首頁 > 文章中心 > 正文

          英語翻譯標準

          前言:本站為你精心整理了英語翻譯標準范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          摘要:翻譯的標準不僅是我們衡量譯文質量的尺度,也是我們從事翻譯時要努力達到的目標。從事翻譯必須廣泛涉獵不同文化間的差異,還要注意語言環境的影響,把“忠實”放在第一位,同時要通順、易懂。

          關鍵詞:翻譯標準;語言環境;文化差異

          翻譯是一種創造性的語言藝術工作。魯迅先生說過:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當然力求其易解,一則是保存著原作的豐姿。從實質上來講,就是要使原文的內容、風格、筆鋒、韻味在譯文中得以再現。翻譯涉及原語(sourcelanguage)與譯語(targetlanguage)兩種語言及其文化背景等各方面的知識,有時非常復雜。所以,譯者要想收到理想的翻譯效果,常常需要字斟句酌,反復推敲,僅僅懂得一些基本技巧知識是不夠的,必須廣泛涉獵不同文化間的差異,必須在兩種語言上下工夫,乃至獨具匠心。

          在翻譯教學的實踐中,我們會遇到各種題材的內容,而大多數為文學方面的。我們知道文學作品之類的翻譯,在內容和韻味上往往難以把握。中國近代最偉大的翻譯家嚴復曾經說過:“一名之立,旬月躊躇。”魯迅先生也曾說:“創作時可以回避,翻譯卻不然,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。”由此可知,翻譯絕不是一件輕而易舉的事情。

          針對翻譯的標準,歷來是眾說紛紜,莫衷一是。諸多中外學者和翻譯家都曾有過精辟的論述。遠在唐代,把翻譯佛經當作終身事業的玄奘法師就創造出了一種優于前人的直譯兼意譯的新譯法。玄奘精通漢梵兩種語言,又深通佛學,譯文嚴謹。他強調譯文“既須求真,又須喻俗”,也就是既要忠實、真切地反映原文的原意,又要通順易懂。大翻譯家嚴復曾翻譯多部社會政治方面的經典著作。他的翻譯取材嚴謹,態度嚴肅,在當時影響極大。在翻譯赫胥黎的《天演論》時,他在例言中提出了“信、達、雅”這一具有高度概括性的完整的三字標準。這一標準在相當程度上反映了翻譯的一些主要特點與規律,而且文字簡練,通俗易懂,一經提出,即為翻譯界所承認和推崇,在相當長的一段時期內,為我國的翻譯工作起到了積極的推動作用。雖然在他之后,有許多學者提出了各種翻譯標準,但其中有許多與其“信、達”相似,只是提法有所改變。而對于“雅”的標準,盡管有許多學者提出不同的看法,人們卻寧愿賦予它新的涵義,也不愿將“信、達、雅”的提法整個丟棄。愛爾蘭學者泰特勒(AlexanderF.Tytler)在他的《翻譯之原理》(EssayonthePrinciplesofTrans2lation)一文中,提出了翻譯的三個要素,即:1.Thetranslationshouldbeacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamechar2acterwiththatoftheoriginal.3.Thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(1.譯文應與原文的思想完全相符。2.譯文應與原文的風格及體裁相同。3.譯文應與原作完全一樣通順自然。)國外還有一些翻譯家提出了“三似”翻譯標準,即形似、意似、神似。所謂“形似”,就是強調譯文要保持原文的形式美;“意似”,是要保持譯文的內容美;“神似”,則要保持原文的神韻美。

          我們認為,翻譯的標準必須明確,并且切實可行,不然就無法起到應起的作用,其指導意義就無法體現。比如,嚴復提出的“雅”,據其解釋,“用漢代之前的古典漢語”,“信達之外,譯文要雅致,講究文字之美,整潔流利,聲調的和諧動聽”。這一點使得譯文脫離原文而片面追求譯文本身的古雅,在翻譯實踐中,往往是行不通的。如果原文不“雅”,出自下層社會,語言粗俗,而譯成高雅的語言,就會與原文的風格相抵觸。譯文是否雅致,要以原文為根據,而不應以譯者的風格取代原作的風格。如果原作是通俗的口語體,不能譯成文縐縐的書面體;原文粗獷豪放,不能譯成溫文爾雅;原文是富于西方色彩的,不能譯成富于東方色彩的。總之,譯文必須“保持原作的豐姿”,就是要完美地保留原文的韻味、風格和言外之意。正是因為如此,現在人們設法用一些新的觀點對“雅”進行解釋。如我國當代翻譯理論家周煦良曾直言,“雅就是和原文內容和體裁相稱,要得體”。

          而“信”與“達”在翻譯過程中也并非總是能夠完美地統一起來。由于兩種語言之間的千差萬別,有時,要忠實于原文,譯文就難以做到通順,而要想通順,就難以做到忠實。有一位意大利人甚至說道:“翻譯是叛逆(Translatorsare·401·2003年第1期總第109期河南金融管理干部學院學報JOURNALOFHENANCOLLEGEOFFINANCIALMANAGEMENTCADRESNo.12003SerialNO.109?1995-2004TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.Allrightsreserved.traitors.)”就是強調了要想達到“信”與“達”的和諧統一是多么不容易。同時做到“信”與“達”固然有時很難,但并非就是不可能,我們在翻譯實踐中不能將兩者孤立地去考慮,而要在以“信”為本的前提下,采用有效的方法將兩者加以協調,達成有機的統一。

