前言:本站為你精心整理了中文詞匯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
中日之間的文化交流史上,有著許多有趣味也有意味的事。從大的方面說(shuō),有兩個(gè)時(shí)期的情形特別引人注目。一是在中國(guó)唐代,一是在近代。在唐代,是日本貪婪地向中國(guó)學(xué)習(xí),甚至是在與中國(guó)文化接觸后,大和民族才首次與文字遭遇,從此才學(xué)會(huì)了書(shū)寫(xiě)。日語(yǔ)的“假名”(字母)不過(guò)是漢字的變體。而在近代,則是中國(guó)拚命地向日本學(xué)習(xí)。別的方面且不論,僅就語(yǔ)言文字方面說(shuō),在近代,倒是日本成了漢語(yǔ)的輸出國(guó)。日本“漢語(yǔ)”,沖擊著東亞各國(guó)的語(yǔ)言系統(tǒng),當(dāng)然也大量進(jìn)入中國(guó)的漢語(yǔ)中,成為中國(guó)人日常語(yǔ)言的重要組成部分。
在近代由日本輸入的漢語(yǔ)詞,被稱(chēng)作日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”,這里也借用這種稱(chēng)謂。在“外來(lái)語(yǔ)”上加上引號(hào),是為了與直接來(lái)自西方的外來(lái)語(yǔ)(如沙發(fā)、咖啡、邏輯等)相區(qū)別。因?yàn)檫@二者畢竟有些不同。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”,數(shù)量是很驚人的。據(jù)統(tǒng)計(jì),我們今天使用的社會(huì)和人文科學(xué)方面的名詞、術(shù)語(yǔ),有70%是從日本輸入的,這些都是日本人對(duì)西方相應(yīng)語(yǔ)詞的翻譯,傳入中國(guó)后,便在漢語(yǔ)中牢牢扎根。我們每天用以高談闊論、冥思苦想和說(shuō)“東”道“西”時(shí)所用的概念,竟大都是日本人弄出來(lái)的,——想到這一層,我的頭皮就有些發(fā)麻。
實(shí)際上,離開(kāi)了日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”,我們今天幾乎就無(wú)法說(shuō)話。就在我寫(xiě)這篇談?wù)撊照Z(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”的文章時(shí),也必須大量使用日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”,否則就根本無(wú)法成文。這個(gè)問(wèn)題近幾年也不時(shí)被人以不同的方式道及。例如,雷頤先生在介紹美國(guó)學(xué)者任達(dá)的《新政革命與日本》一書(shū)的《“黃金十年”》一文中,便寫(xiě)道:
通過(guò)大量的翻譯引介,一大批日語(yǔ)詞匯融入到現(xiàn)代漢語(yǔ)之中。有意思的是,這些詞匯甚至迅速取代了“嚴(yán)譯”(按:指嚴(yán)復(fù)的翻譯)的大部分術(shù)語(yǔ)。這些幾乎涉及各類(lèi)學(xué)科的新詞匯或是現(xiàn)代日本新創(chuàng)造的,或是使用舊詞而賦以新意,現(xiàn)在又被廣大中國(guó)知識(shí)分子所借用,這大大豐富了漢語(yǔ)詞匯,并且促進(jìn)了漢語(yǔ)多方面的變化,為中國(guó)的現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)奠定了一塊非常重要的基石。現(xiàn)在我們常用的一些基本術(shù)語(yǔ)、詞匯,大都是此時(shí)自日本舶來(lái)。如服務(wù)、組織、紀(jì)律、政治、革命、政府、黨、方針、政策、申請(qǐng)、解決、理論、哲學(xué)、原則等等,實(shí)際上全是來(lái)自日語(yǔ)的“外來(lái)語(yǔ)”,還有像經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、商業(yè)、干部、健康、社會(huì)主義、資本主義、法律、封建、共和、美學(xué)、文學(xué)、美術(shù)、抽象……數(shù)不勝數(shù),全是來(lái)自日語(yǔ)。
雷頤先生是以肯定的口氣談到日語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的侵入的。而李兆忠先生的《漢字的圈套》一文,則在與雷頤先生做了相同的介紹后,不無(wú)遺憾地寫(xiě)道:
這真是個(gè)值得思索的問(wèn)題,同樣一個(gè)西方科學(xué)術(shù)語(yǔ),到了中國(guó)和日本,就被譯成兩種味道相去甚遠(yuǎn)的詞,最后卻是以中譯失敗,日譯勝利而告終,這是為什么?或者換一種不太合理的問(wèn)法:嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊瑐優(yōu)槭裁礇](méi)有想到采用明治初期的日本學(xué)者那種比較自由和通俗的意譯法?同樣,明治初期的日本學(xué)者為什么沒(méi)有像二十年之后的大陸學(xué)者那樣,采用那種引經(jīng)據(jù)典式的譯法?這里把梁?jiǎn)⒊c嚴(yán)復(fù)相提并論有些不妥,但提出的問(wèn)題確實(shí)是值得思索的。汪丁丁先生的《“經(jīng)濟(jì)”原考》一文,是對(duì)“經(jīng)濟(jì)”二字的漢語(yǔ)原意進(jìn)行追溯,實(shí)際上也同樣涉及到日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”問(wèn)題,因?yàn)椤敖?jīng)濟(jì)”也是眾多日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”中的一個(gè)。而考古學(xué)家陳星燦先生的《考古學(xué)就在我們身邊》一文,倡議中國(guó)的考古學(xué)“建立自己的話語(yǔ)系統(tǒng)”,因?yàn)椤八^的國(guó)家、文明、私有制等等概念都是從國(guó)外輸入的”,它們用來(lái)說(shuō)明中國(guó)古代的情形或許并不很合適。陳先生所說(shuō)的這些概念,雖然源自西方,但畢竟是日本人把它們譯成現(xiàn)在這樣的漢語(yǔ)詞的。對(duì)這些概念的反思,也必然引發(fā)對(duì)翻譯過(guò)程的追問(wèn)。
