首頁 > 文章中心 > 正文

          高校英語口譯教學改革

          前言:本站為你精心整理了高校英語口譯教學改革范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          高校英語口譯教學改革

          關鍵詞:口譯教學;教學現狀;教學改革

          摘要:當今世界科學技術飛速發展,國際間的交流與合作日趨頻繁,口譯工作者所扮演的橋梁作用也愈顯突出。然而,由于口譯教學理論和方法的研究相對滯后,我國高校口譯教學體系仍不完善。結合親身教學和口譯實踐的經驗,分析了當前高校口譯課堂教學的現狀,提出了改革口譯教學的有效對策。

          隨著各國之間交流與合作日趨頻繁,社會對口譯人才的需求日益迫切,我國高校的翻譯學科建設發展迅速,翻譯教學研究取得了很大的進步。但是,翻譯學科的研究體系和教學體系仍不太成熟和完善。翻譯教學,特別是口譯教學依然是我國翻譯研究的薄弱環節,主要表現在師資隊伍參差不齊,口譯教學體系不夠成熟完善,口譯教材單一等等。本文通過分析口譯教學的現狀,提倡口譯教學應擺脫單一的教學模式,開設以技能和專題為基礎的課程,體現口譯教學的新理念,采用實踐與理論相結合的教學模式,全面提高學生中英文語言理解和表達能力以及專業口譯技巧,使學生充分認識到口譯實踐的重要性。

          一、高校口譯教學的重要性

          口譯是一種即席雙語轉換活動,也是跨文化交際中人類所依賴的一種基本的語言交際工具。它是一種通過口頭表達的方式,將信息迅速、準確、流利地由一種語言轉換成另一種語言。口譯課是大學英語專業高年級的必修課,口譯教學已成為外語教學的一個重要組成部分。其教學目的有二:一是傳授口譯理論知識,包括合格譯員的必備素質;二是幫助學生熟練掌握專業口譯的翻譯方法與技巧,并在實踐中靈活運用。

          《高等學校英語專業英語教學大綱》中把口譯課列為英語基本技能課程之一。它對口譯課作了如下描述“口譯課是為高年級學生開設的英語基本技能課程。通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓練口譯的基本技巧,使學生掌握口譯的基本理論和專題連續傳譯的技能,初步學會口譯記憶方法、口頭概述,口譯筆記及公眾演講技巧,以求學生能較準確、流暢地進行漢英對譯。”因此,口譯教學是高校適應社會對外交流日益頻繁的需要,培養聽、說、讀、寫、譯綜合能力的“復合型”人才的重要組成部分。它有其自身的特點,主要表現為教學目標的不同、教學要求的不同以及教學內容的不同。我們要正確認識口譯課和口譯教學的重要地位和作用,把口譯課作為英語專業本科學生能力結構的重要組成部分。

          二、我國高校口譯教學的現狀分析

          英語口譯課是高校英語專業高年級學生的一門重要必修課。該課程學習的好壞可以比較客觀、綜合地反映一名學生的英語聽、說、譯等能力,以及他們在英語語言文化學習方面的修養。然而,長時間以來,口譯在我國沒有引起人們足夠的重視,很多高校沒有開設口譯課程。近一二十年來,隨著中國改革開放的步伐加快,口譯的需求數量越來越大,人們開始重視對口譯的研究,探討口譯教學的相關問題。但是,目前我國高校的口譯教學在課程設置、教學時數、教學內容、教學方法及教學手段等方面來說都很不規范,缺乏科學性和合理性,沒有統一的綱要和體系來指導口譯教材的編寫和使用。各院校口譯課的開設不但隨意性大,水平也參差不齊。這種局面給口譯教學帶來很大的難度,也在一定程度上阻礙了校際間的互動性交流。

          首先,我國高校口譯課開設的課時數普遍過少,造成了教師難以在有限的時間內完成既定的教學任務。盡管學生一開始對口譯課有濃厚的興趣,可由于教學效果的不理想而大打折扣。至于選用的教材,目前的口譯教材大都片面強調語言的轉換和翻譯的理論方法,與翻譯實踐嚴重脫節,系統性不強,有些教材內容過于陳舊,缺乏新穎,例子不豐富,很難滿足師生的要求,給學生學習、教師備課和研究帶來了困難。

