首頁 > 文章中心 > 正文

          英漢口語演變

          前言:本站為你精心整理了英漢口語演變范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          英漢口語演變

          語言,作為交際的工具,無時不在被高頻率地使用著。它的發(fā)展變化必然受到人類社會的意識形態(tài)的制約和影響。不同的人群有不同的語系,即證明了這一點。那么,語言隨著時代的進步發(fā)生一些變化,則成為必然。所以,學習和運用語言應該與時俱進。

          語言的發(fā)展與變化是有規(guī)律的,甚至是可以預見的。下面就一些英語和漢語中常見的用詞、用語,談一下語言的縱向變化趨勢。

          語言的發(fā)展大致分為兩個階段:一是構成、派生和變化過程,二是被認可和同化過程。其變化不外乎下面幾種情況:

          一、語言的變化受外來語的影響,及口語習慣的影響。

          近年來,人們見面時說“嗨”,分手時說“拜”,這當然是受英語的影響。而英語中的“Bye”是Goodbye的簡說??梢哉f,Goodbye與Goodmorning已經平起平坐了——都含有Good,但Goodbye的前身則是Godbewithyou(上帝伴隨著你,一路平安)。它說上去很長,不適應快速生活節(jié)奏的要求,因此,終于演變成了簡練的“Goodbye”或“Bye”了。其實,當今比較流行的再會語言是Haveaniceday,而這個再會語也很長。有專家預言,它將來可能演變成Hiday(瞧!其中有Hi!)。

          高質量的電視劇里,語言是很扣合時代的。像《康熙微服私訪記》,其人物語言與人、與時絲絲入扣。相反,在一部反映六十年代生活的電視劇里,有個女角竟順口說出“拜拜”,與其身份極不相稱。

          像“拜拜”一樣,“酷”、“打車”、“派對”、“瘦身”等都是受到外來語言的讀音或構詞的影響而形成的口語。這些口語說來自然,聽來順耳,也反映出“地球村”的“天涯比鄰”風情。

          在上個世紀七八十年代,下面的句子都還是病句:

          ①街上什么菜也沒有,只有蘿卜。

          ②到處漆黑一片,只有這個窗口閃著燈光。

          ③代表團所到之處,都受到當地群眾的熱烈歡迎。

          ④黃河是中國最長的河流之一。

          可現在,它們都已能登大雅之堂啦?、倬浜廷诰洳捎妹苄揶o,使其對比鮮明。③句上報(雜志)率很高,符合大眾口語習慣,已被接受,現已“合法”。④句中“最……之一”的說法,對于可變的陳述對像,或者含糊的概念是合法的。

          之后的英語教材,與現在的英語教材相比,差別也是很明顯的。舊版(78年版)本中,由連詞than引導的比較狀語從句,可以省去與主句相同的成份,如:“Tomistallerthansheistall.”可寫成“Tomistallerthanshe.”,如果將she寫成her,那是不允許的,是錯誤的。但新教材將than的詞性擴展了?,F在,它不僅是連詞,也是介詞。介詞確定了her的合法地位,這順應了人們的口語習慣。而if代替“whether…ornot”中的whether也成了定勢。這也是為了順應人們的口語習慣。再如“疑問詞+todo”結構,在傳統英語中,不允許用“why+todo”表達。而現在why+todo也時常露面,最終也會走向合法化。還有onearth,前不久還強調是“到底”、“究竟”,而不是“在地球上”,而現在是“在世上”了。

          二、受特定時代影響,使用期短;或隨著時代的發(fā)展而發(fā)展,有一定的生命力。

          大家知道,北京在解放前不叫北京,叫北平,而在明清時期有了北京這種叫法,再往前推至元朝遷都北京時,它被稱為“大都”。這種地名的變化,反映了語言受時代影響的這一特點。而“上京趕考”的“上”除扣合“上北下南”之意外,也反映了當時人們心中仰慕京城的心態(tài)。

          時期也出現了許多“時代性”語言?!案钗舶汀?、“坐飛機”、“蹲牛棚”等等,這些都反映了當時的時代特點。經過的人,誰也不愿“坐飛機”。因為那是對反對派進行的一種有辱人格的懲罰!而今天又有誰不愿坐飛機呢?今人怎知昨天“坐飛機”的心酸?