          翻譯的標準提法很多,可說是各抒己見,百家爭鳴,但這種情況不利于我們的翻譯實踐,無法使我們有一個統一的指導性原則,使從事翻譯者無所適從。作為翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度,還是現時通用的一般標準“忠實、通順”四個字為好。

          下面結合翻譯的標準,著重談幾點在教學過程中遇到的問題。

          語言環境的影響我們時常提及英語中的一個成語:“Nocontext,notext.”言語意義的理解必須結合上下文,離開了原文語言環境,所謂的“忠實”也就根本談不上。

          例如:

          Ifoundhimout.A.我把他找出來了;B.我發現他出去了。

          Helivesverynear.A.他就住在附近;B.他生活很貧苦。

          究竟哪個譯文是原文的含義,我們不能武斷地下結論,關鍵是要從原文的背景中找答案。正確的理解涉及原文的各種因素。如原文作者的性別、年齡、職業、文化修養、社會地位、語言風格以及特定的時間、地點、交際場合等。在特定的語言環境中,通過上下文的附加信息和邏輯意義以及借助口頭語言中的語音語調,往往可以避免出現理解錯誤。

          Tomcaresnothingabouthisstudies.Heisthepooreststudentintheclass.湯姆對自己的學習漠不關心,他是班上成績最差的學生(不是最窮的。)一個單詞出現在一個新的上下文中可能會有不同的意思,“一詞對一詞”(Word-for-word)的翻譯,字面上與原文統一起來了,而邏輯意義可能相差甚遠。

          文化差異的影響文化的差異對翻譯的“忠實”也有重大影響。有時單靠推理判斷解決不了問題。比如,在中國傳統文化中,紅色給人的感覺是與鮮艷、醒目、熱烈、喜慶、幸福、豐收相聯系。如年終分紅、送禮紅包,以及某人在人氣很旺時,可以說“走紅、紅得發紫”等。而在英語中“red”有時含有“激進、赤色”之意,有一定的政治色彩。此外,客觀上的同一事物或現象,在兩種語言中也時常會有不同的表達方法,我們還用表示色彩的詞來舉例。如中國人稱“紅茶”,英國人講“blacktea”;而“紅糖”成了“brownsugar”;反過來,英語中“bluefilm”是指“黃色電影”,而“darkbeer”是指我們所說的“黑啤酒”,諸如此類。

          英語和漢語一樣,都是高度發展的語言,都有大量的習語,而兩者間的表現手法往往有差異。例如,英語中,有比喻用法asstupidasagoose.這里goose字面意思指鵝,同時也可指人,有“笨蛋、傻瓜”之意。而在漢語中沒有這種比喻,談起鵝使人聯想的是“白毛浮綠水,紅掌撥清波”的賞心悅目的畫面。

          像習語之類,我們要忠實的是其邏輯意義而不是其形式。當然,也有少量習語不論內容、形式和色彩在兩種語言中表達方式上是一致的或基本一致的,另有一些譯文是讀者完全可以接受的。如:aslightasfeather(輕如鴻毛);armedtotheteeth(武裝到牙齒);AllroadsleadtoRome.(條條道路通羅馬)。

          冠詞的一些譯法英語中冠詞使用率很高,而漢語中沒有。盡管它是虛詞,但有時是必須翻譯出來的。如在相關名詞帶有描述性定語時,或當冠詞含有一定的詞匯意義時。

          例如:

          AMr.Smithisheretoseeyou.一位叫史密斯先生要見你。

          SheisnowadifferentMissNancyfromwhatshewaswhenshewasmyneighbor.她現在已不是與我為鄰時的那位南希小姐了。

          在這種情況下,“一位”就必須譯出,盡管有時省略“一”而只是保留量詞“位”。

          定冠詞除了表示特指等意義外,有時還有種“強勢”含義,相當于在the和名詞之間省略了一個形容詞,強調名詞所指的事物是最好、最典型、最正統、最知名或是最重要的事物等,這時的定冠詞要重讀。

          Thisisthewordtobeusedhere.該詞在此處是最恰當的字眼。

          Heisthemanforthejob.干這活他最合適。

          Quinineisthemedicineformalaria.奎寧是治療瘧疾的良藥。

          Inouruniversityhewasnotonlyapoet,butthepoet.在我們大學里,他不僅僅是個詩人,而且是最有名的詩人。

          介詞的一些譯法英語中的介詞出現頻率也是很高的。雖然有時我們翻譯時省略了一些介詞,但是有時一些介詞有著明顯的詞匯意義。因為漢語中缺乏和英語介詞相當的成分,翻譯時經常需要進行加工處理,比如不得不借助漢語的動詞,這樣才能將其原意確切地表達出來。FororAgainstCapitalPunishment?《贊成還是反對死刑?》Thegirlwalkedoutintherainwithtearsinhereyes.那個女孩含著兩眼淚冒雨出了門。

          所有這些需要教師在教學過程中,不斷地采用中英文化比較的方法,讓學生有意識地排除本族語及本族文化的干擾。

          由此可以看出,作為一個譯者,必須全面地考慮原文中上下文之間的各種因素,如因果關系及文化背景差異等,才能找出與原文內容等值的表達方式。在翻譯的過程中,譯者必須把“忠實”原作的內容放在第一位,同時還要通順、易懂,符合規范。

          參考文獻:[1]錢歌川.翻譯漫談[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1980.

          [2]張培基.習語漢譯英研究[M].北京:商務印書館,1997.8.

          [3]TheAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglishOxfordUniversityPress,1963.

          [4]陳廷.英文漢譯技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,1981.