèi)容分離,只注重語言對比,忽視了非語言因素、使用語言的人以及其思維活動(dòng)的研究,因此難以全面解釋翻譯過程,但是此模式引入表層、深層結(jié)構(gòu)分析語言轉(zhuǎn)換的過程,為建構(gòu)翻譯模式奠定了基礎(chǔ)。鞏固階段的代表W.Wilss首次提出:翻譯的第一個(gè)階段是“分析”,即譯者對原文文本的主要意圖和修飾進(jìn)行仔細(xì)思考,然后是第二階段用譯語“重現(xiàn)”原文意圖。此模式說明,該理論比前人有所進(jìn)步,Wilss認(rèn)識到翻譯時(shí)譯者的思考活動(dòng)與翻譯結(jié)果密切相關(guān),并將分析原文看作翻譯過程不可分割的組成部分,提出要考慮原語的語義和修辭,但卻沒有考慮文化、語境等因素,也沒有深入探討思維活動(dòng)的過程。深入階段R.T.Bell根據(jù)心理語言學(xué)和人工智能的研究成果,系統(tǒng)地借用了語義學(xué)、語用學(xué)、語篇分析、功能語法和信息論等學(xué)科的基本原理,對翻譯過程進(jìn)行了研究并提出了翻譯的心理模式:“原語語篇分析過程”(語法分析-語義分析-語用分析-語義表達(dá));“語義表述綜合過程”(語用綜合-語義綜合-句法綜合)。該階段翻譯中多學(xué)科分量加重,對翻譯過程中大腦的思維活動(dòng)做了有意義的研究,從而使得對翻譯模式的描述和規(guī)定也進(jìn)一步接近翻譯的實(shí)質(zhì)。該理論涉及翻譯本質(zhì)、翻譯心理過程、譯文評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等方面,是一種理論基礎(chǔ)扎實(shí)、內(nèi)容完備的多學(xué)科理論。這是貝爾對翻譯的最大貢獻(xiàn)。

          翻譯是個(gè)十分復(fù)雜的過程,需要考察作者、譯者、讀者這三類人,要認(rèn)真分析意識形態(tài)的建構(gòu)、解構(gòu)、重建和解讀四個(gè)環(huán)節(jié)。翻譯研究不僅要研究原作和譯作而且研究人,因?yàn)槿说纳鐣?huì)地位決定意識形態(tài),翻譯中語言形式選擇受到意識形態(tài)的驅(qū)使,那么所產(chǎn)生的社會(huì)功能也是不一樣的。意識形態(tài)是一定社會(huì)和文化的產(chǎn)物,翻譯作為一種跨語和跨文化交際行為,從一開始就不可避免地打上了意識形態(tài)的烙印。譯者在將一個(gè)異域文化的話語所包含的觀念引入本土文化時(shí),必然會(huì)對這來自異域文化的價(jià)值觀做出自己的價(jià)值判斷,然后決定傳達(dá)策略。批評語言學(xué)主張,語言研究要在語篇、語境環(huán)境中進(jìn)行,不僅要研究語言還要研究人和人的意識形態(tài)。這是語言研究的進(jìn)步,也給我們探討翻譯過程中意識形態(tài)的活動(dòng)提供了一定的理論依據(jù)。

          四意識形態(tài)的建構(gòu)、解構(gòu)、重建與解讀

          (一)意識形態(tài)的建構(gòu)