以上是我近年偶然見(jiàn)到的涉及到日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”的文章中的幾篇。這些文章,也引發(fā)我對(duì)這一問(wèn)題的興趣。
二十年前,當(dāng)我開(kāi)始學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí),我發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)中有那樣多的漢語(yǔ)詞,這令我有過(guò)短暫的驚奇;而后來(lái),當(dāng)我知道漢語(yǔ)中有那樣多的日語(yǔ)詞時(shí),我卻不得不有持久的驚訝。
先是漢字和漢語(yǔ)詞匯進(jìn)入日本,并造就了日本的書(shū)面語(yǔ);當(dāng)日本在近代與西方相遇后,便大量使用漢字和漢語(yǔ)詞去譯相應(yīng)的西方名詞、術(shù)語(yǔ);出自日本學(xué)人之手的這些譯語(yǔ),在清末又潮水般涌入中國(guó)。——這個(gè)過(guò)程很復(fù)雜,也很有趣。我所能接觸的資料十分有限,只能勉強(qiáng)說(shuō)出一個(gè)大概。
二
語(yǔ)言中的詞匯,有名詞、動(dòng)詞、形容詞等數(shù)種區(qū)分。現(xiàn)代漢語(yǔ)中的所謂日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”,基本屬名詞類(lèi)。但名詞本身也可分為兩類(lèi)。一類(lèi)是對(duì)可見(jiàn)可感可觸的很具體的事物、場(chǎng)景的命名,如桌、椅、草、木、山、川、日、月等等;一類(lèi)則表示一種抽象的意義,也就是所謂術(shù)語(yǔ)、概念,如政治、經(jīng)濟(jì)、民主、自由、科學(xué)、文化等等。前者可稱(chēng)之為具象名詞,后者可稱(chēng)之為抽象名詞。
在日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”中,具象和抽象兩類(lèi)名詞都有。具象名詞今天仍在使用的,可舉“電話”和“俱樂(lè)部”兩詞為例。“電話”是日本人生造的漢語(yǔ)詞,用來(lái)意譯英文的telephone。當(dāng)初中國(guó)人對(duì)這個(gè)英文詞采取了音譯,譯作“德律風(fēng)”。在一段時(shí)期內(nèi),“電話”和“德律風(fēng)”兩種叫法通用。但后來(lái),“德律風(fēng)”這種叫法終于湮滅。關(guān)于這個(gè)譯名,我發(fā)現(xiàn)過(guò)一點(diǎn)有趣的資料。本世紀(jì)初年,一群在日本的紹興籍留學(xué)生曾聯(lián)名給家鄉(xiāng)寫(xiě)回一封長(zhǎng)信,其中詳細(xì)介紹了日本的近代化情形,魯迅也列名其中。信中說(shuō)到“電話”時(shí),特意注釋道:“以電氣傳達(dá)言語(yǔ),中國(guó)人譯為‘德律風(fēng)’,不如電話之切。”于此亦可見(jiàn)日語(yǔ)輸入中國(guó)的途徑之一種。而“俱樂(lè)部”則是日本人對(duì)英文Club的音譯。這幾個(gè)漢字,音、形、意三方面都是絕佳的選擇,所以在中國(guó)沿用至今。但也有些日譯具象名詞進(jìn)入中國(guó)后,又被淘汰,例如“虎列拉”,在中國(guó)曾被使用了相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間,但如今卻被“霍亂”取代。
具象名詞本身也許并不值得多談,我感興趣的是抽象名詞。但具象名詞與抽象名詞之間,有時(shí)并無(wú)明確的界限。有些名詞,在古漢語(yǔ)中本不具有抽象的意義,傳入日本后,則被抽象化。
在與漢字遭遇之前,大和民族沒(méi)有自己的文字,但卻有自己的語(yǔ)言系統(tǒng)。在原有的日語(yǔ)中,具象名詞很豐富,對(duì)種種具體事物都有很精確的命名,但抽象名詞卻極不發(fā)達(dá)。這也并不奇怪。當(dāng)一個(gè)民族還沒(méi)有自己的文字時(shí),是不可能有發(fā)達(dá)的抽象思維的,因而也就不會(huì)有大量的概念產(chǎn)生。只是在與漢語(yǔ)接觸后,漢語(yǔ)中眾多的抽象名詞才進(jìn)入日本原有的語(yǔ)言中。漢語(yǔ)中的種種具象名詞,例如山、川、草、木、日、月、云、霧,等等,雖也傳入日本,但日本人可按照自己原有的發(fā)音來(lái)讀這些漢字,但像漢語(yǔ)中的自然、道德、政治、經(jīng)濟(jì)、風(fēng)流、文學(xué)這類(lèi)抽象名詞,因日語(yǔ)中原本就沒(méi)有相應(yīng)的詞與之匹配,便只能模仿漢語(yǔ)的發(fā)音來(lái)讀這些詞。在大和民族與漢語(yǔ)相遇時(shí),漢語(yǔ)中的抽象名詞,在音、形、意三方面對(duì)他們都是陌生的。
