前言:本站為你精心整理了應用語言模型框架中句子平面理論范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:本論文詳細闡述了М.В.Всеволодова在功能交際應用語言模型框架內提出的句子的四個平面理論,描述了該理論在句子三個平面理論基礎上產生的依據及其主要內容。從所指層、交際層、語義層和形式層四個平面研究話語句是應用語言模式中句子模型建構的重要理論基礎。將話語句看成一個多平面的整體能夠建立起具有極大說服力的句子語言模型,能夠形成解決一定交際任務的句子轉換規則。
關鍵詞:功能交際應用語言模型;句子;話語句;三個平面理論;四個平面理論
1.引言
在語言學中對句子的多層面的研究起源于捷克語言學家Фр.Данеш(FrantishkeDanesh),他在《句子三個平面的句法研究》[1964]一文中提出了“從三個層次的不同角度研究句子”的思想,即從語義、句法、交際三個平面研究句法。這一思想被俄羅斯語言學家Л.П.Ломтев[1979],А.Е.Кибрик[1979],В.А.Белошапкова[1977]等繼承并發揚,其中Белошапкова在此基礎上提出了“三項式”理論,指“在句法學研究中,存在三個不同的研究側面,亦可稱作句法結構中的三種機制:結構機制(конструктивноеустройство)、語義機制(семантическоеустройство)和交際機制(коммуникативноеустройство)。這三種機制(側面)相互支撐、互為補充,構成了整個句法學研究的完整系統。”[杜桂枝,2000:118]
三個平面理論在現代漢語言學界也得到廣泛應用。提倡將句法、語義、語用三個層面相區分又相結合的代表人物有胡裕樹、范曉、胡附、文練等*。
任何語言學理論都是不斷發展完善的,有其傳承性。句子的三個平面理論也是如此,亦在繼續不斷地完善著。句子的四個平面理論就是在三個平面理論基礎上產生的。下面我們就詳細闡述М.В.Всеволодова*在功能交際應用語言模型框架內提出的句子的四個平面理論。
2.句子的四個平面理論產生的依據
在功能交際語言學中有兩個研究語言模型的流派:一種是科學院派(包括Г.А.Золотова),一種是理論實踐(大學)派。М.В.Всеволодова屬于后者,她對句子的研究完全是從功能交際的角度出發的,她研究的是帶有作者觀點在內的具體的話語句(предложение-высказывание),即抽象樣板的具體言語體現(речеваяреализация),是交際單位,而不只是結構單位[2000:195]。
如果在句子中只看到詞形鏈條上詞匯和語法意義相加得出的句子意義,那么句子Машачитаетбегло和另外一些句子УМашибеглоечтение;ЧтениюМашиприсущабеглость;ЧтениеМашиотличаетсябеглостью;Маша—этобеглостьчтения就都成了原始言語句,對它們的選擇只取決于篇章的類型。如果按照傳統句子結構模式理論,即句子是最低限度述謂的抽象樣板,那么句子Влесуживетмедведь中的влесу是全句限定語(детерминант),即補充限定整個句子的成分。
按照這種方法,學生對句子的學習將成為不考慮句子內容而只是對篇章類型和相應句子模型的機械記憶,這會大大加重學生的記憶負擔,而這個負擔遠不是所有學生都能承受的。
如果在句子中首先看到的是其內容常體(содержательныйинвариант),而且這個內容是可以用不同的句子形式結構表達的,那么上面列舉的關于Маша的句子就是擁有相同所指內容的句子,也就是說這些句子在內容平面上是相同的,但在其他平面(交際、語義和形式平面)卻是不同的,它們之間的差別也正體現在這里。
應用語言模型框架研究的對象是話語句,即抽象樣板的具體言語體現。話語句與抽象樣板的區別在于前者具備述謂化關系(предикация)。跟П.А.Лекан[1975,1983]一樣,М.В.Всеволодова[2000]也區分述謂性(предикативность),即句子的情態、時間、人稱語法意義,以及構成話語平面的述謂化兩個概念。述謂性的標志是有或沒有動詞,而述謂化的標志是語調。“句子是述謂語段的詞的組合”[Реформатский,1996:332;Шмелев,1976:41-42,79]。
句子就其稱名功能本身(比如畫的名稱)來講只有述謂性,而不具備述謂化,故不是話語句。試比較下列句子的語調。在讀Саврасов畫的名稱«Грачиприлетели»時,兩個詞形只有一個調位,而Некрасов詩歌的第一行ØПоздняяосень.ØГрачиØулетели則有三個調位。同樣,Шишкин畫的名稱«Осеннийдень.Сокольники»的語調和以這句話做背景陳述時的語調也是完全不同的:ОсеннийØдень.ØСокольники.以上每個句子都有述謂性,但述謂化只出現在第二類句子里,因為讀它們時要用述謂語調。