          此外,在一些高校中,由于口譯教師隊伍不穩定,口譯教師隊伍的團結協作、相互支持較少,從而影響了教學目標的順利實現,并且現有的口譯課教師大多未接受過比較完整、系統、正規的口譯教育與培訓,不少口譯課教師缺少甚至沒有口譯實踐的經驗,自身也缺乏對口譯的理論和教學的研究,很難勝任口譯課的教學工作。同時,學生也是口譯教學中的一個重要環節,學生素質的高低很大程度上也影響著課堂教學水平。準備接受口譯培訓的學生一般具有一定的聽力、口語水平和翻譯能力,但這并不等于他們都具備接受培訓的條件。口譯訓練的基本條件是:學生外語水平達到理解不存在問題,表達基本自如,并具備一定的記憶能力。但是,很多高校的口譯教師們反映:接受口譯培訓的學生未曾經過選拔,對母語和外語均未要求,也沒有限制學生的數量,大多數學生認為只要會聽會講英語就能接受口譯學習并勝任口譯工作。因此,在學習口譯的過程中,多數學生的雙語應用能力達不到口譯訓練的基本條件,在口譯實踐中普遍感到很吃力。

          三、對口譯教學改革的建議

          由于口譯是一項實踐性很強的活動,因此口譯教學不能僅依賴于課本上的理論知識,應以技能培訓為中心,以培養應用型的口譯人才為目標。為了提高口譯教學效率,改善現階段口譯教學存在的弊端,口譯教學改革勢在必行。筆者從以下三個方面來談談對口譯教學改革的建議:

          (一)教學內容、方法和模式的改革

          口譯課的教學內容應突出實用性和時效性。目前,市面上有很多口譯方面的教材,多數是針對高校外語專業高年級學生或相應水平的口譯工作者編寫的。大多數教材是采用主題訓練和技能訓練穿插在各個專題口譯材料練習里,如梅德明的《高級口譯教程》,吳冰主編的《漢譯英口譯教程》等,這類教材具有一定的指導性、針對性和實用性。但是每本教材都各有其優點與不足,因此,除了使用固定的教材外,任課教師應根據本校、本地的實際、形勢的發展、熱點的轉移或涌現,充分利用現代媒體的信息資源,如報紙、廣播、電視、因特網等,來補充課外材料,使教學內容更為豐富、靈活,更符合時代的需要。此外,為了突出場景的真實性,教師也可利用課余時間錄制音像資料,從互聯網、書籍等渠道獲得一些錄音材料。

          口譯訓練是實踐性很強的技能訓練,因此,在口譯教學中應貫徹實踐性原則,教師要采取多種方式把口譯課堂設計得像口譯現場,營造真實口譯氣氛,如模擬商務談判、迎來送往、學術會議、場景發言等,以讓學生較好地熟悉未來口譯的實際情況。這樣,既可以激發學生的興趣,又可以讓學生較早地熟悉口譯的實際工作。在教學方法上,口譯教師不僅要具備一定的翻譯理論知識,口譯經驗與口譯教學能力,還要加強對多媒體課件、語言實驗室等現代教學技術的使用,增加課程的實踐教學,才能適應信息技術應用給口譯教學方法帶來的深刻變化。

          我國高校口譯課程的設置還應注重市場需求和實際能力的培養,對于教學中的理論知識,也應依照不同的培養目標和不同層次有不同的理論教育。在教育模式上,應改善傳統口譯教學模式,口譯課堂應由“被動式”教學轉向“主動式”教學,鼓勵“以學生為中心”,讓學生自己去探索和獲取知識。此外,口譯員最重要的職責是做好不同語言的講話者之間的“橋梁”和“協調者”。在口譯教學中,教師應注意為學生提供實踐的機會,安排學生擔任在本校開展的與外語活動相關的口譯工作等,讓學生切身感受到口譯員工作的重要性與口譯現場的壓力感。進一步了解口譯的即席性或突發性、情景交融屬性、雙語轉換等特征,鍛煉學生的實踐應用能力。

          (二)學生雙語能力的基礎訓練及口譯技能強化

          “翻譯教學的任務是在學生具備一定語言能力的基礎上訓練翻譯技能,培養他們的雙語交際能力”。譯員必須是能操練雙語的人,所以學生的語言基本功對成功地理解源語和最終的語言再表達非常重要。在口譯教學中,學生雙語基礎的好壞會直接影響到口譯教學的效果。因此,注重兩種語言的對比,并讓學生掌握一定的口譯技巧是非常必要的。