而在近代,當(dāng)日本與西方語(yǔ)言遭遇后,大量采用漢語(yǔ)抽象名詞去譯西方概念,例如,用“經(jīng)濟(jì)”譯economy,用“自然”譯nature,用“文學(xué)”釋literaure。作為中國(guó)人,我們應(yīng)該知道這些被日本人用來(lái)譯西方的詞匯,原本是從中國(guó)輸入的,但我們更應(yīng)該知道,這些漢語(yǔ)詞在傳入日本后,其中不少意義都不同程度地發(fā)生了變化。抽象名詞從一個(gè)民族傳入另一個(gè)民族,不可能始終保持原汁原味,即便在文化發(fā)展階段相等的兩個(gè)民族間,也可能發(fā)生誤讀和誤解,何況當(dāng)時(shí)的日本在文化發(fā)展階段上與中國(guó)如此懸殊。那一大批植根于中國(guó)文化中的抽象名詞被日本移植過(guò)去后,要真正在日本文化中扎根生長(zhǎng),就必然要與漢語(yǔ)原意發(fā)生某種程序的分離。日本現(xiàn)代學(xué)術(shù)界對(duì)這些漢語(yǔ)詞在古漢語(yǔ)中的原意以及傳入日本后的意義變化,也多有考索。例如“經(jīng)濟(jì)”一詞,在古漢語(yǔ)中指“經(jīng)世濟(jì)俗”、“治國(guó)平天下”,但傳入日本后,則意義變得狹窄起來(lái),被專(zhuān)用來(lái)指財(cái)務(wù)經(jīng)營(yíng)、財(cái)政措施。再如“自然”這個(gè)詞,在古漢語(yǔ)中指不依賴(lài)人力,或人對(duì)之無(wú)能為力的現(xiàn)象,但在傳入日本后,卻具有了“偶然”、“萬(wàn)一”、“意外”這幾種意思。
還有的詞,在漢語(yǔ)中原本只被用于一種很具象的場(chǎng)合,并不具有明顯的抽象意義,但在傳入日本后,詞義則漸漸向抽象的方向發(fā)展。例如,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“社會(huì)”這個(gè)詞,已是一個(gè)抽象名詞,是日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”中的一個(gè)。這是日本學(xué)人對(duì)西方society的翻譯。但“社會(huì)”在古漢語(yǔ)中,基本上是一個(gè)具象名詞,特指每年春秋兩季鄉(xiāng)村學(xué)塾舉行的祭祀土地神的集會(huì)。《辭海》上舉《東京夢(mèng)華錄·秋社》中的一段話來(lái)說(shuō)明這個(gè)詞:“八月秋社……市學(xué)先生預(yù)斂諸生錢(qián)作社會(huì),以致雇請(qǐng)祗應(yīng)、白席、歌唱之人。歸時(shí)各攜花籃、果實(shí)、食物、社糕而散。春社、重午、重九,亦是如此。”但這個(gè)詞傳入日本后,漸漸別有所指。據(jù)日本學(xué)者鈴木修次考證,在江戶末期,日本已將以教會(huì)為中心的教團(tuán)、教派稱(chēng)作“社會(huì)”,這就已經(jīng)使這個(gè)詞具有一定程度的抽象意義。
三
對(duì)日本近代學(xué)人用漢語(yǔ)詞譯西文概念的過(guò)程,我一直很感興趣。在這個(gè)過(guò)程中,一定有種種權(quán)衡、取舍,有遲遲找不到一個(gè)合適譯語(yǔ)的苦惱,也有絞盡腦汁后終于“吟安”一個(gè)譯話的欣喜,當(dāng)然,也可能有不得不姑且用一個(gè)并不很合適的譯語(yǔ)時(shí)的遺憾。由于數(shù)據(jù)的限制,對(duì)這個(gè)過(guò)程,我尚不能知道得很多。但可以斷定的是,日本近代學(xué)人在譯西文概念時(shí),大體有以下幾種方式。
第一種方式,仍是向中國(guó)學(xué)習(xí)。從時(shí)序上說(shuō),中國(guó)接觸西方文化遠(yuǎn)比日本早。早在7世紀(jì)的時(shí)候,就有基督教僧侶來(lái)中國(guó)傳教。此后,13世紀(jì)的馬可·波羅,16世紀(jì)的利瑪竇,是廣為人知的西方文化在古代的使者。在利瑪竇的時(shí)候,西方漢譯的工作已開(kāi)始。徐光啟與利瑪竇合作,翻譯了歐幾里德的《幾何原本》,這是人所共知的。1807年,新教傳教士馬禮遜來(lái)到中國(guó)。他把《新約》譯成漢語(yǔ),全版《新約》于1814年出版。更重要的是,他還編了一本《華英字典》,字典第一卷于1815年印行,整部詞典四開(kāi)本,共六卷,4595頁(yè),于1823年出齊。傳教士與中國(guó)合作者所從事的西方漢譯的工作,尤其是漢英詞典的編纂,為近代日本學(xué)人翻譯西文概念提供了借鑒。他們也許并沒(méi)有過(guò)多地襲用傳教士和中國(guó)合作者的譯法,但他們無(wú)疑會(huì)從這類(lèi)西文東譯的先行者那里得到不少啟發(fā)。日本現(xiàn)代學(xué)者在論及本國(guó)近代的翻譯工作時(shí),往往不忘提及利瑪竇、徐光啟、馬禮遜這些先行者所提供的參考。我們今天所使用的有些名詞、術(shù)語(yǔ),正是當(dāng)初在中國(guó)的傳教士和中國(guó)的合作者共同創(chuàng)造的譯法。對(duì)這類(lèi)譯語(yǔ)進(jìn)行全面的列舉是一件難事,但據(jù)日本學(xué)者考證,至少“數(shù)學(xué)”、“理論”、“銀行”、“保險(xiǎn)”、“批評(píng)”、“電氣”這數(shù)例,屬日本近代學(xué)人對(duì)中國(guó)已有譯法的襲用。在人們談到現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”時(shí),這些往往也被包括在內(nèi),這是不正確的。
第二種方式,是對(duì)漢語(yǔ)詞的原意加以改造,使之適合于作西文概念的譯語(yǔ)。通過(guò)這種方式產(chǎn)生的譯語(yǔ)很多。例如革命、藝術(shù)、文化、文明、文學(xué)、封建、階級(jí)、國(guó)家、演說(shuō)、民主、自由、經(jīng)濟(jì)、社會(huì),等等,都屬這一類(lèi)。上文說(shuō)到,有些漢語(yǔ)詞輸入日本后,意義已自然而然地發(fā)生了變化,例如“經(jīng)濟(jì)”、“社會(huì)”等。日本學(xué)人在選定這種漢語(yǔ)詞來(lái)譯economy、society等相應(yīng)的西文概念時(shí),該不會(huì)有過(guò)多的猶豫。而更多的時(shí)候,日本學(xué)人必須對(duì)漢語(yǔ)詞的原意進(jìn)行有意識(shí)的加工,才能為某個(gè)西文概念選定一個(gè)大體合適的譯語(yǔ)。將漢語(yǔ)詞的語(yǔ)意抽象化,是日本學(xué)人改造漢語(yǔ)詞意的一種途徑。例如“階級(jí)”一詞,漢語(yǔ)原意指臺(tái)階和官位俸給的等級(jí),不具多少抽象的意義,當(dāng)日本學(xué)人把“階級(jí)”作為西文class的譯語(yǔ)后,便將這個(gè)詞大大抽象化。另一種途徑則是將漢語(yǔ)詞的原意縮小,即取其原意中的一部分,來(lái)譯西文概念。例如“文學(xué)”這個(gè)詞,漢語(yǔ)原意十分寬泛,一切文字形態(tài)的書(shū)籍文獻(xiàn),都屬“文學(xué)”之列,在漢唐,“文學(xué)”還是一種官職。而當(dāng)日本學(xué)人用“文學(xué)”來(lái)譯西文的literature時(shí),只取了其中的一部分含義。還有一種途徑,便是對(duì)漢語(yǔ)詞僅僅假其字而完全不取其義,甚至賦予一種與漢語(yǔ)原意完全相反的意義。例如“民主”這個(gè)詞,漢語(yǔ)原意指“庶民之主宰”,而當(dāng)日本學(xué)人用以譯西文的democracy時(shí),便令其表達(dá)了一種與漢語(yǔ)原意截然對(duì)立的意義。