          原文的寫作過程是一個(gè)思維過程,是意識形態(tài)建構(gòu)并發(fā)揮作用的重要階段之一,然而這一階段卻一直被翻譯研究所忽視。根據(jù)Sapir-Whorf假說,思維是通過語言來感知外部世界的,而語言并非是一個(gè)透明的中介,它可能歪曲現(xiàn)實(shí),從而影響并控制思維,控制人們對世界的主觀體驗(yàn)。一方面,文化不同,思維不同,語言結(jié)構(gòu)也就不同(語言相關(guān)論);另一方面,語言不同,思維、文化也就不同,語言結(jié)構(gòu)就影響人的思維結(jié)構(gòu)(語言決定論)。所以,翻譯僅僅研究作品本身是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需要考察作者在寫作過程中的思維活動(dòng)。因?yàn)樽髡呱硖幰欢ǖ纳鐣?huì)階層,其意識形態(tài)、思想內(nèi)涵、寫作方式等都受到一定的文化熏陶,這些東西是潛移默化的,在寫作中會(huì)自然而然地發(fā)揮出來,有時(shí)候也許作者自己也渾然不知。寫作過程中的素材選擇、人物刻畫、遣詞造句、篇章布局等都與意識形態(tài)的作用不無關(guān)系。

          從篇章結(jié)構(gòu)而言,每一種語言都有其獨(dú)特的方式來表達(dá)思想感情,語篇結(jié)構(gòu)和其中的語言形式是作者在其交際目的和意識形態(tài)傾向以及其他各種社會(huì)因素的作用下,從整個(gè)語言體系中篩選出來的。這些模式都有一定的定式,無一例外地受到意識形態(tài)的擺布。作者有意無意間選擇了不同的語言形式來表達(dá)自己的情感,而這些語言形式一旦出爐就不是簡單的語言形式了,就會(huì)發(fā)揮一定的語言功能,從而產(chǎn)生一定的社會(huì)意義。當(dāng)然,原作中作者選擇的某種語言結(jié)構(gòu)孤立來看也許并不帶有任何社會(huì)意義,然而一旦它頻繁地出現(xiàn)于特定語篇和語境中或者當(dāng)它與其他結(jié)構(gòu)相結(jié)合時(shí),便可能產(chǎn)生重要的意識形態(tài)意義。

          就語篇體裁而論,一種語言中的各種體裁都具有特定的意義潛勢,包括具體的語義范疇、主體位置、修辭方式、使用規(guī)則和慣例等;它們代表著不同社會(huì)階層的利益,適合于表達(dá)不同社會(huì)群體和機(jī)構(gòu)的意識形態(tài)。這樣一來,作者實(shí)際上無形中運(yùn)用了語言的適當(dāng)形式向譯者和讀者灌輸了自己的意識形態(tài)。然而,原作語篇中的意識形態(tài)意義并不一定都是作者有意識表達(dá)的,相當(dāng)一部分源于語篇體裁和語篇類型的意義潛勢,這種意識形態(tài)意義往往是由于說話人的文化背景、所受教育、所處社會(huì)階層和地位、所從事職業(yè)和所代表的利益等因素所不由自主地或無意識地表達(dá)出來的。這也恰好反映了意識形態(tài)潛移默化塑造人的強(qiáng)大威力,而這種威力首先和主要是在人的社會(huì)化過程中通過語言和語篇發(fā)揮作用的。所以,考察作者寫作中意識形態(tài)的活動(dòng)是非常重要的,也是翻譯過程中必不可少的準(zhǔn)備階段。如果我們?nèi)匀缓鲆曉髡叩囊庾R形態(tài)活動(dòng),那是不負(fù)責(zé)任的。

          (二)意識形態(tài)的解構(gòu)

          批評語言學(xué)吸收了法國哲學(xué)家Foucault的后結(jié)構(gòu)主義思想,認(rèn)為意識形態(tài)在語篇中普遍存在。“語篇是在語言的外殼下起操縱作用的社會(huì)化的意識形態(tài)。語言只是語篇的形式,意識形態(tài)才是語篇的內(nèi)容。任何一種語義內(nèi)容都有無數(shù)種語言形式可選擇,選擇是由意識形態(tài)決定的,是在不同的語境下,不同的目的決定的結(jié)果。內(nèi)容決定形式,意識形態(tài)決定語言再現(xiàn)形式的選擇(即意識形態(tài)對語篇的決定性)。”因此,翻譯中意識形態(tài)的解構(gòu)是個(gè)十分復(fù)雜的過程,要研究多個(gè)層面,考慮許多因素。不能單純地分析語言形式,要在語篇、語境條件下分析語言形式,斷章取義就會(huì)產(chǎn)生誤解,出現(xiàn)錯(cuò)誤。

