首頁 > 文章中心 > 正文

          詞典現(xiàn)代化

          前言:本站為你精心整理了詞典現(xiàn)代化范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

          漢語的工具書分為詞典和字典兩種。時(shí)代迫切需要詞典和字典現(xiàn)代化。這是與漢語生活的現(xiàn)代化密切相關(guān)的。中國的語言生活在20世紀(jì)發(fā)生了巨大變化,普通話代替方言,白話代替文言,已經(jīng)成為漢語公共交際的事實(shí)。2000年頒布的《中華人民共和國國家通用語言文字法》規(guī)定:“國家通用語言文字是普通話和規(guī)范漢字”。漢語工具書一直在追隨這種進(jìn)步的變化,但是,從觀念到實(shí)踐仍然存在不少問題,與封建社會(huì)結(jié)束比較早的國家相比,顯得非常落后。

          在漢語工具書現(xiàn)代化方面,我們首先要感謝魏建功先生。他在1950年接受葉圣陶先生的邀請(qǐng),擔(dān)任“新華辭書社”社長(zhǎng),開始主編《新華字典》。提出“絕對(duì)以音排列”、“以語分字”、“廣收活語言”、“適合大眾”等進(jìn)步原則。[10]終于在1953年正式出版《新華字典》。其次是呂叔湘、丁聲樹等先生。1956年國務(wù)院關(guān)于推廣普通話的指示,責(zé)成當(dāng)時(shí)的中國科學(xué)院語言研究所編寫以確定詞匯規(guī)范為目的的《現(xiàn)代漢語詞典》。[15]呂叔湘、丁聲樹先后擔(dān)任主編。終于在1965年出版“試用本”,1978年正式出版。《現(xiàn)代漢語詞典》使?jié)h語工具書現(xiàn)代化在《新華字典》的基礎(chǔ)上邁上了一個(gè)新臺(tái)階。從此,配合語文現(xiàn)代化新生活的新型語文工具書不斷涌現(xiàn)。這是中國語文生活中一件了不起的大事!

          李行健主編的《現(xiàn)代漢語規(guī)范字典》(下面有時(shí)簡(jiǎn)稱《規(guī)范字典》)1998年由語文出版社出版,給漢語工具書的發(fā)展帶來一股新風(fēng),引起學(xué)者們見解新穎的討論。大家在贊揚(yáng)它的規(guī)范意識(shí)的同時(shí),指出它仍然存在一些問題。

          本文運(yùn)用語言理論,結(jié)合有關(guān)成果,討論漢語工具書現(xiàn)代化的一些需要注意的問題。

          1.必須區(qū)分詞典和字典

          英語只有詞典,不需要字典,漢語詞典和字典都有需要。因?yàn)槿魏握Z言都有幾萬個(gè)活著的詞,但是不是都有很多的字。英語用26個(gè)音素字,不需要專門的字典去解釋。漢語通用的字有7000個(gè),所以需要字典。[8][P254]

          漢字的字在古代記錄的基本上就是詞,所以古代的詞典就可以直觀地叫做字典。在現(xiàn)代漢語中,雖然詞典不能簡(jiǎn)單地叫做字典,但是,單字基本上仍然記錄有意義的語素。一種語言的語素的總數(shù)肯定少于詞的總數(shù)。通過語素學(xué)習(xí)詞,可以一定地提高效率。這就好比一些英語單詞學(xué)習(xí)手冊(cè),把詞根、詞綴從大量的詞中拆分出來。所以語素意義上的“字典”,可以比詞典更加簡(jiǎn)明地提供基本信息,可以為鞏固學(xué)過的詞語提供聯(lián)系。這樣字典的存在有一定意義的必要。但是,要完全解決語言使用問題,更加需要詞典。

          有些人仍然不愿意區(qū)分詞和字,也就不會(huì)明確區(qū)分詞典和字典的不同。黃河清等寫的一本書在中國內(nèi)地出版用了術(shù)語“詞、詞典、詞組、詞義”等,可是在中國臺(tái)灣重新出版的時(shí)候,出版者卻違背作者的原意,把這些術(shù)語“翻譯”成了“字、字典、字組、字義”等,語素“詞”全部強(qiáng)行改換成“字”。[3]