第三種方式,是新造漢語(yǔ)詞。面對(duì)西文概念,在現(xiàn)有漢語(yǔ)詞匯中實(shí)在找不到相應(yīng)的詞可作譯語(yǔ)時(shí),日本學(xué)人便利用漢字組成新的詞。以這種方式產(chǎn)生的西文譯語(yǔ)也頗不少。在具象名詞中,上文所說(shuō)的“電話”便屬這種類(lèi)型。在抽象名詞中,個(gè)人、民族、宗教、科學(xué)、技術(shù)、哲學(xué)、美學(xué)等等,都屬日本學(xué)人生造的漢語(yǔ)詞。例如“哲學(xué)”一詞,為在西文東譯方面做出卓越貢獻(xiàn)的西周所造,用以譯西文的philosophy;“美學(xué)”則為有“東洋魯索”之譽(yù)的中江兆民所造,用以譯西文的aesthetics。
以上幾種方式,日本現(xiàn)代學(xué)者都曾提到。但我還發(fā)現(xiàn)另一種情形,即被日本近代學(xué)人從漢籍中選取用作西文譯語(yǔ)的詞,在漢語(yǔ)中原本并不構(gòu)成一個(gè)詞。例如“主義”這個(gè)詞,在古漢語(yǔ)中并不存在。日本現(xiàn)代學(xué)者在考證“主義”語(yǔ)源時(shí),卻說(shuō)“主義”一詞原為漢籍中所有,并舉了《史記·太史公自序》中的“敢犯顏色以達(dá)主義”一語(yǔ)為證,意謂日本近代學(xué)人仍是從漢籍中找到“主義”這個(gè)現(xiàn)存的詞去譯英文的詞尾ism。但太史公這句話中的“主”指主上,也就是漢文帝,全句本意是說(shuō)敢于犯顏強(qiáng)諫,致皇上于義。所謂“達(dá)主義”,不是說(shuō)自己要堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)某種信念,而是說(shuō)使主上抵達(dá)“義”的境界。在這句話中,“主義”根本不構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)言成分。有趣的是,日本出版的《大漢和詞典》中,也舉《太史公自序》中的這句話為“主義”一詞的漢文出典。日本近代學(xué)人有可能是將漢籍中的“主義”誤讀成一個(gè)詞,并作了望文生義的理解,再以譯西文的ism。不過(guò),日本近代學(xué)人漢文程度都很高,也可能他們根本沒(méi)有誤解漢文,“主義”不過(guò)是他們新造的一個(gè)詞,與“以達(dá)主義”這種漢文中的“主義”無(wú)關(guān)。而誤解誤讀的,只是后來(lái)的考證者。
值得一說(shuō)的是,今天在中日兩國(guó)被廣泛使用的那些作為西文譯語(yǔ)的名詞、概念,也并非一開(kāi)始便在日本被普遍承認(rèn)的。在日本近代開(kāi)始大量譯介西方著作的時(shí)候,往往同一個(gè)西文名詞、概念,有數(shù)種譯法,且在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi),數(shù)種譯法并存,而最終站住了腳的那種譯法,也是在與其它譯法的爭(zhēng)斗中才存活下來(lái)的。例如,literature這個(gè)西文詞,一開(kāi)始在日本至少有“文章學(xué)”和“文學(xué)”兩種譯法,最后“文章學(xué)”被淘汰,“文學(xué)”被普遍認(rèn)可。但直到本世紀(jì)30年代,日本學(xué)者岡崎義惠還對(duì)“文學(xué)”這一譯名表示疑義,他認(rèn)為“文學(xué)”這一概念包含著詩(shī)文和詩(shī)文之學(xué)兩種意思,詞義曖昧不明,建議將“文學(xué)”這一說(shuō)法廢棄,分別用“文藝”來(lái)指稱(chēng)詩(shī)文,用“文藝學(xué)”來(lái)指稱(chēng)詩(shī)文之學(xué)。當(dāng)然,這種疑義大概已不可能動(dòng)搖“文學(xué)”這個(gè)概念的地位。再如art這個(gè)概念,一開(kāi)始有“藝術(shù)”、“美術(shù)”、“文學(xué)技藝”等數(shù)種譯語(yǔ)并行,直到本世紀(jì)初年,“藝術(shù)”才最終戰(zhàn)勝其它譯法而取得牢固地位。有的譯語(yǔ)的產(chǎn)生、定型,所經(jīng)歷的過(guò)程十分艱難曲折。例如“個(gè)人”這個(gè)概念,今天在中日兩國(guó)被使用的頻率都很高。這是西文individual的譯語(yǔ)。漢語(yǔ)中原沒(méi)有“個(gè)人”這個(gè)詞,據(jù)日本現(xiàn)代學(xué)者考證,“個(gè)人”這個(gè)譯語(yǔ)的選取,本是對(duì)漢語(yǔ)“一個(gè)人”的省略。在一開(kāi)始,也曾直接用“一個(gè)人”來(lái)譯individual,而且在很長(zhǎng)時(shí)期內(nèi),這個(gè)西文概念在日本有多種譯法并存,“各殊之人身”、“獨(dú)一者”、“人”、“獨(dú)一個(gè)人”、“私人”等譯語(yǔ)都曾被使用,“個(gè)人”這種譯法并不是最早出現(xiàn)的,但卻最終獲勝
四
