首頁 > 文章中心 > 正文

          顏色詞英漢語言中聯想意義

          前言:本站為你精心整理了顏色詞英漢語言中聯想意義范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          顏色詞英漢語言中聯想意義

          【摘要】文章以英漢兩種語言中常用的幾種顏色詞為例,比較分析了這些顏色詞在兩種語言中所體現的不同文化聯想意義,使英語學習者能更深入的理解西方文化,避免交際中對語言的誤用,更好的進行跨文化的交際。

          【關鍵詞】顏色詞;聯想意義;英漢語言

          語言與文化的關系緊密,它不僅是文化的一部分,也是文化的載體和容器。語言可以描述、敘述、說明、分析、評價文化的任一部分,包括語言本身。從這個意義上說,語言是文化的鏡子,能反映文化的方方面面,而同時它也受文化的影響和制約。以英漢語言中的顏色詞為例,它們都帶有濃厚的文化色彩,反映了中西方社會的文化內涵。

          一、紅色

          紅色是中國文化的基本崇尚色,它體現了中國人對物質和精神的追求。在漢語中,“紅雙喜”是傳統的喜慶象征。在舉辦婚禮時,門窗或墻上貼著紅色的“喜”字,并且是兩個“喜”字并列在一起構成的。新娘的紅色禮服也代表著吉祥喜慶。而“開門紅”中的“紅”則是代表好運,表示一開始就進展順利,取得好成績。這個詞不能按字面意義譯成英語了。在漢語中,把熱鬧、興旺叫做“紅火”,如果某人發跡被稱為“走紅”,得到上司寵信的人叫“紅人”。在英語國家,紅色也往往與慶祝活動或喜慶日子有關。英語里有red-letterday指值得紀念的日子,特別快樂的日子。這源于在西方,節日在日歷上是用紅色標明的,而其他的日子印成黑色。還有theredcarpet象征隆重歡迎或關注。而topointthetownred指在公共場合狂歡痛飲,多指夜生活中的狂歡作樂。當然紅色并不總是與喜慶有關,英語中的thered-lightdistrict意為“紅燈區”,指在城鎮中妓女集中的地區。Runningabusinessinthered表示經營虧本,其中的inthered意為“有虧欠,有赤字”。這來源于記賬時常用紅色來記錄虧損額。redtape指繁文縟節,手續繁瑣。這種表達源于在過去,西方的律師和政府官員用紅帶子來綁他們的文件和記錄。

          紅色也用來表達某些情緒。英語中的tobecomered-faced或者herfaceturnedred同漢語中的“臉紅”一樣,表示害羞,不好意思或困窘。但英語中有一些含有red(紅)的說法對于中國人來說不太好理解,如toseered,wavearedflag/rag,它們都指使人生氣或怒不可遏。后者中的redflag是指用作發危險信號的紅旗,在該短語中是指使人生氣的東西。而在中國和其他一些社會主義國家里,“紅旗”是一個有積極意義的褒義詞。在漢語和英語中都有用red(紅)來表示這種意義的詞語,如redguard(紅衛兵)。英語中的Red(首字母大寫)是共產主義分子的代名詞,常含有貶義。

          二、白色

          對多數中國人和西方人來說,白色所引起的聯想意義有一些是相近的,如purity(潔白),innocence(清白無辜)。在西方國家中,新娘穿白色禮服就是這個原因。而awhitelie是指不懷惡意的謊言。但是,在中國的傳統文化中,白色往往是無生命、無血色的表現,象征死亡、兇兆。比如自古以來親人死后家屬要披麻帶孝(穿白色孝服),設白色的靈堂,出殯時打白幡。多數西方人對于漢語中的“紅白喜事”里的“紅白”感到費解。在翻譯時最好只譯為weddingsandfunerals(喜事和喪事)。如上文提到的,西方人在舉行婚禮時新娘穿白色禮服,把白色與喪事聯系起來,會令人反感;而把喪事(funerals)說成happyoccasions(喜事),也會使西方人吃驚,盡管這種說法反映了中國人對待死亡的達觀態度。在中國傳統戲曲京劇中,畫白色臉譜的人物通常是奸臣,典型代表就是曹操。所以白色也象征奸邪、陰險。白色也象征失敗、愚蠢、無利可得,如在戰爭中戰敗的一方總是打“白旗”投降,出力而沒有達到效果或沒有好處叫做“白費力”、“白忙”等等。在英語中,也有awhiteelephant,thewhitefeather,awhitenight等含義不太好的短語。awhiteelephant指無用的,很少用或是昂貴而不值得保存的東西。

          三、黑色

          在英漢兩種語言中,都有很多詞語表明black(黑)常常與不好的、壞的和邪惡的事物相聯系。如:blacklist(黑名單),blackmarket(黑市),black-hearted(黑心的)等。此外ablackday指倒霉的日子。ablacksheep指敗家子,害群之馬。ablackmood一般指暫時的,也可能是反復出現的沮喪心境。ablackcomedy是所謂的黑色喜劇,指以悲劇成分為主的悲喜劇。ablacklook指很反感、很不贊成的表情。有趣的是在商業英語中,intheblack有好的意思,是指經營盈利。Beintheblack(贏利)的反義詞是在上文已提到過的beinthered(虧損,負債),這兩個術語都來自記賬時所用墨水的顏色。此外,黑色也代表了莊嚴和肅穆。在正式場合,人們通常著黑色正裝。這點在中西方文化中是共通的。而在中國的傳統戲曲京劇中,有與表示奸詐的“白臉”相對的“黑臉”。畫“黑臉”的人物往往具有剛正不阿,忠誠正直的性格特點,其典型代表就是張飛、李逵。民間也有流傳的不畏權勢、公正嚴明的“黑臉”包公的故事。在英語的某些用法中,黑色也有中性的意思。如inblackandwhite就和漢語中的白紙黑