          加強學生雙語基礎訓練包括兩個方面,一是注重雙語能力檢測。合格的口譯員必須具備扎實的語言功底和較高的綜合素質,因此,接受口譯培訓的學生需要進行嚴格的入學測試,考察學生的雙語能力,學習動機、人格素質、學習態度、學習能力及適應能力,通過考核,選拔出最合適學習口譯的學生。二是注重雙語理解能力的提高。在口譯的過程中,只有準確地“聽”懂了源語的內容,才能進行下一步的語碼轉換,而“說”則是用口頭表達的形式轉達發言者意愿和傳遞信息。因此,教師在培訓時應首先幫助學生掌握聽得方法和技巧,準確理解原語的意思,在此基礎上對原語進行思維加工,分析原語的意義,綜合原語的信息要點,順利完成口譯任務同時,口譯教師不但要教會學生翻譯某些專題內容,更重要的是要教會學生口譯的方法,培養他們的口譯技能。這些口譯技能主要包括如下幾個方面:

          1、聽力理解及短期記憶訓練

          聽力理解訓練主要是幫助學生掌握聽的方法和技巧,讓學生明確他們所聽的應該是文章中語言的主要內容和意義,而非語言的形式。良好的記憶力和得當的記憶技巧是保證口譯質量的重要因素。聽力理解及短期記憶訓練的主要目的是訓練學生養成好的理解和記憶方法,為循序漸進的口譯學習打下一個良好的基礎。因為聽力理解是口譯的首要前提與任務,所以聽力理解與短期記憶的培訓也應在教學初期進行。

          2、公共演說的技能

          對于口譯員來說,幾乎所有的訊息都是靠口頭表達,因此,公眾演說技能是口譯員必備的重要技能。教師應多組織學生開展演講、辯論等實踐活動,盡可能多地提供公共演講機會,使學生在進行口譯實踐時更加從容、自信。

          3、筆記法訓練

          口譯中的筆記法是用簡單的文字,符號以盡可能快的速度記下講話內容。在訓練時,教師要和學生探討記口譯筆記的方法與技巧,使用的語言,采用的形式,符號,及所記的內容,并幫助學生不斷更新、提高記錄口譯筆記的方式。

          4、口譯教師在進行口譯教學時還應該有意識培養學生的文化意識

          一是根據教學內容隨時添加文化信息,有針對性地進行文化對比。二是要對學生進行文化方面的口譯技巧訓練。如文化詮釋法,文化和諧對應策略等。

          (三)口譯理論與實踐的結合

          口譯課既是一門理論課,又是一門實踐課。因此,口譯教學除了要講解與傳授口譯的理論技巧,還要重視口譯的實踐性。使學生不僅在語言轉換技能上得到培訓,在復雜的交際因素影響下處理信息的能力也有進一步提高。在這里,筆者提出兩點建議:

          1、在課堂內營造真實口譯氛圍

          課堂翻譯訓練的“現場、即時”原則主要是通過模擬現場發言和翻譯來體現的。身臨其境的感受口譯現場的緊張感與壓力感,不但能夠調動學生的學習興趣,還增強了口譯課的實踐性和可操作性,其目的就是讓學生體驗到在真實口譯環境下將要面對的困難和挑戰以及應采取的措施。例如,模擬記者招待會翻譯。教師可根據教學內容安排兩位學生分別坐在發言席和翻譯席上,其中一位充當發言人,另一位扮演譯員,同時還可安排幾位學生充當記者提出問題,并要求口議員對問答環節進行翻譯。活動結束后,由全班同學共同討論,提出改進意見。

          2、在課堂外加強口譯實踐

          課后必須堅持口譯訓練,這將有助于學生翻譯能力的不斷提高。要堅持收聽英語電臺和相關英文材料,作為合格的口譯人員,首先必須具有良好的英語聽說能力。學校與教師應盡可能為學生提供實戰演練的機會,可多組織些口譯比賽,促進學生學習英語口譯的積極性,幫助學生在實踐中提高口譯技能,積累社會經驗。

          結語

          口譯課不僅僅是對學生的一種綜合素質的培養和提高,對教師本人也是一個挑戰,教師需要不斷學習,適時補充新的知識和見解,以保持良好的素養。口譯教師在教學中必須充分考慮口譯課的特點,充分利用現有的教學手段,力求做到傳授理論、培養技能同語言實踐結合起來。只有這樣,我們的口譯教學才能邁上一個新臺階。教師還必須根據時代的發展,市場的需求,以及教學規律進行討論和研究,以規范口譯教學,保證向社會輸送更多合格的口譯人才。

          參考文獻

          [1]葛艷.口譯教學研究之我見[J].佳木斯大學社會科學學報,2006,(3).

          [2]姜克銀.大學英語口譯教學現狀研究——以寧夏大學為例[J].寧夏大學學報,2007,(5).

          [3]林郁如等.新編英語口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

          [4]呂同軍.口譯技能訓練需要一個科學可行的大綱[J],中國翻譯,2001,(6).