          翻譯的解構(gòu)是以語篇環(huán)境為基礎(chǔ),以語篇分析為渠道。語言的使用是從音、形、義等方面的代碼特征系統(tǒng)中做出選擇,創(chuàng)造出可以傳遞意義的語篇。關(guān)于語篇分析的復(fù)雜性,立體語言學(xué)普遍語法模式的初步設(shè)想可以提供佐證:語言符號系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)可按等級(音素、詞素、詞、詞組、句、超句體、篇章)和層次(表層、修辭層、深層)縱橫切分成具有組合關(guān)系和聚合關(guān)系的二十一個(gè)語言平面。對于譯者來說,了解語言特征(方言特征和使用標(biāo)記),尤其是了解語言的使用標(biāo)記,是非常必要的。因?yàn)榉g過程的第一步就是語篇分析,而語篇參數(shù)是分析的重要依據(jù)。譯者首先要辨認(rèn)出語言使用的各種標(biāo)記,其次要與社會(huì)因素緊密聯(lián)系:1)交際者的身份及其之間的關(guān)系;2)根據(jù)語篇的目的(功能)選擇語篇的表現(xiàn)方式;3)語篇所涉及的(發(fā)生在社會(huì)上某個(gè)領(lǐng)域的)事情。此外,譯者還要對兩種語言的(音、形、義)特征了如指掌,才能在語言的特征系統(tǒng)中做出選擇,創(chuàng)造出一個(gè)和原文基本等值的語篇來。

          傳統(tǒng)語言學(xué)模式指導(dǎo)的翻譯只研究語言,其重點(diǎn)在句子,認(rèn)為詞與句決定意義,把翻譯對等的概念簡單地建立在詞、句層面上。這種“自下而上”的過程生產(chǎn)出來的譯品,很難被目的語讀者認(rèn)同。語篇語言學(xué)主導(dǎo)的翻譯研究方法是對傳統(tǒng)語言學(xué)途徑的發(fā)展,側(cè)重語篇分析和語用意義,其研究對象不僅僅是原文和譯文兩種語言體系,而且還包括言外因素“情景語境”和“文化語境”。這種模式把翻譯看作是一個(gè)“自上而下”的過程,即先決定譯文在目的語文化中的屬性或類型以及其交際功能,再通過一個(gè)個(gè)的語言結(jié)構(gòu)體現(xiàn)預(yù)定的語篇。其分析方法是:以整個(gè)語篇為重點(diǎn),認(rèn)為意義通過語言結(jié)構(gòu)來體現(xiàn),把翻譯對等建立在語篇和交際層面上。主張?jiān)诜g實(shí)踐中建構(gòu)一個(gè)適用于目的語社會(huì)的語篇,并不是依賴表層結(jié)構(gòu)(句與句)的轉(zhuǎn)換,而是自上而下地、有目的地解構(gòu)原文并為重寫整個(gè)語篇做準(zhǔn)備。

