首頁 > 文章中心 > 正文

          英語新詞匯翻譯特點

          前言:本站為你精心整理了英語新詞匯翻譯特點范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          英語新詞匯翻譯特點

          摘要:二十世紀是一個社會變革加劇、科技發展日新月

          異的世紀,隨之引起了英語語言的大變化大發展,新詞新義的

          數量大增加。本文闡述了英語中新詞匯的特點,并對其翻譯

          法進行了探討。

          關鍵詞:英語新詞匯特點翻譯方法

          1.引言

          當今社會的飛速發展和科技進步,不斷孕育出一大批從

          前聞所未聞的新生詞匯。如今當人們還在津津有味地談論“信

          息時代”、“信息革命”時,“數字化教室”、“虛擬大學”已悄然而

          至;當“空姐”剛被摘掉“不規范”的帽子后被收入詞典,“空

          嫂”、“呼嫂”、“報嫂”已鋪天蓋地而來;當“酒吧”尚在流行,“網

          吧”、“書吧”、“茶吧”已閃亮登場。

          所有這些新詞新語新義(neologism),

          使得我們的語言文化寶庫得以不斷地豐富。

          英語的詞匯跟任何現代語言的詞匯一樣,在繼續不斷地

          發展。莎士比亞時代記錄下來的英語詞匯約有14萬個詞,現在

          的英語詞匯即使以50萬詞計算,其中也有三分之二以上的詞

          是在近三百年內創造出來的。人們遇到新事物、新經歷,發展

          新思想的時候,總要有詞語來描寫它們。20世紀以來,特別是

          近五十年以來,英語中出現了大量新詞新義,許多舊詞不斷被

          淘汰。英語詞匯就在這樣的新陳代謝過程中不斷向前發展。時

          代在前進,科技在發展,思維在進步,作為反映現實的語言自

          然也要跟上社會進化的步伐,適應社會進化的需要。語言中最

          為敏感的部分是它的詞匯。到現在為止,如果不算專門術語,

          英語的詞匯也早已突破80萬個單詞。這里舉幾個例子。1995年

          12月14日,歐盟各國領導人決定采用歐元(euro)作為2002年歐

          盟統一貨幣的名稱,從此,英語中就又多了一個表示貨幣單位

          的新詞。如今,地區性經濟合作正在向全球經濟合作和自由貿

          易發展,“WTO”(世界貿易組織)不斷壯大,在國際社會發揮越

          來越重要的作用。這個組織的英文縮寫已作為獨立詞匯用于

          書面和口頭語言中。在廿世紀,科技發展速度飛快,自從人類

          開始成功地登上月球后,英語中出現了moonwalk月球漫步,

          earthrise地出,softlanding軟著陸,space-walk太空行走,space

          age太空時代,antimatter反物質antiproton反質子等大量新詞

          匯。電子工業和通訊技術的驚人發展也是新詞匯的重要源泉

          之一。如:internet因特網(亦稱互聯網),guru電腦高手;電腦專家,

          AL(Artificialintelligence)人工智能,boot啟動電腦,download下

          載,multimedia多媒體,E-text電子書籍,E-zine電子雜志,Ecommerce

          電子商務,E-cash電子現金等等不計其數的大量新

          詞匯。那么,英語中的新詞有哪些特點以及如何翻譯呢?本文

          擬就這兩個問題進行初步探討。

          2.英語中新詞構成特點

          當代英語詞匯發展與過去一樣,通過運用各種構詞法,

          吸收外來語和賦予舊詞以新義等方式不斷發展,更具有時代

          特點。

          2.1運用構詞法構成新詞

          1)詞綴法。利用前綴或后綴構成新詞。許多舊的詞綴現在

          仍舊非常活躍。例如,Super-在當代英語里是一個非常活躍的

          前綴,加在形容詞前面表示“thequalitydescribedispresentin

          anunusuallylargedegree”,加在名詞前面表示“abigger,more

          powerful,ormoreimportantversionofaparticularthing,”用漢語

          來表示,也就是“超級”的意思。supermarket(超級市場),superpower(

          超級大國)等都是常用的詞語。在上海譯文出版社出版

          的《英漢大詞典》中以super開始的詞語達7頁之多,這里再補充

          幾個該詞典中沒有收錄的詞語。例如,在1996年出版的Collins

          Co-buildLearner’sDictionary中就收錄了supercomputer(超級

          計算機),super-model(超級模特)等詞語,其它新詞還可舉出super-