話語句是反映具體類型事件的內容常體的言語體現。比如地質學家根據湖周圍的巖石是紅色的,可做出湖里有水銀的邏輯推斷。這一事件在不同論述中可有不同的陳述。在描述性言語中需要用在謂語位置上明確指出邏輯推斷或復合句主句中的主語位置上有信源說明(авторизатор)的句型,如從屬復合句:Таккакцветскалбылкрасный,ядогадался/думаю/подумал,чтовозереестьртуть.并列復合句:Цветскалбылкрасный,иядогадался,чтовозереестьртуть.或者簡單句:Покрасномуцветускалядогадался(不能用подумал或думаю),чтовозереестьртуть.在交際性言語中,當直接觀察和討論參加者已知的客觀事實時,需要選擇邏輯推斷轉移至邊緣而信源說明省略的句型:Судяпо(красному)цветускалвозереестьртуть.或者述謂化關系用原因特征與推斷之間的關系表示:(Красный)цветскалсвидетельствуетоналичииоозерертути.此時的信源說明意義保留在動詞свидетельствовать中。
最適合表達內容常體的形式是形義對稱結構(изосемическаяконструкция)*[Золотова,1982]或稱原型*結構(прототипичнаяк.)[Лакофф,1996],比如句子Машачитаетбегло和ВРоссииживетмногонациональностей.而話語句УМишибеглоечтение–УМиши—беглостьвчтении–ЧтениеМишиотличаетсябеглостью–ЧтениеМиши—этосамабеглость;以及Россиюнаселяетмногонациональностей–НаселениеРоссиимногонационально–НациональностейвРоссиимного–КоличествонаселяющихРоссиюнациональностейвРоссиивелико等等則是用不同形式結構對句子常體的展示。
這些話語句之間還有更深的區別,因為不只形式本身很重要,而且內容相同的同義句系列在相同模型的包裝下可能有完全不同的意義。由形義對稱結構表示的內容常體就好比劇本,而其可能的體現,則好比按該劇本排演的話劇。
А.Е.Кибрик[1992:19]的“自然模型論”(естественныймодель)(即相應的語言模型應該能解釋語言事實上是如何建構的)和“語義先決論”(無論是句法內容還是形式特點在很大程度上都是由語義內容預先決定的)促使М.В.Всеволодова看到話語句是個多平面的單位,而且其每一個平面都有自己特有的結構。
3.句子四個平面理論的內容及四個平面的相互關系
М.В.Всеволодова[2000:199-201]提出,句子不是象Фр.Данеш主張的那樣只有三個平面,而是有四個平面,而且其順序也不同:第一個平面是所指平面(денотативныйуровень),這是基礎平面,體現在所指結構中;第二個平面是交際平面(коммуникативныйу.)和交際結構,即實義切分。第三個平面是語義平面(семантическийу.)和語義結構;第四個平面是形式平面(формальныйу.)和形式結構。
3.1所指平面反映的是語言外事實——即類型情景(типоваяситуация)*。類型情景由述體及其必有的參加者——論元(аргументы)構成。論元可能是題元(актанты),也可能是狀元(сирконстанты)。比如句子Влесуживетмедведь中的處所狀元(сирконстант-локатив)влесу就是存在述體的論元[Арутюнова,1976]。述體是連接題元和狀元的行為、狀態、關系、存在和特征(質量和數量)。題元是事件的參加者,它包括:
1)主事(протагонист)——所指平面上主體類角色,是構成情景的唯一或首要題元參加者[Шмелева,1994:42]。它與存在述體連用時是存在主體(экзисциенс):Влесуводятсяволки;與動態述體連用時可能是生命主事,即施事(агенс):Рабочиестроятдом;也可能是非生命主事,即力(сила):Течениемунеслолодку;或者是機能(функтив):Самолетприземлился;與狀態述體連用上時是狀態主體(экспериенцер):Старикстрадаетастмой;與特征述體連用時是被描述者(дескриптив):Этопальтоновое;與關系述體連用時是關系對象(релянт):Петя–братМиши;ОлеиНадесмерть.