          《規(guī)范字典》把“非”分開成“非1”和“非2”,是非常科學(xué)的創(chuàng)新。但是“非2”的解釋是“指非洲”。“非洲”在“非1”里面沒有也不可能解釋。如果有小朋友問“非洲”是“誰”,我們只好叫他再去查詞典。

          即使要讓詞典和字典兩種工具書同時(shí)存在,也絕對(duì)不能混淆字典和詞典的功能,不能混淆“字”和“詞”的性質(zhì)。北京大學(xué)出版社1992年就出過一本《英文部首字典》。把“英語語素構(gòu)詞詞典”,叫做“英文部首字典”,這是牛頭不對(duì)馬嘴!這是缺乏語言理論常識(shí)的表現(xiàn)。它嚴(yán)格混淆“字”和“詞”。一個(gè)字的部首和一個(gè)詞的詞素,怎么能夠等同?這好比把北京市、長(zhǎng)沙市、韶山市3個(gè)級(jí)別分別是省、地區(qū)、縣的城市并列在一起。為什么會(huì)在研究外語的人那里經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤觀念?因?yàn)橛行┭芯繚h語的人現(xiàn)在還認(rèn)為詞是字構(gòu)成的,說漢語的詞匯可以通過漢字?jǐn)U大,英語詞的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,“不能類推”。[1]其實(shí),英語單詞完全可以通過詞根、詞綴這樣的語素類推。不過,英語語素一般不像漢字用一個(gè)語素字書寫,而是用幾個(gè)音素字書寫。

          詞典可以包含字典,字典不能包含詞典。一般來說有了《現(xiàn)代漢語詞典》,就不需要《新華字典》了。但是《新華字典》為什么也暢銷呢?表面的原因是,重量輕價(jià)格又便宜。其實(shí),使用字典的人往往是已經(jīng)掌握漢語的人,只是經(jīng)常忘記書面上用什么字表現(xiàn)。一個(gè)大學(xué)的中層干部因?yàn)橐粋€(gè)詞的意思不懂,打電話問我。我說你查了詞典沒有。他說查了。原來他一輩子只知道小學(xué)就買了的《新華字典》。為了方便小學(xué)生,應(yīng)該精簡(jiǎn)現(xiàn)代漢語詞典中那些雜質(zhì)和不常用的詞語,編輯一本《新華字典》那么重的《漢語詞典》。

          2.詞典和字典的編寫必須現(xiàn)代化

          我們現(xiàn)在非常需要現(xiàn)代化的詞典、字典這樣的漢語工具書。以漢語為第一語言的小學(xué)生、中學(xué)生,以漢語為第二語言的外國學(xué)生和中國少數(shù)民族學(xué)生更加迫切需要這樣的工具書。[6]漢語工具書的現(xiàn)代化直接影響漢語的正常使用和健康發(fā)展,它應(yīng)該成為漢語應(yīng)用語言學(xué)的一個(gè)重要研究?jī)?nèi)容,它需要長(zhǎng)期的連續(xù)的比較穩(wěn)定的又有現(xiàn)代化思想武裝的研究隊(duì)伍。

          現(xiàn)代化的語言工具書,是與現(xiàn)代化的語文生活密切相關(guān)的。80年以前,“白話文運(yùn)動(dòng)”廢除文言文,使?jié)h語的書面語不再是一種古董一樣的少數(shù)人的擺設(shè),而是成為接近口語的充滿活力的大眾交際工具。同時(shí)“國語運(yùn)動(dòng)”使?jié)h族人的口語逐漸形成了統(tǒng)一的交際方式。中國語言的現(xiàn)代化在這一個(gè)世紀(jì)發(fā)生了翻天覆地的變化,使語言能夠更加適應(yīng)中國的國家現(xiàn)代化的需要。我們的漢語工具書雖然一直在追隨這種現(xiàn)代化的需要,但是目前從語言觀念到語言實(shí)踐仍然存在不少問題。

          3.詞典和字典需要加強(qiáng)時(shí)間和空間規(guī)范意識(shí)

          作為普通話詞典應(yīng)該是對(duì)現(xiàn)代共同漢語的單一系統(tǒng)的共時(shí)描寫詞典,不是普通話跟古代漢語、方言的對(duì)比詞典。因此,要具有強(qiáng)烈的時(shí)間和空間意識(shí)。[7]可是這方面的問題仍然存在。