1898年秋,失敗后的梁?jiǎn)⒊瑵撊肴毡拒娕灤髰u號(hào),亡命東瀛。海上的時(shí)光是漫長(zhǎng)而無(wú)聊的。為打發(fā)無(wú)聊,并不通日文的梁?jiǎn)⒊鑱?lái)了一本日本作家東海散士所作的小說(shuō)《佳人之奇遇》,翻開(kāi)一看,除了一些日文格助詞外,竟?jié)M紙都是漢字,甚至頗多“之乎者也”,令梁?jiǎn)⒊芸炊畟€(gè)大概,并且能看起興趣來(lái),同時(shí)也讓梁?jiǎn)⒊虻剑眯≌f(shuō)啟發(fā)民智,宣傳變法維新思想,是一種極好的方式。想到這一點(diǎn),梁?jiǎn)⒊欢ê芘d奮。在橫濱住下后,他創(chuàng)辦了面向國(guó)內(nèi)讀者的《清議報(bào)》,在創(chuàng)刊號(hào)上他發(fā)表了《譯印政治小說(shuō)序》,在這篇宣言式的文章后面,是《佳人之奇遇》的漢譯連載;《佳人之奇遇》連載完之后,緊接著又開(kāi)始連載日本作家野龍溪的小說(shuō)《經(jīng)國(guó)美談》的漢譯。——兩部小說(shuō)的譯文,都出自并不通日文的梁?jiǎn)⒊帧?/p>
這個(gè)時(shí)候,大量的西方名詞、術(shù)語(yǔ)已進(jìn)入日語(yǔ)中,被稱(chēng)作“政治小說(shuō)”的《佳人之奇遇》和《經(jīng)國(guó)美談》中,自然也不乏這類(lèi)譯語(yǔ)。而并不通日文的梁?jiǎn)⒊谒淖g文中,對(duì)這些日本人的譯語(yǔ),當(dāng)然也就只能原樣照搬了,——而這,便是所謂日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”進(jìn)入中國(guó)的開(kāi)端。梁?jiǎn)⒊谶@樣做時(shí),也許并沒(méi)有過(guò)多的疑慮,他很輕易地就把諸如民主、科學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、自由、法律、哲學(xué)、美學(xué)一類(lèi)詞匯介紹給了中國(guó)讀者。這也就意味著,日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”被引進(jìn)中國(guó),是在一種不得已、不自覺(jué)的情形下開(kāi)始的。
不過(guò),梁?jiǎn)⒊驀?guó)內(nèi)譯介日本政治小說(shuō)的同時(shí),也就開(kāi)始了雷頤先生《“黃金十年”》一文中所說(shuō)的近代中日關(guān)系史上的“黃金十年”,舉國(guó)上下掀起了一股向日本學(xué)習(xí)的熱潮。已被譯成日文的西方著作,也在這時(shí)期被轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ),甚至日本的中級(jí)教科書(shū)都被翻譯過(guò)來(lái),用作教材。魯迅留日歸來(lái),在師范任教時(shí),就親自動(dòng)手做過(guò)翻譯日本教科書(shū)和日籍教員講義的工作。構(gòu)成現(xiàn)代漢語(yǔ)不可或缺的一部分的所謂日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”,也就是在這時(shí)候大規(guī)模地進(jìn)入了中國(guó)。
本來(lái),洋務(wù)運(yùn)動(dòng)是要向西方學(xué)習(xí),懂得西方,翻譯西方著作便顯得很必要。但一轉(zhuǎn)向以日本為師,人們學(xué)習(xí)西文的勢(shì)頭也就頓減。向日本學(xué)習(xí),無(wú)非是希望通過(guò)學(xué)習(xí)日本間接地學(xué)習(xí)西方。那時(shí)朝野普遍認(rèn)為,這樣做可以收事半功倍之效。但對(duì)這股向日本學(xué)習(xí)的熱潮,中國(guó)近代第一譯家嚴(yán)復(fù)卻持堅(jiān)決的反對(duì)態(tài)度。在發(fā)表于《外交報(bào)》上的《與〈外交報(bào)〉主人書(shū)》中,他寫(xiě)道:
吾聞學(xué)術(shù)之事,必求之初地而后得其真,自?shī)^耳目心思之力,以得之于兩間之見(jiàn)象者,上之上者也。其次則乞靈于簡(jiǎn)策之所流傳,師友之所授業(yè)。然是二者,必資之其本用之文字無(wú)疑也。最下乃求之翻譯,其隔塵彌多,其去真滋遠(yuǎn)。今夫科學(xué)術(shù)藝,吾國(guó)之所嘗譯者,至寥寥已。即日本之所勤苦而僅得者,亦非其所故有,此不必為吾鄰諱也。彼之去故就新,為時(shí)僅三十年耳。今求泰西二三千年孳乳演迤之學(xué)術(shù),于三十年勤苦僅得之日本,雖其盛有譯著,其名義可決其未安也,其考訂可卜其未密也。乃徒以近我之故,沛然率天下學(xué)者群而趨之,世有無(wú)志而不好學(xué)如此者乎?侏儒問(wèn)徑天高于修人,以其愈己而遂信之。分之所為,何以異此。
嚴(yán)復(fù)強(qiáng)調(diào)要深切了解西方思想學(xué)術(shù),須直接讀原著。借助翻譯已是萬(wàn)不得已,借助翻譯的翻譯,就隔塵更多,去真更遠(yuǎn)。他認(rèn)為日本對(duì)西方概念的翻譯,多不準(zhǔn)確,因此也不能無(wú)條件地借用,而往往堅(jiān)持自己的譯法。例如,他反對(duì)“經(jīng)濟(jì)”這個(gè)日本譯語(yǔ),而代之以“計(jì)學(xué)”,并在《原富》卷首的“譯事例言”中說(shuō)明了理由:“計(jì)學(xué),西名葉科諾密,本希臘語(yǔ)。葉科,此言家。諾密,為聶摩之轉(zhuǎn),此言治。言計(jì),則其義始于治家。引而申之,為凡料量經(jīng)紀(jì)撙節(jié)出納之事,擴(kuò)而充之,為邦國(guó)天下生食為用之經(jīng)。蓋其訓(xùn)之所苞至眾,放日本譯之以經(jīng)濟(jì),中國(guó)譯之以理財(cái)。顧求必吻合,則經(jīng)濟(jì)既嫌太廓,而理財(cái)又為過(guò)愜,自我作故,乃以計(jì)學(xué)當(dāng)之。”他認(rèn)為“經(jīng)濟(jì)”一語(yǔ),原意比西文economy寬泛,因此不宜作譯語(yǔ)。再例如,他拒絕借用日文譯語(yǔ)“社會(huì)”,而堅(jiān)持把西文的society譯作“群”,將“社會(huì)學(xué)”譯作“群學(xué)”。此外,capital日譯“資本”,嚴(yán)譯“母財(cái)”;evolution日譯“進(jìn)化”,嚴(yán)譯“天演”;philosophy日譯“哲學(xué)”,嚴(yán)譯“理學(xué)”;metaphysics日譯“形而上學(xué)”,嚴(yán)譯“玄學(xué)”……
