前言:本站為你精心整理了英語杜絕中式英語范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:隨著英語學習的風行,許多英語學習中的問題也接踵而來,特別是“中式英語”現象已經呈現了一種不容忽視的蔓延趨勢,本文作者將圍繞這一現象簡要分析中式英語產生的原因,即漢英思維方式和思維過程的差異以及發音、文化等因素。并在此基礎之上提出如何杜絕中式英語的有效措施,從而較好地幫助中國學生掃清英語學習的障礙,以致學到更地道的英語。
關鍵詞:中式英語;思維方式;對策
1.漢英思維方式的差異是導致中式英語產生的根本原因
語言與思維是人類社會進行交流的兩大重要元素,兩者之間是相輔相成,密切聯系的,語言是思維的載體,它反映人類的思維方式、心特征和民族文化;思維是語言的靈魂,引導與支配語言的運用,構成不同的語言風格與修辭模式。語言學習不僅是對語言文字運用的了解與掌握的過程,又是思維方式的培養形成過程,尤其是外語學習。
劉必慶先生在談到思維與語言的關系時說:“語言差異不僅僅是一個表層結構問題,它牽涉到我們文化所衍生的喜聞樂見的表現法,更牽涉到一個民族的歷史、哲學觀所衍生的思維方式和思想。”而思維
方式就是人們的思維習慣或思維模式,它又與一個國家,一個民族的文化背景、價值觀等因素息息相關的。因此,中國學生經過十多年的英語學習,雖然積累了大量的詞匯,掌握了語法,可絕大部分學生仍處于“聾啞英語”狀態,并不能用英語自由地交流。這其根本原因是由于沒有學會用英語思維。在交際中,如果用漢語思維習慣進行英語交流,必然會影響交際速度和準確度。而這樣說出的英語也自然帶有中文語音、語法、詞匯的特色,是一種洋涇浜語言,也叫中式英語,在英語被稱為“Chinglish”,是一個把漢語及英語的英文混合而成的合體字。基于此,為了從宏觀上把握兩種語言的特點,微觀上增強處理語言的能力,從而提高交際能力,首先有必要了解一下中西思維差異是如何導致中式英語的產生:
1.1漢語是整體思維,英語是個體思維
中國人自古以來的“天人合一”和西方人的“天人相分”思想導致了這兩種思維模式的差異:即中國思維方式體現出群體性的文化特征,而西方(英語)思維方式體現出個體性文化特征。這種差異又主要體現在以下幾方面
1)漢語較籠統、模糊,英語較精確、明晰;例如,在漢語里面,無論在什么時候,我們都可以問別人“你吃飯了嗎?”。簡單的一個“飯”字在漢語里面是相當籠統的,它包括早飯,午飯,晚飯。但如果我們按照漢語的思維習慣把這句話翻譯成“Doyouhaveameal?”,那么這樣就顯得不夠精確,應為:“doyouhavebreakfast\lunch\supper”.
2)漢英邏輯順序不一樣;例如:有這樣一個漢語句子(我原先打算七月一日去香港旅游,后來不得不取消,這使我很掃興。)中國學生就常按中文語序脫口而出,使語義重心落在后面。實際上,按英語思維習慣應先概括,將語義重心放在前面,然后分解開來,所以應翻譯成ItwaskeendisappointmentthatIhadtocancelthevisitlhadintendedtopaytoHongKongOnJuly1St.再看下面典型的例句:“在全球經濟事務中,中國應繼續保持一個積極而充滿活力的力量,我堅信這是符合我國利益的。”讓我們看英語的語序:Istronglybelievethatit’sinthe
interestsOfmycountrymenthatChinashouldremainanactiveand
energeticpoweringlobaleconomicmatters.由此可見,漢語是按時間順序和邏輯發展關系由先到后、由因到果、由假設到推論、由事實到論證,而英語則相反。
3)漢語重意合,英語重形合。漢語句子重意合,句中各成分的相互結合多依靠語義的連貫,語境的映襯,以此達到整體效果;而英語句子重意合,句中各成分的相互結合常用適當的連接詞語,以表示其結構關系。例如:跑得了和尚跑不了廟。Themonksmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywiththem。中國學生在用英文寫作時受母語習慣的影響,往往不注意句間銜接,給人跳躍和不流暢感。如:“她身體十分虛弱,幾乎站不起來。”這句話語隱含了因果關系,如果譯為”Shewasveryweak,shecouldhardlystandup”就錯了,必須使用一個連詞或其它結構將因果關系明確表達出來才行。
1.2中國人擅長形象思維,西方人擅長邏輯和抽象思維
一般來說,人的認識過程是由感覺、知覺、表象的感性階段開始,然后上升到概念、判斷、推理的理性階段。即認識過程應該是由感性到理性,由具體到抽象。然而中國人喜歡以事物的外部特點為依據展開聯想。思維的順序不是由具體到抽象,而是由具體到具體。而西方人則非常注重邏輯思維,熱衷于建立概念體系、邏輯體系。比如“人山人海”如按照漢語思維,中國學生很容易翻譯成“peoplemountainpeoplesea”,這就很明顯忽略了英語思維的特點:由具體到抽象。如翻譯成hugecrowdsofpeople就非常地道了。同樣“好好學習,天天向上”應為“studyhardandmakeprogresseveryday”,而不是簡單的寫成“goodgoodstudy,daydayup”這樣就貽笑大方了。
2.漢英思維過程的差異是導致中式英語產生的直接原因