          barge(超級駁船),super-rich(超級富翁),superfresh(最新鮮

          的)等一大堆新詞。另外,在許多舊的詞綴仍然非常活躍的同

          時,也產生了一些新的詞綴和組合成分。例如,形容詞alcoholic

          (酒精中毒的,嗜酒成癖的)是由名詞alcohol(酒精)加上形容詞

          后綴-is派生而來的。現在人們又從中分解出-holic這個成分,

          加在一些詞后面構成新詞,如:workaholic(工作狂),beeroholic

          (嗜好啤酒成癖)colaholic(嗜好可口可樂成癖),movie-holic(嗜

          好電影成癖),teleholic(嗜好看電視成癖)等等諸如此類的新詞

          就應運而生了。

          2)拼綴法。用拼綴法構成一些新詞,即對原有的兩個詞進

          行剪裁,然后取其中的一部分(首部或尾部),或保持一個詞的

          原形,取另一個詞的一部分,組成一個新詞。用這種方法構成

          的新詞生動簡練。例如:telelecture(telephone+lecture電話教

          學),comsat(communication+satellite通訊衛星)airtel(airplane+

          hotel機場旅館),Chinglish(Chinese+English中國式英語)等。

          3)類推法。通過推理構成新詞也是一種常用的方法,依照

          原有的同類詞,引出對應詞或近義詞。如:由braindrain“人才流

          失”類推出braingain“人才流入”,由sunrise舊出”類推出,moonrise“

          月出”,由whitecollar“白領階層”(從事腦力勞動或管理工

          作者)類推出bluecollar“藍領階層”(體力勞動者),pinkcollar“粉

          領階層”(職業女性),graycollar“灰領階層”(從事維修保養技術

          工作的工人),甚至有了goldcollar“金領階層”(指知識工人)。

          4)縮略法。當代英語中另一種活躍的構詞法是縮略法。其

          特點是造詞簡練,使用方便。如:VCD(VideoCompactDisk)影碟

          (或視盤),SARS(SevereAcuteRespiratorySyndrome))非典型性肺

          炎,DJ(discjockey)音樂節目主持人等。

          2.2語義新詞

          1)舊詞新義。隨著科學技術的發展,社會規律的發現,各

          種新概念也應運而生。為此需要大量新詞語來表認一個新概

          念。不一定非要用新詞不可,可以利用語言中現有的詞匯材

          料,賦予它們新的含義。這樣就有了語義性新詞。例如:常用的

          動詞break(破裂)有了新詞義“霹靂舞”;在計算機術語中,mouse

          (老鼠)成了“鼠標定位器”;“instant”一詞原義為“緊迫的,立即

          的”,1916年一位美國人發明了一種用開水沖后即飲的咖啡,

          取名“instantcoffee”,如今“instant”的運用達到驚人的程度,從

          “instantnoodles”(方便面),“instantmeal”(方便餐)到“instantstar”(

          一舉成名的明星),“instantpoetry”(即興詩歌),“instant

          team”(臨時拼湊的球隊)等。

          2)專有名詞轉化。語義新詞第二種形式是專有名詞的轉

          化。某些高新技術和新產品名稱,商品名稱和公司名稱,經過

          一段時間后,脫離原來的依附物而成為一個新詞語。其轉化標

          志是大寫字母變成小寫。如:tele-traffic電信業務(原美國

          “RedcomLaboratoriesInc”的一個商標),a-go-go小型夜總會(這

          個詞來自巴黎的一家咖啡館兼夜總會WhikyaGogo)。

          3)外來詞借入。現代社會的高度信息化,國際交往的日益

          頻繁,使得外來詞語不斷進入英語語言,大大豐富了它的詞

          匯。它們已經融和在英語語言中并深深扎下了根。如:jukebox

          投幣式自動唱機(非洲語言),robot機器人(捷克語),sputnik人造

          衛星(俄語),glitch故障(德語),時下流行的“karaoke”卡拉OK

          (來自日語),“papertiger”紙老虎(來自漢語)。

          3.英語的新詞匯翻譯

          翻譯是促進文化交流的重要手段,譯者處理得體與否,直接

          關系著文化的理解和接受程度。漢語從英語中引入的詞匯數量

          之大,速度之快,種類之多,其生命力之旺,由于國際交往的需

          要,正日益引起人們的興趣和愛好,其使用也因此變得越來越普

          及。對于來自不同文化的新詞匯翻譯,主要有以下三種方法:

          3.1音譯法

          許多英語新詞匯剛剛引入時,在中文中沒有相應的譯法,

          無對應物和對應詞,譯者往往采用音譯法,這種譯法直接、簡

          易、又具有異國情調,豐富了漢語詞匯。許多音譯詞目前已廣

          泛傳播,在漢語中流行開來,獨領風騷,特別是在豐富中國的

          飲食文化方面尤為突出。如:

          salad沙/色拉,pudding布丁,sandwich三明治,McDonald’

          s麥當勞,KFC(KentuckyFriedChicken)肯德基。又如:AIDS艾滋

          病,clone克隆,sauna桑拿。

          3.2意譯法

          意譯是翻譯外來詞的一種常用方法。隨著不同語言間思

          想文化的相互滲透,多數新詞語所表示的意義在漢語中可能

          找不到對應或基本對應的詞來表達,人們能通過字面意義來

          推測或判斷意譯詞的基本含義。如:fastfood快餐,beeper尋呼

          機,greenfood綠色食品,hotline熱線bubbleeconomy泡沫經濟,

          chainshop連鎖店。

          進入九十年代,科學技術突飛猛進,計算機發展迅猛異

          常,大量新詞匯層出不窮。如:software軟件online在線website網

          址netter網民laptop筆記本電腦e-mail電子郵件webpage網頁

          homepage主頁Netshopping網上購物。

          但是意譯在使用過程中并非一成不變。追求更簡明、更經

          濟的表達方式是各種語言的發展趨勢,優秀的譯名經廣泛傳

          播存活下來。如:boomerangbaby初譯為“回歸家庭的子女”,后

          譯為“還巢兒”,Cellulartelephone有6個譯名,“大哥大”,“攜帶

          式活動電話”,“無繩電話”,“移動電話”和“手機”,隨著這些通

          訊工具的不斷普及,譯名不斷改進,“移動電語”和“手機”,這

          兩個一文一白的名稱流行下來。Hotdog人們多用“熱狗”,不大

          用“夾香腸面包”。中國人不習慣音節太多的詞,兩三個音節最

          符合詞感,重譯后,詞語更顯簡潔、清晰,便于交流。

          3)音意兼譯法

          音意兼譯法是將音譯和意譯有機融合為一體的新穎的

          翻譯方法,它同時兼顧語音和詞義,即在語言上和原文相近,

          又要創造出一種能體現原文特點但又非原文詞義的詞。翻譯

          理論家奈達指出,翻譯的根本任務是求得譯文和原文功能對

          等,音意兼譯詞詞義雖說與原文意義不同,但表達功能都相

          同,這種譯法相當不易,每一個被大眾接受并廣泛流傳的音意

          兼譯詞都是一個美妙、優秀的譯詞。

          如:vitamin維他命,TOEFL托福,gene基因,bunglejumping

          蹦極跳,Simmons席夢思,jazz爵士樂。

          音意兼譯法在商品名稱和品牌方面尤為突出。如:Coca-

          Cola可口可樂,Benz奔馳,GoldLion金利來,Nokia諾基亞,

          Philips菲利浦,Motorola摩托羅拉。

          此外我們也看到一些新詞有音譯詞,又有相應的音意兼

          譯詞,如:pizza民眾稱之為比薩餅,商家名之為必勝客;E-mail

          電子郵件,伊妹兒;Taxi粵方言為的士,正式名稱為計程車,出

          租車。

          世界發展的趨勢不是一種文化被另一種文化所侵吞,而

          是各種文化的融合,翻譯就是文化融合的橋梁。在處理文化差

          異上,系統功能翻譯觀認為由于意義系統受制于社會文化環

          境,因此,尋求意義的對等,實際上是尋求兩種語言的情境語

          境的對等,即尋找兩種語言的語篇在相同語境中功能的對等,

          因此,譯文必須反映原文的語域特征,使其起到原文所能起到

          的作用。

          參考文獻:

          [1]汪榕培.英語詞匯的最新發展[J].外語教學與研究,

          1997,(3):36-39.

          [2]陸國強.新世紀英語新詞語雙解詞典[M].上海:上海外

          語教育出版社,2000.118.

          [3]金堤.等效翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,

          1989.125.136.

          [4]吳景榮,程鎮球.新時代漢英大詞典[M].北京:商務印

          書館,2000.

          [5]吳克禮.英漢語新詞新義詞典[M].上海:上海科技教育

          出版社,1999.

          [6]中國日報網站.漢英最新特色詞匯[M].上海:上海社會

          科學院出版社,2002.

          [7]陳忠誠.漢英詞語對譯正誤辨析[M].上海:漢語大詞典

          出版社,2001.

          [8]陸谷孫.漢英大詞典匯編[Z].上海:上海譯文出版社,