首頁 > 文章中心 > 正文

          漢英親屬稱謂中隱蔽文化

          前言:本站為你精心整理了漢英親屬稱謂中隱蔽文化范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          漢英親屬稱謂中隱蔽文化

          摘要:漢英兩種語言在親屬稱謂語上有各自的民族特色和語言特征,它們存在著巨大的差異。前者豐富、復雜,而后者簡單、概括。這些差異準確地映射出其背后的中西方文化不同的歷史淵源與文化傳統。隱蔽在漢英親屬稱謂系統中的深層文化分別是由等級觀念造成的長幼親疏尊卑分明的中國文化和個人主義價值取向帶來的人人平等觀念的西方文化。

          關鍵詞:親屬稱謂;等級觀念;集體主義;個人主義

          Abstract:Kinshipsystemsareauniversalfeatureoflanguage.Theyarethelexicallyidenticaltermsanduniqueterminologicalsystemslabeledwithadistinctivesocialandculturalnature.Indifferentsocietiesandcultures,theremustbedifferentsystemsofkinshipterms.BehindthevastdifferencesbetweenChineseandEnglishkinshiptermsaredifferentsocialstructures(hierarchyvsequality),interpersonalrelationships(powervssolidarity)andvaluesystems(collectivismvsindividualism)oftwodifferentcultures.

          Keywords:kinshipterms;hierarchy;collectivism;individualism

          一、漢英親屬稱謂系統的比較

          1.漢英親屬稱謂系統的構成

          親屬稱謂是所有社會所共有的語言現象,但是組成稱謂系統的要素會因社會文化的不同而有所差異。構成漢語親屬稱謂系統的要素明顯要多于英語的親屬稱謂系統(見圖1、圖2)。漢語親屬稱謂系統是一個比較復雜龐大的系統,不僅有輩分、性別的區分,還把年齡的大小、父系母系以及血親姻親嚴格區分開來。而在英語中,由于缺少了“年齡”、“緣類”和“父母親屬”三個系統,其親屬稱謂系統就簡單得多,能夠構成的親屬稱謂語也少得多。就以輩分系統中的中輩為例,漢英語親屬稱謂系統的復雜與簡單可窺見一斑。

          從表1、表2可以看出,漢英稱謂系統中只有父親——father,母親——mother的意義是等價的,因為它們的構成要素相同。而英語稱謂語uncle和aunt在漢語中沒有一一對等詞,因為它們的構成要素少,既沒有長幼之別,也沒有父系母系、緣類之分,分別可以包括漢語的伯父、叔父、舅父、姑父、姨父和伯母、嬸母、姑母、舅母、姨母。

          2.漢英親屬稱謂系統的特征

          ①漢語稱謂系統的描述性與英語稱謂系統的概括性。漢語稱謂系統具有高度的描述性,復雜、細致、嚴格,對不同類別的親屬關系分得非常細致,區別非常明顯,對每一類不同的親屬根據輩分的大小、年齡的長幼和關系的親疏賦予不同的稱謂,形成了數目繁多的親屬稱謂詞語。據統計,現代漢語中僅三代以內的稱謂詞語就有60多個。由此而來的是漢語稱謂語所指的唯一性,即任意一個稱謂語都指稱唯一的一種親屬關系,從這個稱謂語中可以明確讀出被稱呼者的身份信息以及與稱呼者之間的關系。例如:“堂哥”這一稱謂詞至少告訴我們如下信息:男性、平輩、父親親屬、年齡比自己大、和自己有血緣關系,“堂哥”的所指就非常明確。

          而英語稱謂系統則不然,它具有高度的概括性,簡單、籠統、模糊,只有核心家庭內部的四個稱謂father、mother、son和daughter是描述性的,有明確唯一的所指。其他稱謂概念比較模糊,所指不確定。有的不分長幼,如:brother(哥哥或弟弟)、sister(姐姐或妹妹);有的不分父系母系,如:grandfather(父系的祖父或母系的外祖父)、grandmother(父系的祖母或母系的外祖母)。英語中對父母親的兄弟姐妹的子女只有一個稱謂cousin,不分大小、不論男女、更不管是父親的親戚還是母親的親戚,它至少相當于漢語中的八個稱謂(表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹)。