          目前《新華字典》、《現(xiàn)代漢語詞典》雖然在區(qū)分古代漢語和現(xiàn)代漢語方面表現(xiàn)出了最高的水平,但是,距離現(xiàn)代化的要求還有距離。這里應(yīng)該肯定的是在1990年修訂中,《新華字典》更加自覺地修改了“一些不符合現(xiàn)代漢語普通話表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范的釋義”,例如把“位次于后”改為“地位次于皇后”。[9]這是工具書本身的在語言現(xiàn)代化道路上的明顯進(jìn)步。

          對(duì)于“蜈蚣”的解釋,《現(xiàn)代漢語詞典》用了“有一對(duì)足”,《新華字典》相應(yīng)地用的是“有腳一對(duì)”。很明顯,《新華字典》更加現(xiàn)代化,用“腳”代替了“足”。相反,對(duì)于“豬”的解釋,《新華字典》用了“體肥”,《現(xiàn)代漢語詞典》更加現(xiàn)代化,用的是“身體肥”。再例如,《新華字典》用古代詞“此”解釋現(xiàn)代詞“這”,用方言詞“曉得”解釋共同語的詞“知道”,缺乏語言規(guī)范的時(shí)間、空間意識(shí)。同樣,《現(xiàn)代漢語規(guī)范字典》收集大量古代漢語的語素意義,是一種倒退,更加嚴(yán)重地缺乏語言規(guī)范的時(shí)間意識(shí),使規(guī)范失去了真正意義,與它名稱中的“現(xiàn)代漢語”背道而馳。

          例如,《現(xiàn)代漢語詞典》收集了“要fio”,用“〈方〉不要”解釋。“fiào”完全違背普通話語音系統(tǒng)中音節(jié)結(jié)構(gòu)的規(guī)則,不可能在普通話中成長(zhǎng)。所以《應(yīng)用漢語詞典》把它刪除了。但是,《應(yīng)用漢語詞典》也保留許多方言詞。例如,“mǎo”,漢字寫成“有”缺少里面兩橫,用“[動(dòng)](粵語)沒有”解釋。即使要收集一些方言詞,又怎樣進(jìn)行比較科學(xué)的解釋呢?對(duì)比《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋“〈方〉沒有”,我們發(fā)現(xiàn)用“粵語”注釋是畫蛇添足,因?yàn)橄嬲Z等方言也有。至于讀“mǎo”的聲音,就像模仿外來詞的聲音,不可能逼真。這個(gè)詞注釋成“上聲”,可是長(zhǎng)沙、衡山等地方的方言讀“陽去”。再說,這個(gè)方言詞能否取代普通話“沒有”或者“沒”,跟外來詞一樣在普通話中流行呢?我們需要把不會(huì)說普通話的人夾雜的方言詞,把不會(huì)寫白話文的人夾雜的文言詞,都當(dāng)做現(xiàn)代漢語的詞收集到詞典中嗎?

          4.詞典必須重視詞意識(shí)和正詞法

          《現(xiàn)代漢語詞典》一開始就以詞為單位拼音,這是漢語詞的拼寫在現(xiàn)代化方面的表率。在1996年的修訂中更加注意詞的書寫規(guī)范的引導(dǎo)。例如,異形詞在確認(rèn)的主要詞形下面進(jìn)行解釋,其余詞形下面只說明同主要詞形。“這樣做有導(dǎo)向作用,樹立了規(guī)范。”[14]

          但是,這些進(jìn)步還是不夠。正當(dāng)我們需要《新華字典》、《現(xiàn)代漢語詞典》進(jìn)一步出現(xiàn)新的現(xiàn)代化突破的時(shí)候,我們卻看到在同樣的編寫隊(duì)伍編寫的其他詞典中還有一定的倒退現(xiàn)象。例如《新編漢語詞典》[4]的編者李國炎、莫衡、吳崇康、單耀海4人都是《現(xiàn)代漢語詞典》的編者。這部詞典與《現(xiàn)代漢語詞典》的主要不同是詞語采用逆序集中。可是取消詞語的拼音,使一些詞的讀音無法得到準(zhǔn)確的反映。多音字包括輕聲不能得到準(zhǔn)確信息,例如“打點(diǎn)(dadian)”。

