首頁 > 文章中心 > 正文

          英語習語翻譯

          前言:本站為你精心整理了英語習語翻譯范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          英語習語翻譯

          [摘要]習語在英語語言中寫作論文占重要地位,因為不同的生活習慣和文化背景,我們很難翻譯準確。文章介紹了5種翻譯習語的方法,它們分別是直譯法、直接套用法、意譯法、直譯與意譯結合法、疑問加注法。

          [關鍵詞]習語文化背景翻譯方法

          習語既是語言中的重要修辭手段,其本身也是各種修辭手法的集中體現,翻譯時應盡量保持這些特點,翻譯時要忠實地表達原文習語的形象比喻、豐富聯想、修辭效果以及其民族、地方特色。習語翻譯的準確與否對整個譯文的質量有極大的影響。在這篇文章中主要介紹5種:直譯法、直接套用漢語習語、意譯法、直譯與意譯相結合法和譯文加注法。

          一、直譯法

          直譯法就是在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤的聯想的條件下,保留英語習語的比喻,形象和民族地方色彩的方法。

          Easycomeeasygo來的容易去的快

          Armedtotheteeth武裝到牙齒

          Barkingdogsdonotbite吠犬不咬人

          Thecoldwar冷戰

          Arollingstonegathersnomoss滾石不生苔

          Sourgrapes酸葡萄

          Tobreaktherecord打破記錄

          Toshowone’scards攤牌

          Goldenage黃金時代

          Killtwobirdswithonestone一石二鳥

          二、直接套用漢語習語

          英漢兩種語言都擁有豐富多彩的習語,不同的民族由于人們對待事物的情感態度和社會經歷相類似,也就必然會產生一些具有相同的意義和修辭色彩完全相同或大體相同的習語。

          1.雙方完全相同的習語

          Topraisetotheskies捧上天去

          Toaddfueltothefire火上澆油

          Wallshaveears隔墻有耳

          Strikewhiletheironishot趁熱打鐵

          Tobeinthesameboat同舟共濟

          2.雙方擁有的大體相同的習語

          Adropintheoceans滄海一粟

          Tobeoutatelbows捉襟見肘

          Atsixandsevens七顛八倒,亂七八糟

          三、意譯法

          在翻譯時如果不可能或沒有必要保留英語習語的表達形式,且漢語中也找不到合適的同義習語來套用,就得使用意譯法結合上下文把習語的含義表達出來,也就是在翻譯時使用另外一個中國讀者能接受的類似的習語來翻譯,這種譯法常用于引喻中。

          Afishoutofwater很不自在

          Tobreaktheice打破沉默

          Bornwithasilverspooninone’smouth生長在富貴之家

          Wetblanket令人掃興

          Twoheadsarebetterthanone人多智慧大

          Teachfishtoswim班門弄斧

          Thereisnosmokewithoutfire無風不起浪

          Drinklikeafish牛飲

          四、直譯與意譯相結合

          為了完整地表現習語的形式結構和意義。首先需要直譯其意義,然后需要采用意譯的形式表現其內在的涵義。

          Togetbloodforastone石中取血不可能的事

          Abullinachinashop公牛闖進瓷器店蠻不講理

          Tomakehaywhilethesunshines趁著天晴曬干草勿失良機

          TheoldladyofThreadneedleStreet

          穿線街老太太綽號穿線街老太太的英格蘭銀行

          五、譯文加注法

          嚴格來說,加注不是翻譯法,在寫作,翻譯中加注是最后的選擇。因為有些習語具有濃厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,翻譯時如不加注就無法交代清楚原意.例如:“tocarrycoalstoNewcastle”.譯成“運煤到紐卡索,多此一舉。”還是不能讓讀者了解為什么運煤到紐卡索是多此一舉,必須采用加注法說明紐卡索是英國的一個產煤中心,運煤到紐卡索是完全沒必要的,是多余的。加注法可能會影響閱讀的流暢,我們應該慎用此法。

          翻譯英語習語非常復雜,難學更難譯,我們可以用不同的形式來表達相同的意思。準確的翻譯習語,要求我們要有深厚的文學修養和文化基礎,要多讀有關中西方的歷史、風俗習慣、地理等方面的書籍。在閱讀中積累知識,以便更好地進行翻譯,翻譯更需要在實踐中進行檢驗,另外還需要譯者間的相互交流。