首頁 > 文章中心 > 正文

          個人動機語碼轉換中作用

          前言:本站為你精心整理了個人動機語碼轉換中作用范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          個人動機語碼轉換中作用

          摘要:語碼轉換是發生在持雙語者或多語者進行言語交際時的一種普遍現象,它分為情景型、喻意型和會話型三類。個人的語碼選擇和轉換這一策略主要受到社會因素和個人的主觀動機等因素的制約。

          關鍵詞:語碼;語碼轉換;社會因素;主觀動機

          語碼轉換(code-switching)是社會語言學中的一個術語,是社會語言學重點研究的一個課題。它通常發生在雙語者或多語者中,即隨著具體的語境,持雙語或多語者在說話時會面臨著選擇一種合適的語碼的問題,而且在一些情況下還可能或需要從一種語碼轉換到另一種語碼,或使用兩種語碼的混合碼,這就是我們要談的語碼轉換。(許朝陽,1999:55)許多語言學家對語碼轉換這一語言現象,從不同角度進行了研究:有的研究語碼的構成,有的關注語碼轉換的社會意義和其所發生的語境。本文擬從社會因素和個人主觀動機兩方面來分析語碼轉換的動機。

          一語碼轉換的概念及類型

          語碼(code)是指人們在實際使用中的具體語言形式,可以是一種語言或它們的變體形式。語碼轉換是語言交流中說話者根據實際需要從一種語言轉用另一種語言的現象,(曲晶,孫芙蓉,2007:148)即人們在交往中產生的語言接觸。語碼轉換可以發生在開始說一種語言后根據場景,中途轉換成另一種語言,或在一句話中夾雜、交替地使用不同的語言,或是說話者在不同的場合使用不同的語言,但不會改變其話題。據此,語碼轉換可以分為三類:喻意型(metaphorical)即在語碼轉換過程中,一種在正常狀態下僅用一種情景的變體被用于不同的情景,可以創造出另一種氣氛,達到引起注意或強調的目的;會話型(conversational)即是說話者在一個句子內部進行語碼轉換,有的情況下甚至可能轉換多次,轉換過程中不發生情景變化,也不會導致話題發生變化;情景型(situational)由于改變話題及參與者等情景因素而引起的語碼轉換。(RAHudson,2000:100)

          二語碼轉換動機的回顧

          上文已述,語碼轉換是指持雙語或多中語言的個人在具體的交際活動中根據具體場景及自己交際的實際需要而進行的語碼調整或轉換。換而言之,從社會語言學的角度出發,把隨社會領域或角色的變化而發生的從一種語碼轉為另一種語碼的情況,稱之為語碼轉換。(郭熙,2004:195)對于社會語言學來說,由于語言的作用在具體的社會場景中的功能是不同的,所以每個語碼也相應的具有不同的功能。那么作為社會團體的個人,在社會語言集團所使用的語言是不會僅局限于一種語碼,即不會是靜止、毫無變化的,個人總要隨著社會環境的變化及交際場景的轉變而不斷進行語碼轉換,以達到具體交際的需要。

          一般而言,說話者的動機是選擇語碼和進行語碼轉換時需要考慮的重要因素之一。不同的語言學家從不同角度對語碼轉換動機進行了研究。如Myers-Scotten(1993)從認知角度進行研究,他認為語碼轉換的動機應該以說話者為中心。Giles和Powesland從心理學研究的角度提出了“言語順應論”即從心理學角度來揭示語碼轉換中注重交際的互動作用、強調交際的協商性質,(李淑華,2007:99)以此來理解個人在語碼轉換過程中的思維過程,從而揭示其內在的動機。此外,國內學者如于國棟在分析Verschueren的語用的順應性的基礎上,提出了語碼轉換的動機是:順應語言現實(linguisticreality);社會規約(socialconventions);和心理動機(mentalmotivation)三個方面。(牛忠光,2006:90)綜合前人對語碼轉化的動機的研究可以推知,語碼轉換的動機受社會因素和主觀個人動機因素這兩方面的影響。

          三個人語碼轉換的動機

          1社會因素

          個體的人是社會群體的有機組成部分,在特定的語言環境中,其言語行為就具有深刻的社會意義。個體的人在語境的作用下會考慮到社會因素而從事語碼轉換,達到表達交流的目的。所以人們在交流中,就會遇到必須選擇一種恰當的語碼情況,但就語碼轉換而言,因其表現為較復雜而微妙的社會行為,所以人們對語碼的選擇會受到社會因素這個外在動機的影響。