所謂的英語思維過程其實就是指:我們聽到或者看到英文時,大腦能直接理解其含義,而不用借助于另一種語言;想表達自己的想法時,也是大腦先直接出現其含義隨之用口、筆表達出來,同樣不借助另一種語言。對我們中國人來說,在聽到、看到一個英文單詞的時候,大腦對這個詞的理解過程可能有兩種情況,即直接理解(英語思維)和借助于漢語翻譯而理解(漢語思維)。具體說,用英語思維直接理解的過程是:英語詞匯-含義-理解;而漢語思維的理解過程則是:英語詞匯-漢語對應詞匯-含義-理解。可見,漢語思維的過程中比英語思維多了一個在腦中出現漢語對應詞匯的過程,這個過程就是我們說的翻譯過程,或者就是我們所說的“心譯”。而這個‘心譯’過程一方面減慢了聽者的反應速度,另一方面也引入了漢語思維,直接為中式英語的產生種下了“毒瘤”。
3.導致中式英語的其他可能原因
3.1文化
語言是文化的重要組成部分,也是文化賴以傳播的物質表達形式。語言和文化共生、共存,是文化本質的部分反映。中西文化的差異可以通過漢英語言反映出來,從而導致了中式英語和標準英語的兩種截然不同的分支。如自然環境的差異:英國是一個島國,漁業和航海業都很發達,很多詞語或表達方式都同水、海洋和漁有關,而中國自古以來
就是業個農業國家,老百姓通過種植莊稼和養殖家禽來維持生計,所以很多詞匯也與農業有著不可分割的聯系。比方說漢語的習語“水中撈月”應該翻譯成英語的“fishintheair”;在漢語表達方式里面,如果形容一個人喝水很能喝水就會使用“牛飲”兩個字,而根據英國的傳統文化習慣,把它翻譯成“drinklikeafish”就顯得很地道了。
3.2發音
有些字經常被交換或混合為同一個字,這是因為兩詞因發音相同,例如"temple"和"temper"。有時,一個英文字被人不正確地發音,可能成為一個跟原本的發音完全不一樣的中式英文發音,例如"Zellers"公司(Hudson''''sBayCompany的一部)變為"SeLa",或者英文的姓名,例如Allen,Ellen,Aileen和Shirley,Shelly,Cherry
3.3詞匯
錯誤的詞匯使用(例如:“toputinJingzhangExpressway”而非“enteringJingzhangExpressway”)也可認定為中式英語。另一個常見錯誤使用“emergent”來指“emergency”或者“urgent”。許多這些錯誤歸根于字典里的誤用或謬誤。
中式英語里,某些慣用語也被搞混。當老外解釋某些事時,大部分老中會回應:"Oh,Iknow"(正確回答是:"Oh,Isee.")。這是因為老中慣常在任何情況下把''''知道’常被翻譯成"know"。"Whendidyoufirstmeethim?"也有時被用作"Whendidyoufirstrecognizehim?",因為''''認識’通常被翻譯成"recognize",像"Irecognizehimfromlastweek''''sparty."
4.中國學生杜絕中式英語的對策
4.1要了解西方國家的文化和風土人情,強調了解中西文化差異及其不同表達方式,才能使交際有效;
如:Jackisagreenhandatdoingthiswork.(杰克做這種工作沒有經驗)這里"greenhand"意思是"生手"、"沒有經驗",而不是"綠色的手"之意。England是個島國,船是重要交通工具,為保養船只,常用與海水一樣的綠色油漆來漆船。一個不熟練的油漆工,工作時常會雙手粘滿油漆。了解了這一背景,"greenhand"之意就不喻自明。
又如:Smithcandonothinginthecompanybecauseheisjustasmallpotatothere.(史密斯在這家公司起不了什么作用,因為他在那里是個小人物)"asmallpotato"是“小人物”之意,而非“小土豆”的意思。只有了解西方文化,才會理解這種修辭的意義。
4.2要學會在適當語言環境中使用適當語言;語言環境在很大程度上制約著用詞。要注意在不同的語言環境中使用適合上下文的詞,使思想連貫、內容完整。
如:在西方,醫生看到病人常問?;Howdoyoufeel""What''''swrong"看到病人臉色不好,會說:"Youlookpale."或問:"Doyousleepwell"而不說:"Howareyou"(你好嗎?)那是西方人見面時相互寒暄的用法,并不是真的詢問別人的身體狀況。
當看到“好”字,就十分自然聯想起英語里的"good"或"well",但我們更要研究其深層涵義,即在特定語境中“好”字的內涵和外延,如:Putonyourcoatbeforegoingout.(外出前,穿好外衣)
Tomisayes-person.(湯姆是個好好先生)
Ifthematterisn''''tdealtwithproperly:you''''llgetintotrouble.(如果這樁事沒有很好處理,你會陷入困境)
Oh:someoneisinjured.(不好,有人受傷了)
4.3要多聽英語廣播,如BBC和VOA等,多參加英語角,學會用英語思維來說英語。如:(錯)Todayisveryclose.(今天天氣很悶)英語語法中表示天氣時間和距離,常用it做主語。(正)Itisveryclosetoday.
參考文獻
[1]連淑能,2002,論中西思維方式[J]外語與外語教學(2).
[2]蒙興燦,孔令翠《實用英漢翻譯教程》(P22-29).
[3]徐通鏘,胡吉成,2001,<語言學綱要>學習指導書(P.16-18).
作者簡介:易安銀(1979—)助教,四川綿陽人,四川康定民族師范
高等專科學校基礎系。研究方向:英漢互譯,中西文化差異。