          字的說法相似,指以書面形式表示,見諸文字。同時這個短語也可以指非黑即白的簡單是非觀,一般用作貶義。

          四、藍色

          藍色在中國文化中幾乎沒有什么象征意義,相較而言,英語中的聯想意義較多一些。在英語中,藍色常與不好的心情有關。Inabluemood和havetheblues都是指難過,沮喪和抑郁的情緒。BlueMonday就是指沮喪的星期。度過了愉快的周末,星期一又要上班或上學了,所以情緒不佳。abluefit表示不滿、震驚或氣憤。但是abluefilm卻不是指悲傷的電影,而是指其中含有淫穢內容或暗示的電影,相當于漢語中的“黃色電影”。藍色在英語中還常與社會地位和貴族身份有關,例如blueblood指貴族血統。在美國,bluebook不是指藍皮的書,而是載有顯赫人物,尤其是政府官員名字的書。當然藍色還有其他的聯想意義。如ablueribbon指在比賽中獲得一等獎;blue-collarjobs是指體力活或需要體力的技術性、半技術性或非技術性工作。在英式英語中,Blue(首字母大寫)指“藍色選手”,校隊選手(給予曾經代表牛津或劍橋大學運動隊隊員的一種榮譽)。

          五、綠色

          在英語中,綠色常用來表示嫉妒。greenwithenvy,green-eyedmonster和green-eyed都表示嫉妒。可是在漢語中常用來表示嫉妒的詞卻是“眼紅”或“得了紅眼病”,如直譯為red-eyed就恰恰與green-eyed相反了。英語中也常常用綠色表示沒有經驗、缺乏訓練、知識淺薄等。而greenhorn是指初出茅廬、頭腦簡單、毫無經驗容易受騙上當的人。這個詞常用于移民并帶有輕微的貶義色彩。而在漢語和英語似的是綠色代表青春活力、精力充沛。如:agreenoldage指老當益壯的人,toremaingreenforever指永葆青春活力。綠色也常和植物、蔬菜水果和園藝聯系在一起。greenfingers指園藝技能,greenhouse是溫室,agreengrocer指零售新鮮水果蔬菜的人。

          六、黃色

          在中國,黃色是傳統上皇族專有的顏色。黃色代表著權勢和威嚴,也象征中央政權,所以黃色是歷代封建帝王所專有的,普通百姓不能隨便使用。皇帝的“龍袍”是黃色的,皇帝的詔書叫做“黃榜”,清朝皇帝賜予文武重臣的官服是“黃馬褂”。皇家的建筑中也少不了黃色,所用的器具也是代表尊貴的黃色或金色。而在英語中的yellow卻沒有這樣的含義。在西方文化中的黃色令人聯想到背叛耶穌的猶大所穿的衣服,所以黃色常帶有不好的象征意義。在英語中,yellowjournalism指那種突出丑聞或大肆渲染的普通新聞,有時為了轟動效應甚至歪曲事實的新聞報道。yellowdog指卑鄙的人,yellow-livered指膽小的,懦弱的。在現代漢語中,“黃”字也常出現在一些貶義詞中,如“黃色電影”、“黃色書刊”、“黃色音樂”等。但是這些詞中的“黃色”都不可能直譯為英語的yellow,英語中沒有這樣的說法,這樣譯不可能看懂。這里的“黃色”在英語中的意義是pornographic(色情的),trashy(無聊的,低級的),obscene(淫穢的,猥褻的),filthy(猥褻的)或vulgar(庸俗的,下流的)。而許多美國商店和家里都有一本厚厚的YellowPages(黃頁電話簿),是按照不同的商店、企業、事業、機關分類的電話簿。由于全書用黃色的紙印刷,所以稱為YellowPages,與漢語中的“黃色書刊”(filthybooks)意思完全不同。

          七、紫色

          在中國民間傳說中,天帝居于天上的“紫微宮”(星座),所以以天帝為父的人間帝王(天子)以紫為瑞。紫色作為祥瑞、高貴的象征,更多地被封建帝王所采用,如稱吉瑞之氣為“紫氣”、“紫電”,皇宮叫做“紫禁宮”、“紫禁城”。歷代皇帝為了籠絡人,往往將“紫袍”賜予品位低的臣下,而“著紫”則成為封建文人奮力追求的榮祿。無獨有偶,英語中的紫色(purple)象征意義也跟帝王將相有關,特指皇家的地位和權勢。這是一個有趣的文化巧合,如thepurple帝位、王權,beborninthepurple生在王侯貴族之家,marryingthepurple嫁到顯貴人家。其他顏色詞在英漢兩種語言中也有不同的聯想意義,在這里不再一一贅述了。通過對以上幾種常見的顏色詞的不同文化聯想意義的比較分析,試圖引起英語學習者對于語言和文化的關系的重視。語言的字面意思在字典里都有明確的釋義,這并不難理解;而語言中反映的字典以外的文化內涵,由于受到不同社會背景的制約而不那么容易被人接受。英語學習者在學習語言的過程中,要特別注意這些字面以外的文化差異,才能更好的掌握和運用語言,克服跨文化交際的障礙。

          參考文獻

          [1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

          [2]王振亞.實用英語語言文化[M].保定:河北大學出版社,2004.

          [3]艾迪生·維斯理·朗文出版公司辭典部.朗文當代高級英語詞典[S].北京:商務印書館,2002.

          [4]張麗.談英語文化語用教學及顏色詞的中西差異[J].連云港師范高等專科學校學報,2002,(3).