          批評語言學(xué)是一門開放的學(xué)科,其方法論主要建立在Halliday的系統(tǒng)功能語法之上,但也不排斥其它語言理論中適用的概念和方法。其基本原則是:語言有三個(gè)主要功能,即概念功能、人際功能和語篇功能。那么,譯者在分析語篇時(shí),可以把其中的每個(gè)語言形式和過程與這些功能相聯(lián)系;在對語篇進(jìn)行批評性分析時(shí)應(yīng)該特別注意考察及物性、情態(tài)、轉(zhuǎn)換、分類、連貫性等蘊(yùn)含的意識形態(tài)意義。Fowler認(rèn)為,原文語篇的結(jié)構(gòu)和所選擇的語言形式是作者在各種社會(huì)因素和話語目的指導(dǎo)下,從整個(gè)語言體系中遴選出來的,因此它們具有重要的社會(huì)意義或意識形態(tài)意義。這并不意味著這些語言結(jié)構(gòu)與意識形態(tài)有什么固定聯(lián)系,但它們的出現(xiàn)在特定語篇中,并與其它結(jié)構(gòu)相聯(lián)系,便可產(chǎn)生重要的社會(huì)意義。這也不是說作者在寫作中總是故意利用各種表達(dá)形式來歪曲事實(shí),欺騙譯者和讀者,以達(dá)到某種個(gè)人目的。在通常情況下,甚至作者本人也未必意識到自己的話語中含有某種意識形態(tài)意義,譯(讀)者對此也渾然不覺。事實(shí)上,人們在進(jìn)行言語交際時(shí)必須借助的頭腦中帶有階級烙印的圖式知識和意識形態(tài)成分,大多已經(jīng)自然化為非意識形態(tài)的模式了。這正是意識形態(tài)的效力所在,它以潛移默化的方式使人們在不知不覺中傳播它,強(qiáng)化它。Fairclough指出,“意識形態(tài)通過偽裝自己的性質(zhì),裝扮成它不是的東西發(fā)揮作用”,其作用方式是最隱蔽時(shí)才最有效。批評語言學(xué)的目的就是,要通過語篇分析來揭示語言中這種含而不露的意識形態(tài)意義及其與社會(huì)結(jié)構(gòu)和權(quán)力控制的關(guān)系。

          (三)意識形態(tài)的重建

          意識形態(tài)的重建過程是翻譯目的的實(shí)現(xiàn)過程,意識形態(tài)從此獲得新生。翻譯就是有目的地選擇語言資源,對整個(gè)語篇進(jìn)行重寫,重建一個(gè)適用于目的語文化的語篇。毫無疑問,原作語篇被譯者解構(gòu)得支離破碎,要是符合目的語的意識形態(tài)要求,就有可能保留下來;不符合就會(huì)擺脫原作意識形態(tài)的約束,這樣就使得改寫成為必然。在此期間,譯者要依靠一定的意識形態(tài)將兩種文化的碎片整理出來,要改變原有的詞序、話語順序、邏輯結(jié)構(gòu)等,為形成一個(gè)嶄新的語篇做好準(zhǔn)備。由于譯者屬于某個(gè)社會(huì)階層,所以這種意識形態(tài)的重建可能反映出某種意識形態(tài)傾向,與作者的意識形態(tài)再次發(fā)生碰撞。譯者要將這兩種格格不入的意識形態(tài)融為一體,需要對原作意識形態(tài)進(jìn)行本土化改造,其手法或者是顯性的,或者是隱性的。

          翻譯過程是譯者與作者之間意識形態(tài)的對話,語篇翻譯的條件就是在譯者與作者達(dá)到某種“理解”的基礎(chǔ)上對原文進(jìn)行二次“寫作”或“創(chuàng)作”。這種“理解”的基礎(chǔ)是,兩者在人生觀、價(jià)值觀、藝術(shù)觀、創(chuàng)作風(fēng)格,甚至在天賦、人生體驗(yàn)和情感世界上的共同點(diǎn);共同點(diǎn)越多越容易溝通。只有具備了與原作者這些相似條件,譯者才會(huì)選擇某個(gè)原作者的作品,也容易表達(dá)出類似的情感;譯者在理解過程中才能夠站在整個(gè)語篇的高度準(zhǔn)確把握作者的思想感情、創(chuàng)作動(dòng)機(jī)、寫作風(fēng)格、言外之意等等。此時(shí),譯者既要考慮原文和譯文兩種語言體系的差異,也考慮語言體系之外的各種制約因素,包括“情景語境”和“文化語境”。Neubert&Shrevet認(rèn)為,在動(dòng)手翻譯之前,譯者的腦子里首先有一個(gè)“虛構(gòu)的譯本”,在翻譯的過程中,譯者“對語言的選擇受控于譯者腦子里的‘虛構(gòu)譯本’;目的語中的資源為虛構(gòu)譯本轉(zhuǎn)變?yōu)檎鎸?shí)譯本提供了材料”。在實(shí)際翻譯中,譯者勢必會(huì)進(jìn)入一種類似創(chuàng)作的狀態(tài),充分發(fā)揮使用母語“寫作”的才能,對原作進(jìn)行“二次寫作”。譯者的寫作以準(zhǔn)確再現(xiàn)原文語篇交際價(jià)值和轉(zhuǎn)換整體藝術(shù)效果為最高使命,絕不會(huì)拘泥于原文個(gè)別字詞之間,甚至?xí)撾x原文的形式。而譯者的寫作最終為原作語篇交際價(jià)值和整體藝術(shù)效果在譯語文化中的重現(xiàn)增添新的藝術(shù)魅力。從這個(gè)意義上講,翻譯中譯者的“寫作”頗具合理性和必要性。