          “水平梯田”,是“學大寨”時期的特有名詞。隨著時間的流逝,后人恐不知其與“香蕉”有什么兩樣?!靶l(wèi)星上天,紅旗落地”不加注解,也很難被弄明白?!靶〗恪边@個稱呼在舊時是很高雅的,但現在卻被賦予貶義。所有這些無不受時而動。

          其它,也有像“二奶”、“小蜜”等不雅之語,這些都是因時而生,而好景不長的語言。

          英語中的“Negro”是黑人受奴役時期的英語稱謂。受美國所謂“人權主義”的影響,Negro逐漸被blackpeople所取代。這或多或少體現了美國“人權”之所在。不過,在美國,Negro現在還有一定的生命力。

          另外,今年(2003年)春風靡全球的非典型性肺炎,使我們多了“非典”及“sars”等詞。在此之前,有誰知道非典是何物呢?當然我們非常希望“非典”轉瞬即逝,不再復擾。或“非典”,或“sars”遠離人間詞典,或永遠成為歷史。

          隨著時代的發(fā)展,原先沒有的語言會應時而生。大家知道,抗日戰(zhàn)爭時期,主席將一切反動派比喻成紙老虎。而當時一位美國記者將其譯為“strawman”(稻草人),因為那時英語里沒有對應之詞。對此,表示不能認可。他認為稻草人的樣子不兇,它只不過嚇一嚇小鳥而已,不足以反映出帝國主義色厲內荏的本質。因此,英語里才出現了“papertiger”一詞,并沿用至今。

          三、科學技術的發(fā)展也影響到了語言的變化,原先不合語法要求的可能會順理成章地變得“合法”。

          學習英語的人都知道,HaveyougonetoBeijing?這句話是不正確的。這是因為:“havegone”表示“去而未歸”,既然去而未歸,你怎么能見而問之呢?如果你也在北京的話,還有必要這樣問嗎?所以,像“HaveyougonetoBeijing?”這樣的問話是不成立的。但是,隨著科技的發(fā)展,“大哥大”的普遍使用,“HaveyougonetoBeijing?”這句話是可以成立的。比方說,甲得知乙不日將去北京,改日甲撥通乙的手機便可發(fā)問:“Hello!HaveyougonetoBeijing?”這是完全可能的,也是合理的。這都是因為有了移動電話。說到“移動電話”,它也是由“大哥大”演變來的新名詞。而“visionphone(可視電話)”則是一個新概念。還有“download”、“e網情深”等等,都是高科技的產物。

          再如“go”,起初“go”的方式很單一,通指“步行”,至多可表示鳥的飛行。而現在,出現了眾多方便的交通工具,因此“go”的內涵也得到了豐富,如gobycar/plane/train/bike等。

          四、商業(yè)的發(fā)展也影響到語言。主要表現在“借詞借音”的商業(yè)廣告中。如“莫失良機”,原來“機”指“機會”、“機遇”,而廣告商卻借其指“某種機器設備”。更有甚者,種雞生產者將其改為“莫失良雞”的廣告詞了。其它諸如“金雞鞋油為足下增光”之廣告,妙語連珠,舉不勝舉。盡管這種借用也受到了一定的批評,但筆者認為,這是時代所致、時代所需,有其進步的一面,應予肯定,至少不能全盤否定?,F在,“博古通今”不是被說成“博股通金”,在電視臺“股市”節(jié)目中大顯身手嗎?那速配良緣的“一‘鍵’鐘情”電視節(jié)目不也走進了千家萬戶嗎?打開字典,我們會發(fā)現很多諸如“原意”、“引申”、“轉意”等條目,加上“挪用”條目又有何不可呢?如果我們要刻意地去保持語言的“原汁原味”的話,字典里就不會有“引申”、“轉意”之條目了,中學課本中也就沒有那么多的注釋了。

          語言的變化,無不受時間、地域、人群的制約,但最終朝著口語化、大眾化、合理化、一體化的方向發(fā)展。不可能停滯在某一層面上。因此,我們要順應其發(fā)展規(guī)律。任何守舊思想都可能阻止語言的發(fā)展。

          最后,我想奉勸某些影視工作者,特定的時代有特定的語言,特定的人物也有特定的語言。切勿再犯“張冠李戴”的錯誤。如《潮起潮落》中出現了“人流”一詞,并且人物執(zhí)詞自然,毫無羞色。這在那個時代是不可能的。再如《庖丁奇談》中用了“臨門一腳”一詞,筆者對此甚感不妥。還有,某電視劇里,有一格格說到“回北京”之類的話,此處,恐有不妥。作為宮中貴婦,她們是只知有“京城”而不知有“北京”的。