首頁 > 文章中心 > 正文

          非英語專業口譯教學

          前言:本站為你精心整理了非英語專業口譯教學范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          非英語專業口譯教學

          摘要]非英語專業學生學習口譯既有寫作論文自己的優勢也有其劣勢。在基礎階段將口譯技能教學融入英語教學,可以促進英語教學,并減輕未來口譯教學的壓力。在提高階段,將英語教學融入口譯技能教學,在提高學生語言水平的基礎上培養具有專業知識的口譯人才,滿足多方需求。

          [關鍵詞]非英語專業口譯教學教學目標方法

          口譯涉及社會生活的方方面面,有時對某些議題的探討深入廣泛,需要各種專業背景的口譯員共同合作才能完成口譯任務。目前,我國口譯員培訓主要集中在各外語院系,絕大多數學生都是語言背景,非語言背景學生僅占極少比例。這種專業背景過于單一的學員組成,造成我國口譯員隊伍的專業背景過于單一,不利于我國職業口譯員隊伍自身的發展。為改變這一狀況,對一部分英語水平較高的非英語專業學生進行口譯訓練非常必要。本文主要探討非英語專業口譯教學的內容、步驟及方法。

          一、非英語專業口譯教學目標

          1.非英語專業學生學習口譯的優勢和劣勢

          作為一種符號系統,語言是人類用來傳遞信息的重要手段,是思想的載體。語言學習的根本目的在于用這種工具來傳達信息交流思想。而思想與信息的深度和廣度因個體不同而不同。與同年級的英語專業學生相比,非英語專業學生的優勢在于擁有自己的專業,比如生物工程、醫藥、汽車工程等,英語僅僅是他們的一個工具。理論上講,語言水平等同的條件下,非英語專業學生在理解和表達本專業領域及其相關領域的思想信息時,能夠達到的深度和廣度是英語專業學生所不能及的。

          另一方面,正因為非英語專業學生有自己的專業,所以在規定的學習時間內,其專業課程學習的時間極大地擠占了英語語言的學習時間,英語課程及課時數量遠遠少于英語專業學生的課程及課時數量。到了三、四年級提高階段,大量各種專業課程的開設進一步擠占英語課程的課時,使得非英語專業學生的英語課程(ESP)大多數高校每周只有2課時,數量上更是無法與同年級的英語專業學生相比。不難理解,整體而言非英語專業學生的英語水平尤其是聽說水平不及英語專業學生。

          非英語專業學生的專業優勢和語言方面的劣勢使得非英語專業口譯教學不能照搬英語專業口譯教學模式,必須根據學生特點設計不同的口譯教學目標、教學內容、遵循不同的步驟和方法。

          2.非英語專業口譯教學目標

          按照不同的分類標準口譯可以分為多種。Pchhacker認為,從歷時的角度看,口譯最為明顯的分類標準是交際的社會語境(thesocialcontextofinteraction),即口譯發生的情景(setting)。按此標準,口譯可以分為商務口譯、外交口譯、軍事口譯、法庭口譯等。按照口譯所需的技巧和知識可分為會議口譯和一般口譯。會議口譯包括交替傳譯(ConsecutiveInterpreting)和同聲傳譯(SimultaneousInterpreting),需要完整全面的口譯技巧、多領域的知識和極高的A、B語水平。一般口譯可以簡單概括為商務口譯(In-houseInterpreting)和陪同口譯(Escort-Interpreting)等。對于一般口譯而言,交替傳譯技巧就可完成任務,語言水平要求低于會議口譯,一般只涉及特定領域的專業知識。社會對不同口譯人才的需求數量不盡相同。如果把口譯人才總需求比作是一個金字塔形狀,那么,對一般口譯人才的需求就是龐大的占總量達80%的金字塔中底部,會議口譯人才的需求僅僅占為數極其小的塔尖部分。

          綜合考慮我國非英語專業學生的語言基礎、專業優勢、課時少的現實,以及市場需求等因素,非英語專業口譯教學比較合適的目標應該定位為:在提高學生的A、B語水平的基礎上,主要傳授交替傳譯的入門知識,訓練其交替傳譯(ConsecutiveInterpreting)技巧,為學生所學專業領域以及相關專業領域培養專業型一般口譯人才,并從中發掘人才,為更高級別培訓(如會議口譯)輸送后備力量。

          二、非英語專業口譯教學內容

          作為一種專業技能培訓,仲偉合認為口譯教學的內容可以綜合概括為三個模塊,即:語言知識板塊、百科知識板塊和口譯技能板塊。對于非英語專業口譯教學而言,應該以大學四年不同階段所開設的英語課程和專業課程分別為語言知識基礎和專業知識基礎,重視語言水平提高和口譯技能教學甚于百科知識教學,即教學內容應該是依托學生原有的專業知識技能采取語言(英語)知識+口譯技能的模式。