          他們?yōu)橄愀劬庉嫷囊槐绢愃频淖值渲校艞壛嗽~式拼音,改為漢字式拼音,也許是為了尊重出版者的“實(shí)用性”要求,而放棄了“科學(xué)性”。《現(xiàn)代漢語詞典》的老主編呂叔湘先生,在為《新編漢語詞典》寫的序言中說,他當(dāng)時(shí)問作者《新編漢語詞典》跟《現(xiàn)代漢語詞典》有什么不同,作者說“《現(xiàn)代漢語詞典》注重科學(xué)性,我們要編的是首先考慮實(shí)用性。”我們認(rèn)為實(shí)用性應(yīng)該使科學(xué)變得容易接受,不是放棄科學(xué)。

          值得高興的是我們已經(jīng)看到李行健主編的《現(xiàn)代漢語成語詞典》[5]對(duì)成語的拼寫,全部遵守了正詞法規(guī)則。例如“千言-萬語”寫成“qiānyán-wànyǔ”,“淚如雨下”寫成“l(fā)èirúyǔxià”。

          5.漢語詞典同樣應(yīng)該說明詞性

          給詞說明詞性是漢語工具書迫切需要進(jìn)行的現(xiàn)代化工作。事物肯定可以分類,只是有的容易有的難。語言中的詞都可以根據(jù)功能分類,確定詞性。各種語言的詞典一般會(huì)說明詞性。由于漢語在書寫實(shí)踐中長(zhǎng)期出現(xiàn)不按照詞書寫等舊習(xí)慣,人們難以確定漢語的詞和詞性,所以一直缺乏全面說明詞性的詞典。隨著漢語應(yīng)用的發(fā)展,特別是對(duì)外漢語教學(xué)的需要,這個(gè)問題成為迫切需要解決的問題。在20世紀(jì)末期,中國從對(duì)外漢語詞表,到相關(guān)的詞典,都開始說明詞性。

          這里要特別提到2000年由商務(wù)印書館出版了郭良夫主編的《應(yīng)用漢語詞典》。這是到目前為止,在詞典現(xiàn)代化方面最先進(jìn)、最全面的成果。它在繼承《現(xiàn)代漢語詞典》的好傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步說明詞性,采用正詞法,插入文化知識(shí)等。

          我們?nèi)滩蛔∫獑枺骸冬F(xiàn)代漢語詞典》在修訂過程中為什么不做這樣的改進(jìn)工作呢?

          6.詞性說明不應(yīng)該用于語素或者字典

          由于傳統(tǒng)習(xí)慣的影響,人們往往不同程度地把“字”和“詞”混淆在一起來做語言工具書編寫工作。《應(yīng)用漢語詞典》凡例說:“比詞小的詞素……也一律標(biāo)注詞類”。這就不僅造成矛盾,而且詞素或者語素跟詞不是數(shù)量上的大小關(guān)系,而是使用上的不同性質(zhì)的關(guān)系。

          《現(xiàn)代漢語規(guī)范字典》的“前言”說:“給詞標(biāo)注詞性本來是天經(jīng)地義的事,但是,當(dāng)前我國通行的字典、詞典一般都沒有標(biāo)注詞性”。對(duì)于詞典,這是非常值得重視的警告,也是漢語詞典現(xiàn)代化的一種重要的覺醒。但是,在字典上面標(biāo)注詞性,卻有點(diǎn)南轅北轍了。給字典上的字記錄的語素說明詞性,不僅不倫不類,沒有必要,而且會(huì)帶來許多主觀錯(cuò)誤和麻煩。[2]

          給“字”確定“詞性”,好比給“眼睛”而不是給“人”去解決戶口。這不僅沒有積極價(jià)值,反而有些消極作用。本來我們的教育使我們不能區(qū)分“字”和“詞”,這樣反而強(qiáng)化了這種混淆。例如,《規(guī)范字典》第37頁,有“并”的一個(gè)解釋是“表示兩件以上的事同時(shí)進(jìn)行或者被同樣對(duì)待,相當(dāng)于‘一起’”,例子有“工農(nóng)業(yè)并舉”。根據(jù)詞性“副”,我們應(yīng)該可以說“工農(nóng)業(yè)并發(fā)展”。可是事實(shí)上為什么不行?因?yàn)檫@正是詞素意義,雖然與詞“一起”的意義一樣,但是它們的語言構(gòu)造功能不同。“并發(fā)展”(一個(gè)詞素+一個(gè)詞)要說成“一起發(fā)展”(兩個(gè)詞構(gòu)成的詞組)。“如果詞素和詞的功能完全一致,這當(dāng)然是很理想的。可是事實(shí)上不完全如此。”[11]