          語篇翻譯把翻譯對等的概念建立在語篇和交際層面上,并非詞、句層面上的表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,所以翻譯一定程度上脫離了原作文本,譯者可以無所顧忌地進(jìn)行改寫,而在此過程中文化是突出或掩蓋意識形態(tài)最為有效的方式。英國翻譯家D.Hawkes為喜愛小說的真正讀者而“寫作”《紅樓夢》的做法,也證明了語篇翻譯有目的地選擇語言資源對整個(gè)語篇進(jìn)行“重寫”的合理性。Hawkes所譯《紅樓夢》(AStoryoftheStone)一經(jīng)企鵝出版公司出版,頓時(shí)成為經(jīng)典譯著。譯界稱道Hawkes運(yùn)用譯語的高超及其文體價(jià)值的傳譯手段,普遍認(rèn)為該譯本達(dá)到了文學(xué)翻譯的最高境界——“化”,在很大程度上能使人獲得接近閱讀原著的享受。

          (四)意識形態(tài)的解讀

          任何翻譯作品,只有迎合了讀者趣味才算是成功的,因?yàn)樽x者才是譯作的最終檢驗(yàn)者。然而,讀者對譯作的欣賞以及對作者和譯者意識形態(tài)的解讀方式是誰也想象不到的。相比而言,作者與譯者、譯者與讀者更容易溝通,因?yàn)樗麄冎g有種特殊的親近感,這也是意識形態(tài)的功效使然。如果譯者選擇了原作、讀者接受了譯作,那就說明:讀者與譯者以及作者的意識形態(tài)達(dá)到某種程度的共鳴;譯作不僅促進(jìn)了作品與讀者之間的文化交流,同時(shí)賦予原作一種新的實(shí)現(xiàn)。從這個(gè)意義上講,原作不僅產(chǎn)生了效果,而且獲得了第二生命。

          任何譯作的出現(xiàn)都要經(jīng)歷兩次“叛逆”:譯者對原作的解讀及其翻譯是第一次“叛逆”,而讀者閱讀譯作又經(jīng)歷了一次“叛逆”。原作經(jīng)過這種“創(chuàng)造性叛逆”獲得了“第二生命”,擴(kuò)大了其被閱讀與接受的范圍。在傳統(tǒng)的翻譯研究中,“譯者”被貶低為“叛徒”而得不到人們的重視。但是在文學(xué)翻譯中,“創(chuàng)造性叛逆”一語卻是對譯者的一句贊語,是對譯作的文學(xué)價(jià)值的一種肯定。