但嚴(yán)復(fù)對(duì)日本譯語(yǔ),也并非一概拒絕。在他自己的著述中,使用日本譯語(yǔ)的例子像是也不鮮見(jiàn)。對(duì)有的日本譯語(yǔ),他也很首肯。例如,將西文的liberty和freedom譯作“自由”,嚴(yán)復(fù)就毫無(wú)異義,并且說(shuō):“西名東譯,失者固多,獨(dú)此無(wú)成,殆無(wú)以易。”
五
在怎樣翻譯西方術(shù)語(yǔ)的問(wèn)題上;當(dāng)初在中國(guó)是有過(guò)爭(zhēng)議的。大體有三種觀點(diǎn)。一種主張盡可能有中國(guó)自己的譯法,反對(duì)無(wú)條件地借用日譯,嚴(yán)復(fù)可為這種觀點(diǎn)的代表。一種則主張盡可能借用日本已有的譯法。還有一種觀點(diǎn),則主張對(duì)西文術(shù)語(yǔ)進(jìn)行音譯。
王國(guó)維便主張盡可能借用日本已有的譯語(yǔ)。在《論新學(xué)語(yǔ)之輸入》一文中,他首先強(qiáng)調(diào)了新學(xué)語(yǔ)輸入之必要,在怎樣輸入的問(wèn)題上,則表達(dá)了這樣幾種看法:
(一)他強(qiáng)調(diào)了借用日本譯語(yǔ)的可行性和便利之處:“數(shù)年以來(lái),形上之學(xué)漸入于中國(guó),而又有一日本焉,為之中間之驛騎,于是日本所造譯西語(yǔ)之漢文,以混混之勢(shì),而侵入中國(guó)之文學(xué)界。好奇者濫用之,泥古者唾棄之,二者皆非也。夫普通之文字中,固無(wú)事于新奇之語(yǔ)也;至于講一學(xué),治一藝,則非增新語(yǔ)不可。而日本之學(xué)者,既先我而定之矣,則沿而用之,何不可之有?故非甚不妥者,吾人固無(wú)以創(chuàng)造為也。……且日人之定名,亦非茍焉而已,經(jīng)專(zhuān)門(mén)數(shù)十家之考究,數(shù)十年之改正,以有今日者也。竊謂節(jié)取日人之譯語(yǔ),有數(shù)便焉:因襲之易,不如創(chuàng)造之難,一也;兩國(guó)學(xué)術(shù)有交通之便,無(wú)捍格之虞,二也。……有此二便而無(wú)二難,又何嫌何疑而不用哉?”
(二)他批評(píng)了嚴(yán)復(fù)抵制日譯,“自我作故”的態(tài)度,同時(shí),對(duì)嚴(yán)復(fù)著力追求譯語(yǔ)的古雅也有非議:“侯官?lài)?yán)氏,今日以創(chuàng)造學(xué)語(yǔ)名者也。嚴(yán)氏造語(yǔ)之工者固多,而其不當(dāng)者亦復(fù)不少,茲筆其最著者,如Evolution之為‘天演’也,Sympathy之為‘善相感’也。而天演之于進(jìn)化,善相感之于同情,其對(duì)Evolution與Sympathy之本義,孰得孰失,孰明孰暗,凡稍有外國(guó)語(yǔ)之知識(shí)者,寧俟終朝而決哉!又西洋之新名詞,往往喜以不適當(dāng)之古語(yǔ)表之,……如侯官?lài)?yán)氏所擇之《名學(xué)》,古則古矣,其如意義之不能了然何?”
(三)他也指出,日本人的譯語(yǔ),未必盡皆準(zhǔn)確,如譯idea為“觀念”,譯intuition為“直觀”,就未能盡傳原意。但這也許是翻譯本身固有的局限,是無(wú)可奈何之事。即便那些未必精確的日譯,比起中國(guó)人的譯法,仍然要合理些。兩害相權(quán),還是應(yīng)該借用日譯。
(四)他指出了日中兩國(guó)翻譯西文術(shù)語(yǔ)方式的不同。日本人多用雙字或雙字以上的詞組去譯西文本語(yǔ),而中國(guó)人則習(xí)慣用單字,“精密不精密之分,全在于此。”這其實(shí)還是在批評(píng)嚴(yán)復(fù)。用單字譯西文術(shù)語(yǔ),正是嚴(yán)復(fù)的習(xí)慣,如“玄學(xué)”、“理學(xué)”、“計(jì)學(xué)”、“群學(xué)”都屬此類(lèi)。
王國(guó)維畢竟是王國(guó)維。他說(shuō)日本已有譯語(yǔ)并非隨意造作之詞,而是“經(jīng)專(zhuān)門(mén)數(shù)十家之考究,數(shù)十年之改正”,才最終確定,這頗合實(shí)情,同時(shí)也為中國(guó)人借用日譯提供了有力的理由。而他指出在翻譯西文術(shù)語(yǔ)時(shí),日本人習(xí)用雙字和雙字以上的詞組,因此比中國(guó)人的習(xí)用單字更能精確地傳達(dá)原意,也真如老吏斷獄,一語(yǔ)中的。實(shí)際上,王國(guó)維這篇文章,已基本說(shuō)明了為何日本譯語(yǔ)在中國(guó)全面獲勝而嚴(yán)復(fù)譯語(yǔ)則被淘汰殆盡。
在當(dāng)時(shí),還有一種很有影響的翻譯觀點(diǎn),即主張對(duì)西方術(shù)語(yǔ)進(jìn)行音譯,章士釗是這種觀點(diǎn)的代表。實(shí)際上,有些西方術(shù)語(yǔ),也曾以音譯的方式廣為流行,如“德謨克拉西”(民主)與“賽因斯”(科學(xué))。在章士釗主編的《甲寅》上,西方術(shù)語(yǔ)多用音譯。就是嚴(yán)復(fù),也有過(guò)音譯西方術(shù)語(yǔ)的成功嘗試,如將Logic音譯成“邏輯”,據(jù)說(shuō)便出自嚴(yán)復(fù)之手。“邏輯”二字,在音、形、意三方面都選擇得絕妙,所以能站住腳。對(duì)Logic,日本也有意譯和音譯兩種譯法,意譯作“論理”,但后來(lái)還是音譯更流行,而且“邏輯”這個(gè)漢語(yǔ)詞,也傳入了日本,在現(xiàn)代日本著作中,這兩個(gè)字也常出現(xiàn),但注logic的日語(yǔ)譯音。在日本,“邏輯”一詞,是中、日、西三種文化的混血兒,即中國(guó)的字,日本的音,西方的意。這當(dāng)然很耐人尋味,但同樣耐人尋味的,是“邏輯”這個(gè)音譯術(shù)語(yǔ),似乎是嚴(yán)譯術(shù)語(yǔ)中最有生命力的,——這其中,一定有著某種值得探究的“邏輯”。