          這也許在古代漢語中基本上可行。今天我們是用來創(chuàng)造句子的“詞”不再是用一個(gè)“字”書寫的。一個(gè)詞內(nèi)部的結(jié)構(gòu)分析,如同分析歷史上留下來的化石,如同分析建筑用的磚。如果一定要把磚打碎,當(dāng)作幾塊磚來使用,那么肯定會(huì)使用“故呢,一定要及時(shí)治療”這樣別扭的句子,把不能自由使用的“故”來代替自由單位“所以”。

          7.詞典應(yīng)該區(qū)分單音節(jié)的詞和語素

          漢語的詞典是在字典這座大樓上面經(jīng)過修補(bǔ)建筑起來的,顯得不倫不類。如果要編寫詞典,我們必須推翻字典的模型,重新設(shè)計(jì)詞典的模型。這樣才能促進(jìn)詞典科學(xué)化、現(xiàn)代化。這不是不要優(yōu)良傳統(tǒng),而是要敢于打破不良傳統(tǒng)。對(duì)于思想保守的人,需要忍痛割愛,才能避免更大的痛苦。

          目前比較進(jìn)步的詞典《應(yīng)用漢語詞典》在凡例第一條說:“本詞典分單字條目和多字條目”。這跟《現(xiàn)代漢語詞典》完全一樣。這種按照字或者音節(jié)的數(shù)量來區(qū)分語言單位的做法沒有抓住語言單位的實(shí)質(zhì),也是不符合語言使用實(shí)際需要的。人們需要知道哪些是詞哪些不是詞。這樣才方便規(guī)范地用詞來說話。

          例如,如果知道“知”、“幸”在現(xiàn)代漢語沒有詞的功能,中學(xué)生作家郁秀就不會(huì)在她的小說《花季,雨季》第123頁(海天出版社,深圳,1996年)出現(xiàn)“真不(知),這是你們的(幸),還是不幸?”的句子。這句話應(yīng)該連同問號(hào)一起修改成“真不知道,這是你們的幸運(yùn)還是不幸。”不然,《現(xiàn)代漢語詞典》怎么用“不幸運(yùn)”解釋“不幸”?

          問題是:《現(xiàn)代漢語詞典》又用“幸運(yùn)”解釋“幸”,只是例子屬于包含“幸”這個(gè)語素的詞或者成語“榮幸,三生有幸”。讀者無法體會(huì)“幸”的這種功能不是詞的功能,所以容易錯(cuò)誤地當(dāng)做詞去用。

          如果我們的詞典能夠明確地把“單字條目”區(qū)分成“單字(音節(jié))詞”和“語素”。如果通過詞典進(jìn)行引導(dǎo),并且通過語文教學(xué)貫徹這種思想,那么上面問題就會(huì)逐步得到解決,現(xiàn)代漢語詞的規(guī)范就能夠得到普及。這樣,普通話的普及就不是停留在語音和文字的形式上,而是深入到了詞匯和語法層次,就有希望形成系統(tǒng)和規(guī)范的現(xiàn)代漢語。

          這里,我們要特別感謝美國語言學(xué)家JohnDe-Francis(德范)1996年在美國夏威夷大學(xué)出版社出版了《ABCChinese-EnglishDictionary》。把字作為一個(gè)特殊條目夾雜在詞條中間說明它有哪些表達(dá)語素的能力。這樣不是字牽著詞走,而是詞牽著字走,就真正體現(xiàn)詞典的性質(zhì)。