          在整個(gè)翻譯過程中,譯者不僅是原作的讀者,而且又是原作生命的延續(xù)者——譯作的作者,他通過自己對原作的理解,對原作進(jìn)行再創(chuàng)造。他不僅是文化傳播中的接受者,同時(shí)也是輸出者,他的作用遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了一般的讀者。所以,有人把翻譯看作譯者的“誕生”與原作者的“消亡”,從而突出了譯者在翻譯這種文化傳播中的地位。譯者在選擇需要翻譯的作品時(shí),除了受時(shí)代背景、讀者的需要等諸多因素的影響外,還與自己的喜愛及藝術(shù)風(fēng)格等的借鑒有關(guān)。這就是譯者對原作的一種“選擇性共鳴”。這種“共鳴”為讀者提供了研究這些作家的思想乃至所受影響的種種可能,也為目的語輸入了新的思想、新的內(nèi)容、新的文體、新的語匯等等。

          五結(jié)束語

          綜上所述,翻譯研究與翻譯實(shí)踐都不能單純地研究譯文,還要研究文本以外的東西,與翻譯有關(guān)的原文和譯文的語境以及作者、譯者、讀者的意識形態(tài)活動(dòng)都應(yīng)該是研究的對象。尤其是我們要通過語言現(xiàn)象,透視這些人在與語言接觸的過程中其意識形態(tài)是如何發(fā)揮作用的,因?yàn)橐庾R形態(tài)以各種隱蔽的方式影響著作者的寫作、譯者的翻譯和讀者對文本的解讀。

          翻譯是譯者在具有不同規(guī)則的符號系統(tǒng)之間進(jìn)行信息傳遞的文化活動(dòng),體現(xiàn)了作者、譯者、讀者之間的三元關(guān)系。其過程是:作者←原著←譯者→譯著→讀者。可以看出翻譯是一種從譯者到作者又到讀者的活動(dòng)。原作者是信息的發(fā)出者,譯文讀者是信息的接收者,而譯者則是以譯文為載體向讀者傳達(dá)信息的傳遞者,譯者是主體。譯者既要忠實(shí)于原作者又要服務(wù)于譯文讀者,所以有人說譯者是“一仆二主”。這樣的翻譯,自然不是單純技術(shù)性的語言外型的變異,而是要求譯者通過原作語言外型,深刻地體會(huì)了原作者藝術(shù)創(chuàng)造的過程,把握住原作的精神,在自己的思想感情、生活體驗(yàn)中找到最適合的印證,然后運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的目的語語言模式,把原作的內(nèi)容與形式準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn)出來。這樣的翻譯過程,是把譯者和原作者合而為一,好像原作者用另一國文字寫自己的作品。這樣的翻譯既需要譯者發(fā)揮創(chuàng)造性,而又要完全忠實(shí)于原作的意圖。在充分理解了原作之后,譯者下面所面臨的任務(wù)就是要把原作品用譯語表達(dá)出來。這是一個(gè)再創(chuàng)作的過程,譯者要把得之于心的形象用譯語重新再現(xiàn)出來。在這一過程中譯者要把譯文讀者這一因素考慮進(jìn)去,在進(jìn)行判斷和作決定的思維活動(dòng)中,要把讀者放到一個(gè)相當(dāng)重要的位置上。

          翻譯是戴著腳鐐手銬跳舞的尷尬角色,由于意識形態(tài)的引入和語篇翻譯法使得翻譯得到了解放。這樣一來,使得譯者加深了對原作的理解和更好地把握對譯作的處理,也使讀者更加理解譯者的被動(dòng)處境。由于種種主觀和客觀因素,譯者對原作的理解不可能與作者寫作時(shí)的意向完全吻合;同時(shí)由于語言不同,譯者的表達(dá)方法也不可能與作者的表達(dá)方法毫無出入。即使語言相同,但同一原文在具有不同意識形態(tài)的譯者手里,譯文差別會(huì)很大。譯作不是一面鏡子,也不是原作的復(fù)制品,不可能把原作所反映的內(nèi)涵和外延一板一眼地反射過來。翻譯如果能夠使讀者的感受與作者寫作時(shí)的感受達(dá)到近似或酷似的程度,就可視為成功之作了。