2)受事(пациент)——情景的第二所指參加者,是主事行為的涉及對象:Якупилкнигу.
3)與事(адресат)——主事和受事之后的第三情景參加者,它不受主事的直接影響:Онподарилотцучасы.
4)工具(инструмент)——幫助情景實現的物體。按照順序它可以是第二位的:Онходитнакостылях;第三位的:Ямоюрукимылом;第三和第四位的:Мамакормитсынакошейсложкой.
5)情景元(ситуант)——使情景變復雜或具體的參加者。它要么使基本命題復雜化,比如句子Ясиделскнижкойвруке中的книжка沒有改變基本命題,而只是使命題復雜化了的參加者,叫共事(комитатив);要么使題元或狀元復雜化,如上句中的рука是主事的一部分,叫伙事(партитив);而наобложкежурнала中的обложка是處所伙事。
所指結構反映的是類型情景的具體體現,亦即具體事實、現實生活原型事件的結構,故進入該結構的還可能有補充角色,即不是該述體的論元,但是是話語句的必有角色,因為這些角色反映了該事實的結構。Всеволодова將其稱之為“助元”(партиципанты)。比如話語句ВРоссииживетмногонациональностей中的述體жить的論元有:主事——具體表現為存在主事национальности,處所詞Россия和助元——數量詞(квантитатив)много,這個數量格是該話語句所必須的。就象句子Машачитаетбегло中的бегло一樣,其述題位置已經證實了它的必要性。
所指結構的成素就好象劇中人物和話劇的舞臺場景。原型話語句Машачитаетбегло和ВРоссииживетмногонациональностей就如同按照劇本——事實結構排演的話劇,沒有任何發自說話者的主觀意愿,也就是說沒有交際前景(коммуникативнаяперспектива)。
3.2交際平面反映的是情景發話者的認識平面。這個情景是受情景制約的。它確定思維的對象——主題(тема),亦即被述謂化成素(предицируемыйкомпонент),以及思維對象的特征——述題(рема),亦即述謂化成素(предицирующийк.),也就是指包括帶主要句重音詞在內的詞群[Падучева,1985:112]。依此確定語義結構的述體框架。關于Маша讀書的句子可有以下幾種實義切分形式:
1)主題是施事名詞,述題是述體及特征,可有以下言語體現:Маша//читаетбегло;УМаши//беглоечтение;Маша//отличаетсябеглымчтением;Маше//свойственнабеглостьвчтении;Маша–самабеглоечтение等等。
2)主題是行為名稱,述題是特征,而施事名詞在切分符號前,可有以下話語句:ЧитаетМаша//бегло;ЧтениеуМаши//беглое;Машинномучтению//свойственнабеглость;ЧтениеМаши/Машиначтение//отличаетсябеглостью;ЧтениеМаши–этосамабеглость.
3)主題是特征,述題是施事或施事和行為的結合,如:Беглочитает//Маша;Беглостьчтения–уМиши;Беглостьюотличается//Машиночтение;Беглостьювчтении//отличаетсяМаша.
正是這個建構話語句的平面決定著話語句成素的基本詞序。即使象Арутюнова[1976]曾指出的那樣,有一些形式結構直接依賴于詞形次序的情況,但交際平面不總能決定句子的形式結構。交際平面緊跟所指平面之后的原因是它對位于其后的語義平面結構和形式平面結構都有直接的影響。這個平面就好比導演意圖與話劇主角的關系,但不總是與劇本主角的關系。
3.3語義平面反映的是向受話人傳達事實時說話人的主觀認識。語義結構有幾個界面,每個界面都與其他各個平面連接著,可以說,語義平面是連接其他各平面的句子核心。
1)語義結構的第一個界面與所指平面連接。正是在這個基礎上形成情景參加者的數量成分和特征成分,比如關于俄羅斯人口的句子可以省略述體жить,試比較:ВРоссии–многонациональностей;Россиямногонациональна等等。但句中可加入某些結構詞,如количество一詞:ВРоссии(живет)большоеколичествонациональностей.在關于Маша讀書的句子中省略掉了客體名詞,但可加入象характеризуется,свойствен,отличается一類詞,因為句子內容中帶有特征的特點。