          (1)社會領域的影響

          語碼的選擇受到社會領域的影響是很大的。一般而言,一種語碼與另一種語碼發生沖突的程度并不是很嚴重;但在有的情況下,它可能會導致各式問題的產生。例如,課間休息時,兩個同學用上海話在交談,這時迎面遇到了老師,他們都改用普通話向老師問好。再如,兩個學生在用漢語交談,在路上他們碰到了外教,這是他們就會很自然地用英語向外教問好。這種以地域的不同而產生的語碼轉換是很自然的。但是因語碼轉換造成的沖突也是存在的如:在韓劇《我的名字叫金三順》中有一個情景反映了這一沖突:主角金三順會說韓語和法語,她的男友的朋友只會英語,當兩個人在一起談話時,兩人只能個說個的,加之有文化上的差異而產生了一些沖突。

          此外,一些學者的研究也說明了社會生活中因區域的不同而產生語碼的影響。如:我國以普通話為標準語言,是各地相互間交流的主要語言,但是各地仍然有方言的存在。前者用于工作,學習或在公共場所同陌生人進行交流時使用;而后者用于家庭內部、朋友親人之間等。典型的例子是新疆的圖瓦人屬新疆蒙古族的特殊語言群體,因圖瓦語使用人口少,圖瓦人長期雜居于阿勒泰地區的蒙古人和哈薩克人中,所以對外交際多用蒙古語和哈薩克語,而在家庭內部使用圖瓦語。(高莉琴,2003:18)

          (2)社會角色變化的需要

          人是社會的人,在社會交往中必然與其他人有著各種各樣的關系。即人在這個社會的網絡中,在不同的場景中需扮演一定的角色,才能與他人交往,產生聯系。(郭熙,2004:199-200)如父子關系、母女關系、兄妹關系、領導與下屬的關系、商戶與客戶的關系、師生關系等。所以因各式關系的存在,那么在不同的角色中所使用的語碼也會有所不同。如:在家庭內部,媽媽爸爸對兒女說話時多采用很直接,有些命令的話語,但當孩子不舒服或生病時,父母多數會使用溫柔、親切的語言來交談。此外在實際的交往中由于說話者之間的地位或關系,立場的不同,會通過語碼的轉換來表明雙方的親疏關系。如在肯尼亞內羅畢,大部分人同時掌握英語和斯瓦希利語。英語用語正式場合,斯瓦希利語用于比較隨便的日常場合。下面是用英語和斯瓦希利語的售票員與乘客之間的對話,通過他們之間的語碼轉換,可以看出因角色的不同而產生的沖突。

          售票員:到哪兒去?(斯瓦希利語)

          乘客:我想到郵局去。(斯瓦希利語)

          售票員:從這兒到郵局要五毛錢。(斯瓦希利語)(乘客給了售票員一快錢。)

          售票員:等一會兒給你找錢。(斯瓦希利語)(過了幾分鐘)

          乘客:給我找錢啊。(斯瓦希利語)

          售票員:甭著急,我就給你錢。(斯瓦希利語)(又過了一會,汽車快到郵局站了,乘客有點生氣。)

          乘客:我快到站了。(英語)

          售票員:你以為我要你的錢嗎?(英語)(王德春,2000:272)

          這段對話中,交談雙方多數時間用的是具有隨意、親切的斯瓦希利語,目的是為了強調親密和諧的民族群體關系;可是后來乘客一直沒有能夠拿到錢,所以采用了在正式場合下使用的具有疏遠功能的英語,以提醒對方注意其社會距離,這時,乘客已經不在強調民族的親密團結的關系。而當售票員聽到對方用很正式的英語時,已明白對方的意圖,所以也以這種互動疏遠的語言代碼轉換來回答。所以從這個例子可以看出:因為說話者選擇不同的語言或進行不同的語碼轉換時,是能夠傳遞人際角色關系的疏密信息。

          2主觀動機

          在言語交談過程中,說話者語碼的選擇和轉換并不完全是由社會因素所決定的;交際雙方為滿足自身的主觀動機的需要也會進行相應的語碼轉換。王德春等人(2000)認為“交際者的感情、態度等等主觀因素與社會語境的諸項客觀特征,相互作用,共同制約著實際言語交際中言語的建構和理解”。因此,交際者的主觀動機對語碼轉換的產生和使用都有極其重大的作用。

          (1)強調、突出內容的功能

          雙語者或多語者在具體的社會言語的交往中,有時進行的語碼選擇和轉換,其目的是為了強調、突出或說明某個問題/事情。一般而言,只有在雙方可以理解和熟悉交談中的語言,并能懂得其中的語碼轉換,這時語碼選擇和轉換才會發生。如在教室,課間休息時,大家都在大聲的交談,聲音很是嘈雜。突然,教室后面傳來一聲驚叫聲,坐前排的同學忙問后面的同學:

          甲:怎么了?

          乙:Don’tlookatme,it’snotme.Notme.

          該例子中,甲用中文問乙怎么了?乙知道甲的意思是詢問:發生了什么事情?是誰在驚叫?等。但乙為了表明自己不是那個發出驚叫的人以及為了表達一點點幽默,采用語碼轉換,用英語來加強和突出其說話的內容。再如,兩個好朋友在聊天。

          甲:Anyway,ifyouhavesomeinformation,pleasesendmeaemail.