          8.解釋用的詞語要盡量常用化

          在嚴(yán)格遵循循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的基礎(chǔ)上,用盡可能常用的詞語解釋。用同義詞解釋意義,確實(shí)是一種非常方便的辦法。但是,用來解釋的詞語如果更加不常用,那么,正如古代人用同音字的辦法給漢字注音可能越注釋越讀不出來一樣,這種解釋可能越解釋越糊涂。我們?cè)凇冬F(xiàn)代漢語詞典》中就可以找到這樣的毛病。例如,查找“拌”,解釋是“攪和”;再查找詞條“攪和jiaohuo”,解釋是“〈方〉混合;摻雜”;再查找“混合”,解釋是“摻雜在一起”,查找“摻雜”,解釋是“混雜”;再查找“混雜”,解釋是“混合摻雜”。這樣進(jìn)入了死胡同。我又回頭查找“攪”字條下面的解釋“攪拌”,才算基本解決了問題。“攪拌”的解釋是“用棍子等在混合物中轉(zhuǎn)動(dòng)、和弄,使均勻。”這里還有一個(gè)問題:怎么能用“攪和〈方〉”這個(gè)方言詞進(jìn)行解釋?方言詞是北京方言中的還是南方方言中的,情況又大不一樣。又例如,查找“誹”,解釋是“毀謗”;再查找詞條“毀謗”,解釋又回到“誹謗”。

          在《新華字典》中,我們發(fā)現(xiàn),“這”用“此”解釋,“知道”用“曉得”解釋。這好像是面向古代、方言地區(qū)的人翻譯詞語。這怎么能夠很好地為學(xué)習(xí)共同漢語的現(xiàn)代人服務(wù)呢?

          所以,用同義詞方法解釋,應(yīng)該用常用詞解釋不常用詞,對(duì)于常用詞我們不能用不常用詞進(jìn)行同義解釋,而要盡可能用定義的方式解釋,并且定義解釋用的詞語盡可能選擇更加常用的,更加容易理解的。這樣看上去浪費(fèi)了一些篇幅,實(shí)際上節(jié)省了讀者使用中的許多時(shí)間,而且真正解決了疑問。

          英國的《朗文當(dāng)代英語詞典(LongmanDictionaryofContemporaryEnglish)》[12]收集了5.6萬詞條,只用0.2萬個(gè)常用詞(definingvocabulary)解釋,¼,而且?guī)缀醵加型暾木渥永印_@非常值得我們借鑒。北京大學(xué)計(jì)算語言學(xué)研究所俞士汶教授認(rèn)為這本詞典是“受限語言”的杰作[13]。

          9.詞典、字典編寫者要有語言理論素養(yǎng)

          隨著普通話在國內(nèi)的普及,隨著漢語在國外的流行,漢語的詞典、字典迫切需要上面這樣的編寫思想。只有這樣才能適應(yīng)時(shí)代的需要。許多人來參與詞典、字典的編寫是好事。雖然編寫詞典、字典不是個(gè)別人的專利,但是認(rèn)為會(huì)說普通話的小學(xué)生也可以編寫詞典、字典,這就忽視了它的嚴(yán)肅性和科學(xué)性。

          同時(shí),有人錯(cuò)誤地認(rèn)為語言學(xué)專家去編寫詞典、字典是不務(wù)正業(yè),浪費(fèi)時(shí)間。這就會(huì)導(dǎo)致符合素質(zhì)要求的人不能做,做的人可能不具備基本素質(zhì)。如果總是這樣,那么我們的漢語工具書事業(yè)怎么順利發(fā)展呢?當(dāng)然,即使是語言學(xué)者,如果缺乏現(xiàn)代化的思想,缺乏現(xiàn)代漢語的發(fā)展意識(shí)和規(guī)范意識(shí),也不能實(shí)現(xiàn)詞典、字典編寫現(xiàn)代化的目標(biāo)。

          參考文獻(xiàn)

          [1]陳蒲清.《論世界文字發(fā)展軌跡與漢字》[J].長(zhǎng)沙:《湖南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,2001,(4).

          [2]程榮.《漢語辭書中詞性標(biāo)注引發(fā)的相關(guān)問題》[J].北京:《中國語文》,1999,(3).

          [3]黃河清.《Dictionary和“字”》.香港:《語文建設(shè)通訊》,2001,(67).

          [4]李國炎等.《新編漢語詞典》[M].長(zhǎng)沙:湖南出版社,1993.

          [5]李行健主編.《現(xiàn)代漢語成語詞典》[J].長(zhǎng)春:長(zhǎng)春出版社,2000.

          [6]彭澤潤(rùn).《小學(xué)生多功能字典·前言》[A].《小學(xué)生多功能字典》[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2001.