正是在這個語義結構界面框架里,既可以引入作者的主觀信源說明補充(авторизационныедобавки):ВРоссии,какизвестно,многонациональностей;Маша,по-моему,читаетбегло;又可以引入作者的主觀態式補充(модусныедобавки):ИменноМашачитаетбегло;НетольковРоссииживетмногонациональностей.引入句子結構的信源意義使所指結構變復雜,因為它們在句子結構內部建立了補充事件命題,而態式意義則只留存在語義結構中,也可能出現在形式結構中。
2)語義結構的第二個界面與實義切分相關聯,因為主題總是主體、思維的對象。正是實義切分建立了述謂化關系。但有時由于某種原因已有的述謂化關系不能進入某些陳說類型,這是另外一回事,比如在口語陳說中主題是行為名詞的句子很正常,如:ØЧитаетМаша//Øбегло.但在公文語體陳說中就不適宜,因為這種句子要求強烈的重音切分。為了避免這種“不適宜”就要選擇將主題中的謂語換成主語的句型,這種句型的主題不要求強烈的重音切分,如:ЧтениеМихаилаСергееваотличаетсябеглостью.然而,這種做法已經與語義結構的第三個界面相關聯了。
3)語義結構的第三個界面反映的是被作者傳達的事實結構的縮影(ракурс),它與形式結構直接相聯。正是在這里才可以提及由主體-述體對構成的純語義結構。為了與所指結構相區別,純語義結構應該被稱為命題。確實,話語句(1)Олегхорошоучится和(2)Олегхорошийученик的所指結構相同,區別就在于其命題不同。在例(1)原型句中是事件命題,而在例(2)中卻是邏輯命題。這個類型情景的所指結構跟有關Маша的句子一樣,都是由動態述體、施事和行為的性質特征構成的。然而,在例(2)中我們從外部看到的卻是另外的情景,一個由描述主事(протагонист-дескриптив)(即性質或數量的承載者)及其性質特征構成的情景,試比較:Олеготноситсякчислухорошихучеников.但是所指結構顯示,這不過是同一劇本的另外一出戲,也就是說其中的性質特征不過是類似的假象,沒必要讓這些假象使生活變復雜。所以在語義結構里最好用主體和述體這兩個述語。正是主體-述體關系構成了句子模型的類型意義(типовоезначение)[Золотова,1982:98-99]。類型意義在形式結構中也有所體現,一定的形式結構決定著一定的類型意義。
正如Г.А.Золотова指出的那樣,由名詞一格形式和動詞陳述形式構成的模型,如:Машачитает;Отецкопаетгрядки;Подъехаламашина等都擁有“主體及其動態特征(行為)”類型意義。
由一格名詞和形容詞構成的模型,根據形容詞的詞匯意義可擁有以下類型意義:
1)“主體及其性質特征”:Машакрасивая;Домвысокий;Водавречкепрозрачная.
2)“主體及其狀態”:Верабольна;Онбылзол.
3)“主體及其與其他人或物的關系”МашадружнасОлей.
助元的出現能夠影響模型的類型意義,比如句子Машачитаетбегло一句中性質特征的出現使其類型意義變成:“主體及其所發出行為的特征”或“主體及其被修飾行為的特征”,試比較有類似類型意義的話語句:ДевушканаКубетанцуютудивительнотемпераментно;Сашарешаетзадачибыстро等等。
如果語義結構和所指結構相同,那么內容常體和模型的類型意義就是同構的(изоморфные)*。我們在帶中性詞序的原型話語句和詞序有變化但形式結構不變的話語句中看到的正是這種情況。然而,語義結構可能與所指結構不同,比如句子Олег–хорошийученик,由帶類型意義“主體及其所修飾行為的特征”的特征動態模型句變成了帶類型意義“主體及其性質-區分特征”的句法變體。于是,關于Маша的劇本可變成主體及其特征的故事,主角不再是Маша,而是其行為:Машиночтениебеглое或ЧтениеМашиотличаетсябеглостью;ЧтениюМашисвойственнабеглость。此外,還可用存在情景表示完全不同的內容,比如人的智能狀態,試比較:Янадеюсь和Вомнеживетнадежда.或者物體的參數特征,試比較:Рыбавеситпятькилограммов;Бассейнимеетвглубинунеполныхтриметра和Вэтойрыбепятькилограммоввесу;Вбассейненетитрехметровглубины.