          口譯是一種耳聽口說的活動,使用的是口頭語言,口譯語言教學的內容當然也應重視口頭語言。這種口頭語言包括A語和B語。對于非英語專業學生來說,最需要提高的無疑是作為外語的英語口語(B語)。但是,作為口譯教學內容的B語口頭語言并不完全等同于一般英語口語課的教學內容。一般口語課教學往往注重日常生活情景常用言語的教學,如商店購物、機場接人、餐廳就餐等場合使用的日常表達用語,屬于生活口語類。在口譯活動中,譯員雖然也需要這類口語,但是僅掌握這類口語是無法完成口譯任務的。要想做好口譯工作,需要掌握的重點內容是“口譯工作言語”。這是一種在社會的言語交際環境中為了某種工作之故而使用的特定的口語。與生活口語相比,因為使用的交際場合常為正式或者半正式,它的語級較高,可啟用正式或者莊嚴語體;邏輯性較強,有一定的結構完整性;信息量較大較濃縮不易記住需要比如筆記等口譯技能幫助記憶;用詞較為嚴謹,甚至在某些層次上很專業化,比如使用一些生僻的技術用語,這些場合慣用的套話等。“口譯工作言語”在生活中幾乎很少使用,卻是譯員在語言學習過程中最需要重視和提高的。

          因為教學目標是培養專業型的一般口譯人才,需要用到交替傳譯技能,所以技能教學內容主要包括:聽解原則;言語類型分析;主題思想辨別;口譯短期記憶訓練;口譯筆記;目的語信息重組;演說技巧;數字傳譯技巧;譯前準備技巧;協調能力訓練等。各種技能的訓練方法不盡相同。比如短時記憶訓練可以通過復述練習、影子練習等進行,表達能力訓練包括當眾中英文演講、就給定的主題和情景用中英文描述等,而筆記技能教學包括筆記符號的選擇,鏈接關系的處理,筆記的布局原則等。

          三、非英語專業口譯教學的步驟和方法

          當前,我國非英語專業學生大學四年期間的英語學習可以分為一、二年級的基礎階段和三、四年級的提高階段。基礎階段,學生的專業課開設較少,英語教學注重英語基礎知識學習和聽說讀寫等能力的提高,多數高校周課時一般為四節到六節。提高階段,隨著所開設的專業課程的增多,多數高校的英語課時被壓縮至二節,英語學習進入專業英語學習(ESP)階段,英語教學強調英文在學生所學專業領域的運用,涉及較多的專業知識內容。同時,很多高校也鼓勵開設雙語(英漢)專業課程。這種以內容為教學重點的課程(content-basedcourse)從某種程度上來說也可以算做是提高階段語言教學的一部分。

          受專業課程的擠壓,非英語專業學生的英語課時不論在基礎階段還是提高階段都是較少的。口譯教學安排應該盡可能結合英語課程進行。基礎階段,學生英文水平有限,還不能進行全面的口譯訓練。但這并不是說不能進行任何的口譯技能教學。在此階段,教授某些口譯技能不僅可以進行,而且能夠促進英語教學尤其是聽說教學,同時還能夠減輕提高階段口譯課時少教學任務重的壓力。但是這時的口譯教學只能算做是提高語言教學水平的輔助手段之一。在提高階段,口譯教學應該結合該階段開設的專業英語(ESP),圍繞學生的專業知識及相關領域知識,強化口譯技能和B語作為工作言語的教學。這時,口譯教學為主外語教學為輔。下面詳細闡述。

          1.基礎階段

          在基礎階段對非英語專業學生進行一些口譯技能訓練,可以促進英語教學。這些技能涉及口譯的各個環節,涉及聽解、記憶、筆記、表達、譯前準備等操作過程。

          在精讀課上,教師可以選取一些合適的口語語篇特征鮮明的課文對學生進行口譯技能訓練。比如高等教育出版社《大學體驗英語》精讀第二冊第一課的課文是美國斯坦福大學校長于2001年9月21日在新生開學典禮上的講話。在課文講解之前,教師要求學生了解作者身份,請學生特別注意講話是在9.11剛剛發生之后不久,作者發言的場合及目的聽眾組成等背景知識,讓學生在看課文之前對課文內容等進行預測,然后對照課文檢驗預測的準確程度進而講解譯前準備的口譯知識。進入課文講解階段,引導學生分析課文的語篇特征,邏輯結構等,熟悉此類講話的結構措辭等。講解完畢,引導學生進行斷句、口頭翻譯成漢語等視譯訓練。為鞏固學習成果,可以提供更多同類型講話,供學生進一步練習。