嚴(yán)復(fù)和日本學(xué)人都是用漢語(yǔ)譯西文。論西文水平,嚴(yán)復(fù)決不遜于那些日本近代學(xué)人。至于漢文,日本學(xué)人雖也都堪稱(chēng)精通,但這畢竟是嚴(yán)復(fù)的母語(yǔ),嚴(yán)復(fù)的漢文造詣,無(wú)疑遠(yuǎn)在日本學(xué)人之上,但嚴(yán)復(fù)卻敗給了日本人。我想原因之一,就正在于漢語(yǔ)是嚴(yán)復(fù)的母語(yǔ)。因?yàn)槭悄刚Z(yǔ),所以對(duì)其語(yǔ)意有精細(xì)的體察和深切的理解,而這也就成為一種束縛,翻譯起來(lái)便被漢語(yǔ)原意牢牢限制。而對(duì)于日本學(xué)人來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)再精通,也畢竟只是一種外語(yǔ),對(duì)漢語(yǔ)他們決不會(huì)懷有嚴(yán)復(fù)那般的感情,因此也就能自由地驅(qū)遣漢語(yǔ)。日本學(xué)人可以大膽地改造漢語(yǔ)原意,可以根據(jù)需要而賦予漢語(yǔ)新義,可以利用漢字生造新詞,甚至可以讓一個(gè)漢語(yǔ)詞來(lái)傳達(dá)與原意完全相反的意義。玩味那些日本學(xué)人的譯語(yǔ),感到他們對(duì)漢字漢語(yǔ)真是揮灑自如,而嚴(yán)復(fù)卻難以達(dá)到他們這種程度。
嚴(yán)譯在與日本譯語(yǔ)的“生存競(jìng)爭(zhēng)”中被淘汰的重要原因,還在于王國(guó)維指出的過(guò)于古雅。“信、達(dá)、雅”是嚴(yán)復(fù)對(duì)譯文的三點(diǎn)要求。雅雖然放在最后,但嚴(yán)復(fù)在翻譯實(shí)踐中對(duì)譯文之美的重視卻并不在信與達(dá)之下。他要求自己的譯文必須是絕對(duì)的美文,讀起來(lái)和諧且鏗鏘,富于節(jié)奏感,而在翻譯西文術(shù)語(yǔ)時(shí)習(xí)用單字,也正是譯文本身語(yǔ)感的需要。在翻譯西文術(shù)語(yǔ)時(shí),嚴(yán)復(fù)也是嘔心瀝血的,用他自己的話說(shuō),是“一名之立,旬月踟躕”。但由于嚴(yán)復(fù)是用先秦文體來(lái)翻譯的,在用漢語(yǔ)為西文術(shù)語(yǔ)“立名”時(shí),就不能只考慮準(zhǔn)確,還要兼顧文氣,要盡可能古雅,這就使嚴(yán)復(fù)的工作比日本學(xué)人要艱難得多。嚴(yán)復(fù)那些用古雅的單字譯出的西文術(shù)語(yǔ),不能說(shuō)都未能傳達(dá)原意,只是把原意傳達(dá)得很模糊。朦朧,不易讓人把握。而日本學(xué)人由于毋須考慮什么文氣,也不追求用語(yǔ)的古雅,自由度就大得多。為了盡可能準(zhǔn)確全面地傳達(dá)原意,他們可以用雙字或雙字以上的詞組,而且在選擇譯語(yǔ)時(shí)也并不在意什么雅與俗,這樣也就使譯語(yǔ)更明快更直白,讓人一見(jiàn)就懂,而且不知不覺(jué)地就用了起來(lái),遇上這樣的競(jìng)爭(zhēng)者,嚴(yán)復(fù)的譯語(yǔ)自然就只能被冷落,被遺棄。
嚴(yán)復(fù)著力追求譯文之美,刻意講究“立名”之雅,是有著良苦用心的。當(dāng)時(shí),梁?jiǎn)⒊矊?duì)嚴(yán)譯文體提出質(zhì)疑,說(shuō)嚴(yán)譯“太務(wù)淵雅,刻意模仿先秦文體,非多讀古書(shū)之人,一翻殆難索解。”并且說(shuō):“歐、美、日本諸國(guó)文體之變化,常與其文明程度成正比例……況此等學(xué)理邃賾之書(shū),非以流暢銳達(dá)之筆行之,安能使學(xué)童受其益乎?著譯之業(yè),將以播文明思想于國(guó)民也,非為藏山不朽之名譽(yù)也。”翻譯西文,既然意在啟蒙,就應(yīng)該使譯文能為盡可能多的人閱讀,這樣,就應(yīng)該努力追求譯文的通俗、流暢,易于領(lǐng)會(huì),而不是像嚴(yán)復(fù)那樣做得恰恰相反。面對(duì)這種詰難,嚴(yán)復(fù)的回答是:“不佞之所以事者,學(xué)理邃賾之書(shū)也,非以餉學(xué)童而望其受益也,吾譯正以待中國(guó)多讀古書(shū)之人。”原來(lái),嚴(yán)復(fù)根本就沒(méi)有把學(xué)童一類(lèi)淺學(xué)之人當(dāng)作自己的讀者,他的譯文是給那些飽學(xué)的士大夫讀的。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,改造那些飽讀古書(shū)而往往又頑固守舊者的思想,是最關(guān)鍵的事。這批人的思想改造過(guò)來(lái)了,整個(gè)社會(huì)的風(fēng)氣也就會(huì)發(fā)生變化。而中國(guó)的讀書(shū)人都很講究文筆之美,嚴(yán)復(fù)要讓他們讀自己的書(shū),首先就必須以一種美文來(lái)征服他們,對(duì)于那種本厭惡、排斥西學(xué)的人,則是給他們送上一枚糖衣炮彈。
嚴(yán)譯術(shù)語(yǔ)雖然敗給了日本人的譯語(yǔ),但并不意味著嚴(yán)譯在整體上是失敗的,也不能說(shuō)嚴(yán)復(fù)對(duì)譯文之美的追求是沒(méi)有道理的。今年,是嚴(yán)譯《天演論》出版100周年。100年前,當(dāng)《天演論》問(wèn)世時(shí),在知識(shí)界引發(fā)了一場(chǎng)地震。人們奔走相告,爭(zhēng)相誦讀。許多人將其當(dāng)作枕邊書(shū),一讀再讀,愛(ài)不釋手。這首先也是與嚴(yán)復(fù)譯筆的優(yōu)美分不開(kāi)的。人們爭(zhēng)讀嚴(yán)復(fù)譯作,半是尋求新知,半是品味美文,甚至一些抵制西學(xué)的守舊者,也禁不住將嚴(yán)譯當(dāng)作美文來(lái)欣賞。由于中國(guó)的情形與日本不同,嚴(yán)復(fù)對(duì)譯文與日本學(xué)人有不同的追求,也在情理之中。