          ②漢英親屬稱謂語的泛化。親屬稱謂語的泛化是指在非正式的場合,借用親屬稱謂來稱呼與稱呼者沒有親屬或親戚關系的人,這在中國文化中是被普遍接受的社會現象和語用規則。受中國傳統文化的影響,中國人在與他人交往時,十分強調人與人之間感情的融洽、和諧,因而往往把家庭本位向外推移,擴大到家以外的社會關系中去。無論是對街坊鄰居、朋友熟人還是素不相識的路人,常以親屬稱謂來稱呼。但在選擇何種稱謂時,必須考慮對方的年齡、身份地位以及與稱呼者的關系遠近等因素。比如對長輩可以尊稱“大爺”、“大媽”、“大叔”等,對同輩或年齡相仿的人稱呼“大哥”、“大姐”、“大嫂”,對比自己年幼的稱“小弟弟”、“小妹妹”。人際交往中,運用恰當的親屬稱謂語,能夠縮短說話人和說話對象之間的距離,能使交往、交際順利進行。

          在西方社會,家庭成員之間或親戚之間,人們習慣直接稱呼對方名字,甚至子女對父母、孫子女對祖父母也是這樣。在社交場合,無論是正式的還是非正式的,非親屬成員之間一般不用親屬稱謂稱呼對方,所以英語親屬稱謂語的泛化現象比較罕見。直呼其名的現象在西方社會很普遍,除一些特別正式或禮節性場合外,人們經常直接稱呼對方名字,甚至在初次見面時也常如此。

          二、漢英親屬稱謂中隱蔽的深層文化

          語言既是文化的一部分,又是文化的鏡像折射[1]。親屬稱謂是語言反映文化的一個突出例證。漢英親屬稱謂系統的差異在一定程度上是中西文化在社會結構、人際關系和價值觀念等方面差異的具體體現。

          1.社會結構:差序格局與平行/平等格局

          在古代,中國所處的自然地理位置決定了中國的農業文化(或大陸文化)特征。人們靠土為生,發展了以農業為主的經濟。在長期的自給自足的農業經濟社會背景下,人們幾十個甚至上百個有血緣或姻親關系的人居住在一起,組成三代、四代同堂的大家庭(或外延家庭extendedfamily),形成了以血緣關系為基礎的宗法社會組織。宗法社會實質上是一個“差序格局”的等級社會,這樣的社會以維護上尊下卑的秩序為根本[2]。宗族內,由血緣和婚姻形成的紛紜復雜的親屬關系,不僅僅只表示血緣和姻緣的關系,還是地位、權威和距離的象征,必須嚴格按等級區分,也必須要從語言符號上加以明晰[3]。繁雜的漢語親屬稱謂系統由此產生。漢語親屬稱謂系統特別注重長輩與小輩、父系與母系、宗親與姻親、年長與年幼的分別。同輩分的要按年齡大小區分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和嬸母。不同輩分的使用非對等式稱呼(asymmetrical),于是長輩可以呼下輩的名,而下輩對長輩則只能嚴格按相應的稱謂進行稱呼以示尊敬。對父親兄弟的子女稱呼“堂哥/弟/姐/妹”,而對母親兄弟的子女則稱呼“表哥/弟/姐/妹”?!疤谩焙汀氨怼北砻髁藘韧庥袆e,關系親疏。這些都是差序格局的宗法社會的真實寫照。

          與之形成鮮明對比的是,西方文化的發祥地希臘是個島國,在海洋國家中最早地發展了商業經濟,創造了西方社會的商業文化(或海洋文化)。從事商業活動的希臘人很早就擺脫了血緣紐帶,發展了以契約關系為基礎的社會組織——民主平等的契約社會。商業經濟決定了核心家庭(nuclearfamily)的結構模式,即家庭中只有父母和未成年的子女,家庭成員少,親戚也分居在不同的地方。這種松散的家庭關系和親屬關系,使得人們相互之間的稱呼也隨之簡單,日常生活中少量的幾個稱謂語就足夠使用。契約社會不看重血緣,注重人與人之間的契約合作關系,重視個人,強調人人平等,在稱謂上也就不講究宗親與非宗親、上下輩分和長幼的區別了。最能反映這種平等的社會格局的稱謂詞就是cousin,它涵蓋了除brother和sister以外所有平輩之間的親屬關系,沒有長幼之別、內外親疏,甚至不分男女。

          2.人際關系:權勢性與一致性

          人際關系是一個社會和文化區別于另一個社會和文化的最為突出的一部分[4]。形形色色的人際關系可以概括為普遍存在的權勢性和一致性關系。簡單地說,“權勢”是指上下或尊卑關系,是人與人之間不平等的關系,而“一致性”則指平等的關系。