          口譯員在工作現場的聽解要求比一般人日常交際過程中的聽解要求更高,更全面。不管學生將來是否繼續口譯學習,掌握口譯員的理解技巧對其提高英語聽力水平、應對各種學生最為關心的聽力考試及用英語進行口頭交際等都將大有裨益。在聽力課上可以融入口譯聽解技能教學,包括訓練學生通過積極地聽取材料有效理解不同的語體、分析其中蘊含的信息單位以及信息單位之間的邏輯關系,如何脫離詞語的束縛獲取其中蘊含的意義、遇到數字、術語、模糊點等時如何應對等。隨著聽力課程的推進,聽力材料的內容在不斷加深,材料長度也逐漸增加。比如到了二年級有些聽力教材的單篇材料長度達到將近400單詞。受人類工作記憶容量(7+2個單位)和保持時間(2~15秒)的生理限制,即使學生完全理解了其中蘊含的信息,也難以在聽完后全部記住,如何記住理解了的信息以應對相關考試(比如大學英語四級考試的復合式聽寫部分的句子聽寫)就成了學生必須面對的問題。這時,口譯員的腦記和筆記技能就可以融進聽力課教學。比如教師可以講解筆記符號的選用,如何做筆記最為省力,最應該記什么等,并結合材料進行訓練,培養學生記筆記的意識。

          當眾清晰簡潔流暢連貫的口頭表達能力不僅口譯員必須具備的能力,也是任何一個高素質的人才應該具備的才能之一。口語課上,教師讓學生就某一個話題進行討論并要求大家當眾闡述觀點后,不妨在點評學生的口頭表達時引入公共演說技能的教學,就語速與語調的控制、如何糾正不良表達方式等進行指導,對學生進行有效的口頭表達訓練。

          當然,學生在此階段主要是打好語言基礎。口譯技能教學只能見縫插針進行,目的在于促進學生的語言學習,同時也為其進行后續的口譯學習準備條件,達到一箭雙雕的效果。

          2.提高階段

          學生進入三、四年級,對部分英語程度較好尤其是聽說水平較高的同學進行口譯訓練的條件更為成熟。首先,其時這些學生大都已經通過了大學英語四、六級考試,英文水平進一步提高,學生的語言基礎更為扎實;其次,學生英語學習進入提高階段,專業英語課取代了基礎英語課程,專業課程比例擴大,部分專業課程使用雙語教學,這些都為口譯教學的正式開展準備了專業知識基礎,同時也為口譯教師解決了專業術語方面的難題。這時,口譯教學應該與英語語言教學脫離,單獨開設。教學對象也不應該再是全體學生,而是英語程度尤其是聽說水平較高的部分對口譯感興趣的學生。教學目標是培養口譯人才,而非單獨的提高英語語言水平。教學重點是提高學生的口譯知識技能和進一步提高B語水平。

          此階段,口譯知識技能的教學可以從微觀和宏觀兩個方面進行。微觀方面包括上面所說的口譯分項技能,比如聽取與分析技能、短時記憶技巧、口譯筆記技巧、表達能力、譯前準備技巧等。這些技能在一二年級的基礎階段雖然有所涉及,但也只是有選擇地作為提高英語教學的手段穿插進行,并非教學重點,學生難以也不可能全面掌握。到了三、四年級,口譯教學應該全面地加強訓練上述各項微技能。訓練的方法可以參考其他類型口譯教學,如采用復述練習、影子練習(ShadowingExercise)等訓練學生的短時記憶;理解過程中的詞語脫離練習等訓練學生的聽取與分析技能等。

          宏觀方面教學主要圍繞如何訓練學生把上述各種微觀技巧協調運用于具體的口譯任務。教學可以采用任務教學法(task-basedteachingmethod)。因為該類口譯教學的教學目標是:為學生所學專業領域以及相關專業領域培養掌握一定交替傳譯技能的專業型一般口譯人才。所以,設計選擇口譯任務時應該考慮學生的專業、可能的就業領域、甚至該領域內、行業內經常需要口譯的場合(setting)等因素,選取一些典型的出現頻率高的口譯情景進行設計。

          至此階段,學生的語言水平尤其是B語言水平雖然與基礎階段相比有了很大的提高,但是距離一個合格的譯員所需要的B語水平相比依然有相當的差距。口譯教學依然需要非常重視學生B語水平的提高。不過,這時的英語教學與基礎階段有所不同。首先,英語語言教學不再作為單獨的課程開設,而是融入口譯課程的各個環節,比如在教學生譯前準備技巧時,讓學生根據具體的口譯任務對可能遇到的詞匯術語等制作并記憶詞匯表,進行聽取與分析技能教學時讓學生分析不同口頭語篇熟悉其邏輯結構等。其次,這時英語學習的內容由基礎階段的普通用語為主轉變為“口譯工作言語”為主,是學生所學相關專業領域的典型口譯情景所需的典型工作言語。比如,企業產品發表會,公司開業典禮致辭等場合的常用語體。

          需要指出的是:上述工作言語中含有一些生僻的專業術語等不為口譯教師所了解的內容。因為其時專業英語以及某些英漢雙語專業課程已經開設,口譯教學可以和這些課程的教學互相配合,謀求解決。四、結束語

          基于非英語專業學生的專業背景、語言水平及專業課程設置等情況,以此類學生為教學對象的口譯教學應該設定不同的教學目標,遵循不同于英語專業口譯教學的教學步驟,基礎階段和提高階段的教學重點和內容也應有所不同。在具體教學過程中,明確語言教學和口譯技能教學在不同階段的地位,才有可能實現既定的教學目標。