如果把梁?jiǎn)⒊g日本小說(shuō)《佳人之奇遇》當(dāng)作日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”輸入中國(guó)的開(kāi)端,那到今天,也是100周年。這無(wú)論如何也是一件值得紀(jì)念的事。
每當(dāng)我想到我們用以思考、演說(shuō)、寫(xiě)作的概念中,有70%是日本人所營(yíng)造時(shí),我就尋思起這樣的問(wèn)題:這一事實(shí)100年來(lái)對(duì)中國(guó)人的思維產(chǎn)生了怎樣的影響?換句話說(shuō),假設(shè)當(dāng)初沒(méi)有日本這樣一個(gè)近鄰,那也許在很長(zhǎng)時(shí)期內(nèi),人們只能使用嚴(yán)譯概念,而通過(guò)嚴(yán)譯概念來(lái)理解西方思想和思考中國(guó)問(wèn)題,與通過(guò)日譯概念是否有差異?即便沒(méi)有日譯概念的輸入,嚴(yán)譯也許仍會(huì)被淘汰,會(huì)有人重新為那些西文概念物色更合適的譯語(yǔ),但這與我們今天使用的日本譯語(yǔ)肯定絕大多數(shù)都會(huì)不同,而如果是這樣,這100年來(lái)中國(guó)人思考和談?wù)搯?wèn)題的方式是否也會(huì)不同?最終,這100年來(lái)中國(guó)的歷史進(jìn)程是否會(huì)與已有的完全一致?具體地說(shuō),當(dāng)“政治”、“經(jīng)濟(jì)”、“文化”、“革命”、“階級(jí)”、“社會(huì)主義”、“資本主義”這些概念換一種方式出現(xiàn)在我們眼前,我們對(duì)這些問(wèn)題的感受、理解,是否會(huì)隨著變化?
可以說(shuō),日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”的大量涌入,對(duì)100年來(lái)中國(guó)人的思維,對(duì)100年來(lái)的中國(guó)文化,對(duì)100年來(lái)中國(guó)的歷史進(jìn)程,肯定產(chǎn)生了影響。但用現(xiàn)代漢語(yǔ)在整體上思考這種影響,卻又很困難。因?yàn)樵谒伎既照Z(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”的影響時(shí),必須運(yùn)用日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”,這便像是一條蛇咬住了自己的尾巴。——這應(yīng)該是擺在西方漢學(xué)家面前的一個(gè)極好的課題。
雖然不能在整體上談?wù)撊照Z(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”的影響,但在具體的例子還是可以舉出一些的。
關(guān)于中國(guó)古代是否有“資本主義”的萌芽問(wèn)題,史學(xué)界數(shù)十年間爭(zhēng)論不休。但爭(zhēng)來(lái)爭(zhēng)去,實(shí)質(zhì)都是概念之爭(zhēng),分歧在對(duì)“資本主義”這一概念的理解上。同樣的歷史事實(shí),有人認(rèn)為能說(shuō)明“資本主義”的萌芽,有人則認(rèn)為不能。是否有“資本主義”的萌芽之爭(zhēng),也就歸結(jié)為什么是“資本主義”之爭(zhēng),而“資本”和“主義”這兩個(gè)詞都是日本人生造的,用資本主義來(lái)譯西文的capitalism,也是日本人所為。倘若capitalism被譯成另一個(gè)漢語(yǔ)詞,這場(chǎng)爭(zhēng)議是否還會(huì)發(fā)生?即使發(fā)生了,是否在表現(xiàn)方式上也會(huì)有所不同?
80年代以來(lái),中國(guó)美學(xué)界有所謂“丑學(xué)”一說(shuō)。“丑學(xué)”是相對(duì)“美學(xué)”而言的。“美學(xué)”是日本人中江兆民對(duì)西文aesthetics的翻譯。但aestnetics的原意是“感性學(xué)”,倘若一開(kāi)始就沒(méi)有“美學(xué)”這種譯法,而譯成別種模樣,例如譯成“感性學(xué)”,那所謂“丑學(xué)”是否還能成立?
我們今天將短至數(shù)百字長(zhǎng)至數(shù)百萬(wàn)字的虛構(gòu)性作品都稱(chēng)為小說(shuō),只是有長(zhǎng)篇小說(shuō)與短篇小說(shuō)之分。長(zhǎng)篇小說(shuō)與短篇小說(shuō)這種命名,只是指出了篇幅的差別,此外什么也沒(méi)有說(shuō)明。于是,有所謂長(zhǎng)篇小說(shuō)與短篇小說(shuō)在審美的意義上是否有本質(zhì)性差異的研究和爭(zhēng)論,有人說(shuō)二者意味著不同的審美方式,有人則說(shuō)二者的差別僅僅在字?jǐn)?shù)上。其實(shí),我們今天使用的“小說(shuō)”這一概念,是日本近代作家坪內(nèi)逍遙在《小說(shuō)神髓》中對(duì)英文novel的翻譯,而英文novel本意就指較長(zhǎng)篇幅的作品,至于短小的作品,則用shortstory來(lái)表示。兩種不同的命名,就已經(jīng)強(qiáng)調(diào)了二者并非一類(lèi)。應(yīng)該說(shuō),用“小說(shuō)”來(lái)譯novel,未能全面地傳達(dá)出原意。如果我們不是將長(zhǎng)篇小說(shuō)和短篇小說(shuō)都稱(chēng)作“小說(shuō)”,而是分別有不同的稱(chēng)謂,那我們對(duì)二者的認(rèn)識(shí)是否會(huì)一開(kāi)始就有所不同?而關(guān)于長(zhǎng)篇與短篇的爭(zhēng)議,是否還會(huì)發(fā)生?
例子還可舉出許多。最后我想說(shuō):由于我們使用的西方概念,基本上是日本人替我們翻譯的,在中國(guó)與西方之間,也就永遠(yuǎn)地隔著一個(gè)日本。
不知這說(shuō)法,是否能成立?