由此可見,語義結構實際上是一種話劇體裁,經常與劇本體裁不符。
3.4由形式結構表示的形式平面由句子成分構成,是展示語義結構(因為形式結構是體現類型意義的保證)和交際結構的手段。句子成分不只是詞形可能結合的成素,而是有交際意義位置的等級系統(иерархизованнаясистемакоммуникативнозначимыхпозиций[Вопросы,1989:23]。這些位置一方面保障句子形式結構本身和句子的構造(每個句子成分的位置都被一定形式的一定詞類占據著),另一方面又是說話者劃分所指結構的每個組成成素交際級(коммуникативныйранг)的保證。
Всеволодова將句子成分看成是由以下三個形式特點決定的位置:1)在句子結構中的位置;2)能夠占據該位置的詞的詞類屬性;3)能夠占據該位置的詞類的形式。
詞形的位置在多命題和多述體句子中有三種可能:1)在首要述體對中(примарнаяпредикативнаяпара)的位置;2)在詞中的位置(依附詞位);3)被結構制約的位置。
3.4.1首要述體對中的位置指詞形的任何直接述謂伴隨關系[Лекант1975,1983;Золотова1982],比如類似下列句子Маша–красивая;Отецчитает;Влесу–тишина/тихо;Умамы–ангина;ИзРоссии–слюбовью;Здесь–накурят;Всеволодова都看成是述體對。首要述謂化與二次述謂化(вторичнаяпредикация)的區別出現在述謂關系中加入了中性詞序不表達該述謂關系的詞形的時候,試比較:句子Онавчеракупилаинтереснуюкнигу講的是個人簡介的某個事實,而句子Книгуонавчеракупилаинтересную的意義是書的特征,而買書的事實在發話者的視野中已不重要。同樣,句子Усестрыиспортилсяхарактер中主謂語之間的述謂關系已淡化,而補語усестры和主謂統一體之間的述謂關系變得重要起來。
3.4.2依附詞位是由保障語義一致關系,即保障詞組語義完整的共同義素決定的(正是因此喬姆斯基的句子Бесцветныезеленыеидеияростноспят是沒有意義的,因為其中每對詞之間都沒有共同義素)。依附詞位可以是動詞、名詞、形容詞、副詞依附,數詞或數詞名詞詞組依附也是成體系的。如此一來,所謂的“全句限定語”就失去了其應有的位置,因為其一,總有具體詞形與之有語義一致關系;其二,在事實結構中有其法定的位置。所謂“全句限定語”與某一情景參加者有語義聯系極易用帶時間名詞詞組(傳統上稱之為全句限定語)загод和скаждымгодом的句子來證明。
詞形загод在義素成分中有延續和期限之意,它要求與之連用的語境伙伴(контекст-партнер)要么指出行為或過程完成的結果:Заэтотгодпостроилдом/написалкнигу\оченьизменился(但不能說*Заэтотгодприехал/позвонил,因為這里缺乏過程義素,也不能說*Заэтотгодстроилдом/писалкнигу/изменялся,因為這里缺乏結果義素);要么羅列幾個由一定數量事實構成的行為或事實,以至于它們能夠抵消期限義素:Запрошлыйгодоназащитиладиплом,вышлазамужиродиларебенка;要么指出行為的數量標志:Загодонамногоплавала(但不能說*Загодонаплавала);Загодприезжалодинраз/позвонилтрираза.而且這個語境伙伴的句子成分級并不重要。比如句子Загодунееужевторойотпуск中的詞形загод就是與定語второй緊密相聯的,因為去掉второй,句子便不成立:*Загодунееотпуск;而去掉отпуск的句子Загодужевторой在一定的交際情景中卻是完全成立的。
時間格скаждымгодом除了有過程義素外還有漸次性義素,其語境伙伴應該有“成為”義素,這個義素要么是動詞固有的:Скаждымгодомменяется/увеличивается(=становитсядругим);要么出現該義素的專門說明詞всебольше,всехуже及其數量等價物всеновые:Скаждымгодомплавалавселучше(不能說*Скаждымгодомплавает),該句的時間格是依附于副詞形式вселучше的;又如:Скаждымгодомчитаетвсеболеесерьезныекниги(不能說*Скаждымгодомчитаетсерьезныекниги),該句的時間格是依附于比較級всеболеесерьезные的。或者如:Скаждымгодомвсеновыелекарствапоявляютсявнашихаптеках(不能說*Скаждымгодомновыелекарствапоявляютсявнашихаптеках.但句子Каждыйгодновыелекарствапоявляютсявнашихаптеках卻是對的),該句的時間格是依附于修飾主語的數量等價物всеновые的。[參見Всеволодова,1983]
3.4.3結構制約位置的特點是不具備情態上的形式聯系和述謂聯系,如:ОнегинЛаринымсосед;Характерусестрыиспортился.不具備形式上的依附義素不等于不具備語義聯系,如:соседЛариных/Лариным;характерсестры\усестры.