          乙:什么?

          甲:Email,郵件。

          乙:哦,好的e-mail。

          此例子中,雙方在談論聯系方式,甲說E-mail,乙沒有反應過來,所以甲就進行了語碼轉換,用漢語重復,以強調突顯郵件,達到成功交際的目的。

          (2)語言優勢原則

          隨著全球化進程的加快,各個民族、國家間的交流日漸頻繁,語言成為不同民族之間交往的一個重要因素。(林素容,2005:54)其中英語的使用較為廣泛,讓人們有這樣的觀念認為:能否用英語交流是一種“時尚”。在這種背景下,如果人們能夠熟練掌握英語,就會顯示出比別人更有明顯的優越性。如英語專業的學生和在外企工作的職員常在日常會話中夾雜著英語,不停地進行語碼轉換;其目的一方面是擔心聽者聽不懂,另一方面是為了表達的便利因為對一些字詞(不知用中文如何表達),認為用語碼轉換的語言會表述地精致些,以此來拔高自己的權威性的主觀動機。如:

          甲;你的材料是從哪里找的?

          乙:是從Internet上download的。

          甲:哦,那我可以copy你的嗎?

          乙:Definitelynot!

          再如,那些留學歸來的人也常常是在一句話里夾雜著英語單詞:“你pass你的holiday很happily嗎?”這句話是語碼混用(code-mixing)的現象,顯示了留學生用英語來彰顯自己的留學背景、經歷;還說明了他們想通過用英語來拔高自己的權威及其形象的目的。造成這些語碼轉換頻繁的原因是:因為經濟的發展狀況和科技水平的高低直接影響人們對語碼選擇和轉換(許朝陽,1999:55)并且在主觀動機上也造成了對某種語碼的推崇和對其他語碼的偏見。很顯然,英語憑借英語國家在世界的地位凸顯了它的優勢地位,所以人們認為操英語就是有地位、有身份的表現,這樣上文那些語碼轉換的頻繁使用就是情理之中的事情了。總之,語碼轉換和人的主觀動機即表現語言優勢原則關系密切。

          (3)語言靠攏和語言偏離

          人們在交談過程中,通過語碼轉換來親近或疏遠對方,這也就是由人的主觀動機中的語言靠攏或偏離因素導致的語碼轉換。(邊旭,2005:129)表現在具體的交際場景中是一方因另一方語碼的轉換而進行的語碼調整。例如:一個學生找老師問英語考試的成績,開始他用普通話與老師說話,后來發現老師和他是老鄉,就改用方言,老師也隨之用了方言。這是以語言靠攏為主觀動機的語碼轉換。再如:你到老鄉開的雜貨店買東西,開始你們都用家鄉話相互問候、交談;接著他就用普通話問你要買些什么,老鄉的轉變是暗示你:老鄉是老鄉,買東西是要付錢的。這是語碼偏離原則,同時也說明了說話者的言語選擇對當時語境公認的關系狀態所要求的言語選擇的有意偏離。(王德春,2000:275)

          四結束語

          語碼轉換是一種語言交往中使用的策略和手段,其背后隱藏著語言使用者的動機;當然人們有意識或無意識的使用語碼轉換也是人們協調和諧的人際關系的需要。綜合其他學者的研究成果基礎上,文中說明了語碼轉換作為一種社會現象,其產生的個人動機受到社會因素和話語使用者的主觀動機等制約;此外,對個人語碼的轉換的研究也表現了人們對不同語言的態度,這對雙語學習有一定的積極意義。

          參考文獻:

          [1]許朝陽語碼轉換的社會功能與心理[J]四川外語學院學報,1999(2):55

          [2]曲晶,孫芙蓉英語教學中的語碼轉換[J]現代教育科學,2007(3):148

          [3]RonaldWardhaugh.AnIntroductiontoSocioliguistics(社會語言學引論)[M]北京:外語教學與研究出版社,2000,100

          [4]郭熙中國社會語言學(增訂本)[M]杭州:浙江大學出版社,2004,195,199-200

          [5]Myers-ScottenCMSocialMotivationforCode-switching[M]Oxford:OxfordUniversity,1993

          [6]李淑華多維視角中的語碼轉換探析[J]社會科學戰線(語言文學),2007(3):99

          [7]牛忠光個人語碼轉換的動機研究[J]江西科技師范學院學報,2006(5):90

          [8]高莉琴新疆語言的發展趨勢與思考[J]語言與翻譯(漢文),2003(1):18

          [9]王德春,等社會心理語言學[M]上海:上海外語教育出版社,2000,272-275

          [10]林素容語碼轉換的社會語用分析[J]安慶師范學院學報(社會科學版),2005(1):54

          [11]邊旭語碼轉換的動機研究幾其對外語教學的啟示[J]長春師范學院學報(人文社會科學版),2005(5):129