          以血緣為紐帶的差序格局的宗法社會必然導致人與人之間呈等級取向的不平等關系。同時,中國的人際關系在很大程度上受孔子儒家哲學的影響,儒家哲學最重要的一個基本觀念是倫常,強調人與人之間的關系是絕對而永久的,其準則是“父子有親,君臣有義,夫婦有別,長幼有序,朋友有信”,這種上尊下卑、男尊女卑的倫理道德觀念在漢語稱謂系統中得到淋漓盡致的體現。漢語數目繁多的稱謂詞就是用來梳理清楚紛紜復雜的家庭人際關系的,以明確每個成員在家庭中的位置。反映不平等的人際關系,特別是男尊女卑的典型例證就是稱謂詞“外祖父/外祖母”(母親的父母)和“外孫/外孫女”(女兒的子女)有別于“祖父/祖母”(父親的父母)和“孫子/孫女”(兒子的子女)。一個“外”字折射出男性在家庭中的主導地位,而女性是外人,處于從屬地位。從西方文化的歷史發展來看,西方文化源自猶太宗教同希臘哲學的融合,兩者之間一個重要的共同點就是個體靈魂的觀念[1]182,由此產生了人人平等的觀念。西方文化偏向一致性的人際關系,等級和身份觀念比較淡薄。人際交往時,在稱呼上較少受到等級和身份的限制,采用對等式稱呼語,家庭成員和親屬之間習慣直呼其名。晚輩直呼長輩的名字不僅表示上下輩之間的平等,還表示他們之間親密無間,關系融洽。

          3.價值觀念:集體主義取向與個人主義取向

          價值觀是任何一種文化都具有的,每一種文化都有其獨特的一套價值觀念系統[5],深藏在文化的最底層,但是可以由語言等表層文化體現出來。親屬稱謂語的泛化一定程度上也反映了中西文化各自價值觀念體系中的核心部分——集體主義與個人主義。

          集體主義文化,強調人的社會性,強調社會、群體對個人的約束,崇尚家族關系,追求人際關系的和諧。家庭,作為人類社會最基本的社會細胞,成為人們生活的核心。一個人必須把自己納入集體,納入大家庭,和集體融為一體。在這個家庭集體中,為實現人際關系的和諧,個人必須克制自己,遵循家庭倫理。不僅如此,還把這種家庭觀念延伸到家庭以外的社會,把個人融入到社會這個大家庭中。自然地,對家庭以外的人也使用親屬稱謂來稱呼。與之相反,西方社會的個人主義取向是以自我為中心,強調獨立的人格、個性,推崇個人的獨立自主。無論在家庭,還是在社會,人們的個人權利和平等地位意識極強,都喜歡直呼其名,以示平等、親切和友好。

          顯而易見,漢英兩種語言在親屬稱謂語上有各自的民族特色和語言特征,它們存在著巨大的差異。前者具有描述性,豐富、復雜,而后者具有概括性,簡單、籠統。這些差異準確地映射出其背后的中西方文化不同的歷史淵源與文化傳統。隱蔽在漢語親屬稱謂系統中的是由等級觀念造成的長幼親疏尊卑分明的中國文化,而西方的個人主義價值取向帶來的人人平等的觀念孕育了英語的親屬稱謂系統。文化一旦形成就具有一定的穩定性,但同時又是不斷變化的[6]。隨著政治制度的變革和經濟的迅速發展,文化也會發生相應的變化。中國文化更是如此。如今人們擺脫了絕對化的群體取向和宗法觀念的束縛,逐漸重視個人的自我發展和自我完善,人際關系趨向平等和諧。雖然主要親屬稱謂語一直沿用,但它們只作為稱呼而已,完全沒有了中國文化中消極成分的內涵。

          ①參見《外語學刊》2003年第1期張德祿的“符號的系統性與語言的意義系統”一文并作了適當修改。

          參考文獻:

          [1]顧嘉祖.跨文化交際:外國語言文學中的隱蔽文化[M].南京:南京師范大學出版社,2000:75.

          [2]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997:161.

          [3]張德祿.符號的系統性與語言的意義系統[M]//王菊泉,鄭立信.英漢語言文化對比研究.上海:上海外語教育出版社,2004:210.

          [4]朱永濤.美國價值觀——一個中國學者的探討[M].北京:外語教學與研究出版社,2002:124.

          [5]SAMOVAR,PORTER,municationbetweencultures[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000:60.

          [6]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999:42.