由此可見,確定句中詞形位置的特點需要一定的條件。每個句子成分都有由以上幾個特征組合在一起的自己特有的特征。
應該強調的是,語義結構和形式結構是絕對不一定相符的,比如句子Усестрыплохойхарактер的所指結構和語義結構的主體сестра是在補語位置上的,而述體本身卻在主語位置上。而句子Поваризнее(получился)плохой中的主體在補語位置上(изнее),而述體成素占據的是形式主語和謂語的位置,試比較:Она–плохойповар.
4.結束語
通過以上論述,我們發現將話語句看成一個多平面的整體能夠建立起具有極大說服力的句子語言模型,能夠形成解決一定交際任務的句子轉換規則。
Всеволодова從句子的四個平面研究句子模型似乎有些過于復雜,然而正是這種復雜的描寫反映出語言復雜的實質。況且人的思維,包括語言思維在內,本來就是復雜的。因此,到目前為止,我們還無力將從功能角度研究的句子模型完全表述清楚,這還有待于我們繼續不斷地深入研究。
參考文獻
[1]АрутюноваН.Д.(1976)Предложениеиегосмысл[M].М.
[2]АрутюноваН.Д.,ШиряевЕ.Н.(1981)Русскоепредложение.Бытийныйтип[M].М.
[3]БелошапковаВ.А.(1977)Современныйрусскийязык.Синтаксис[M].М.
[4]Вопросыкоммуникативно-функциональногоописаниясинтаксическогостроярусскогоязыка[M].Подред.М.В.Всеволодовой,С.А.Шуваловой.М.,1989.
[5]ВсеволодоваМ.В.(1983)Категорияименнойтемпоральностиизакономерностиееречевойреализации[D].Дисс.докт.филол.наук.М.
[6]ВсеволодоваМ.В.(2000)Теорияфункционально-коммуникативногосинтаксиса[M].М.
[7]Фр.Данеш(1964)Athree-levelapproachtoSyntax[A].//TravauxlinguistiquesdePrague1[c].Prague,Academia.
[8]ЗолотоваГ.А.(1973)Очеркфункциональногосинтаксиса[M].М.
[9]ЗолотоваГ.А.(1982)Коммуникативныеаспектырусскогосинтаксиса[M].М..
[10]КибрикА.Е.(1992)Очеркипообщимиприкладнымвопросамязыкознания[M].М.
[11]ЛакоффДж.(1996)Когнитивнаясемантика[A].//Языкиинтеллект[C].М.
[12]ЛекантП.А.(1975)Видыпредикациииструктурапростогопредложения[A].//Лингвистическийсборник[C].М.Вып.4.
[13]ЛекантП.А.(1983)Предикативнаяструктурапредложений.//Средствавыраженияпредикативныхзначенийпредложений[M].М.
[14]ПадучеваЕ.В.(1985)Высказываниеиегосоотнесенностьсдействительностью[M].М.
[15]РеформатскийА.А.(1996)Введениевязыковедение[M].М.
[16]ШмелевД.Н.(1976)Синтаксическаячленимостьвысказываниявсовременномрусскомязыке[M].М.
[17]ШмелеваТ.В.(1994)Семантическийсинтаксис.Текстылекций[M].Красноярск.
[18]杜桂枝(2000)20世紀后期的俄語學研究及發展趨勢1975-1995[M]。北京,首都師范大學出版社。
[19]屈承熹(1998)漢語功能語法芻議[J],《世界漢語教學》第四期。
作者名字的俄文:ГоШуфень
論文俄文名稱:《Концепцияочетырехуровняхорганизациипредложенияврамкахфункционально-коммуникативнойприкладноймоделиязыка》
通訊地址:北京外國語大學俄語學院,100089
電話:010-68944246
e-mail:qingchaofang@
本文關鍵詞:應用語言模型框架句子平面
免责声明:以上文章内容均来源于本站老师原创或网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关,仅供学习和参考。本站不是任何杂志的官方网站,直投稿件和出版请联系出版社。
工信部备案:蜀ICP备18023296号-3 川公网安备:51010802001409 出版物经营许可证:新出发蓉零字第CH-B061号 统一信用码:91510108MA6CHFDC3Q © 版权所有:四川好花科技有限公司
免责声明:本站持有《出版物经营许可证》,主要从事期刊杂志零售,不是任何杂志官网,不涉及出版事务,特此申明。