前言:本站為你精心整理了語(yǔ)篇教學(xué)中文化導(dǎo)入范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:文化和語(yǔ)言密不可分,文化教學(xué)是英語(yǔ)教學(xué)中極為重要的一環(huán)。教師要充分考慮文化因素,將語(yǔ)言教學(xué)與培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力相結(jié)合。在語(yǔ)言教學(xué)最常見的詞匯和語(yǔ)篇教學(xué)的過程中,尤其應(yīng)當(dāng)進(jìn)行積極的文化導(dǎo)入。
關(guān)鍵詞:文化導(dǎo)入;英語(yǔ)教學(xué);詞匯;語(yǔ)篇
一、詞匯教學(xué)中的文化的導(dǎo)入
課堂教學(xué)中,涉及新詞、詞組時(shí),教師常對(duì)詞義、搭配進(jìn)行詳細(xì)講解,尤其會(huì)給出例句,充分幫助學(xué)生掌握和記憶單詞,而對(duì)詞匯的文化內(nèi)涵重視不夠。詞匯是反映文化的一面鏡子。一個(gè)國(guó)家的政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗習(xí)慣都在詞匯中得到體現(xiàn)。而許多詞匯都帶有特定的文化信息,含有豐富的文化內(nèi)涵,其含義光從字面上是無(wú)法理解的。此時(shí)的文化導(dǎo)入應(yīng)圍繞以下四方面進(jìn)行。
第一,詞語(yǔ)的深層內(nèi)涵:一個(gè)民族文化中特有的事物與概念會(huì)在詞匯中有所顯現(xiàn),很多情況下,不同語(yǔ)言中指稱意義或語(yǔ)面意義相同的詞語(yǔ)在文化上可能有不同的內(nèi)涵意義。這類詞語(yǔ)在教學(xué)中尤其值得注意。比如“individualism”一詞,中文翻譯為“個(gè)人主義”,對(duì)中國(guó)學(xué)生的調(diào)查發(fā)現(xiàn),該詞在中文中的含義等同于“利己主義”“唯我主義”和“自私自利”,是傳統(tǒng)的貶義詞。而這個(gè)詞在英語(yǔ)中原本是個(gè)哲學(xué)術(shù)語(yǔ),表達(dá)一種強(qiáng)調(diào)個(gè)體重要性的思想,是一個(gè)中性詞。(高一虹,2002)再如97年香港回歸,中外媒體對(duì)香港“回歸”的英譯有多種,最常有兩種:“return”與“revert”,前者為我國(guó)傳媒所采用,后者集中出現(xiàn)在西方媒體及學(xué)術(shù)界。一般的詞典對(duì)兩者的定義沒有多少區(qū)別,都有“返回到原來(lái)狀態(tài)”、“返還原主人”的意思,但是仔細(xì)追究?jī)蓚€(gè)詞的內(nèi)涵就會(huì)發(fā)現(xiàn),“return”的含義是“物歸原主”,尤指歸還被他人非法強(qiáng)占的財(cái)產(chǎn),或被強(qiáng)盜硬行掠走的財(cái)物(《牛津英語(yǔ)大辭典》OxfordEnglishDictionary,CharendonP,1989)。而《牛津英語(yǔ)大辭典》對(duì)“revert”的界定是:捐贈(zèng)者捐贈(zèng)的財(cái)產(chǎn)到了捐贈(zèng)者與接受者商定的法律期限后返還給財(cái)產(chǎn)的原捐贈(zèng)人或他的財(cái)產(chǎn)繼承人,“因此,在香港的語(yǔ)境中“revert”就有了如下的含義:英國(guó)對(duì)香港的占有是基于大英帝國(guó)和清政府共同商定的協(xié)議,不論是占有還是‘交還’都是履行法律義務(wù),是值得稱道的遵法守法行為。”(朱剛,2002)這樣的文化意義自然不會(huì)被中國(guó)人接受。
第二,詞語(yǔ)的不等值性:有些同一概念的詞語(yǔ)在兩種文化中可能具有截然不同的文化內(nèi)涵,這種不相等的對(duì)應(yīng)關(guān)系常反映出漢英文化因素的不對(duì)等。如果對(duì)這些詞語(yǔ)不加了解,使用不當(dāng),勢(shì)必會(huì)在交際中帶來(lái)窘迫、誤解,甚至導(dǎo)致交際失敗。比如dragon一詞在英語(yǔ)中指的是一種能吐火的怪獸或兇惡的女人、母夜叉,所以dragon在英語(yǔ)民族文化中不被人所喜愛,常用作貶義詞。而龍?jiān)谥袊?guó)文化中則是一種吉祥和權(quán)威的象征,中國(guó)人對(duì)“龍”有一種特別的偏愛,稱中華民族是龍的傳人,做父母的都會(huì)“望子成龍”。為避免詞語(yǔ)的不等值性所帶來(lái)的交際窘迫,在初次學(xué)習(xí)這些詞的時(shí)候就應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生對(duì)其特點(diǎn)加以了解。在教授詞匯時(shí),不能只傳授它的基本含義,還應(yīng)該傳授詞匯的文化內(nèi)涵。
第三,詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)意:某些詞語(yǔ)在特定的英語(yǔ)語(yǔ)言文化環(huán)境中已失去了自己原本的含義,具有特定內(nèi)涵,了解這些轉(zhuǎn)意的詞匯不僅對(duì)交流有所幫助,而且可以豐富詞匯。比如chicken是‘小雞”、“幼雞”,但是英語(yǔ)中該詞和其它詞連用,多表示膽小、懦弱、年紀(jì)小,像chicken—hearted(adj.)懦弱的、膽小的,chickenfeed(n)價(jià)值極小的東西、微不足道的東西。
第四,禁忌語(yǔ)和委婉語(yǔ):了解禁忌語(yǔ)以及代替它們的相應(yīng)的委婉語(yǔ)是十分必要的,否則在交際中會(huì)顯得唐突粗魯,極易引起尷尬或不快。如“poor”(貧窮)可以用“needy”,“underprivileged”,“downonone’sluck”等詞替代。同樣是指“肥胖”,fat會(huì)引起不快,“plump”則會(huì)使人聯(lián)想起身材悅目的豐滿,而“ontheheavyside”則是對(duì)“發(fā)胖”的委婉替代,比“beingfat”更易令人接受。對(duì)于疾病和死亡中西方文化中都有其各自的委婉說(shuō)法,英語(yǔ)中“die”會(huì)由“go”,“passaway”,“bewiththeGod”等委婉語(yǔ)代,“deaf”則用“hardofhearing”(耳背)來(lái)代替。不同國(guó)家的禁忌語(yǔ)和委婉語(yǔ)表達(dá)了不同的價(jià)值觀念和文化理念。讓學(xué)多了解一些這方面的常識(shí)有助于交際的成功開展。
二、語(yǔ)篇教學(xué)中的文化導(dǎo)入
第一,歷史文化:英語(yǔ)語(yǔ)篇中有很多短語(yǔ)出自于不同英語(yǔ)國(guó)家的歷史文化典故。有些課文和閱讀材料涉及一些西方國(guó)家所特有的社會(huì)現(xiàn)象、風(fēng)俗民情、生活方式等等,帶有其特殊的文化內(nèi)涵和色彩。缺少必要的歷史文化知識(shí),勢(shì)必要影響學(xué)生對(duì)文章的正確理解,從而不能做出正確的推理、判斷。所以在教學(xué)過程中,教師應(yīng)對(duì)文章所涉及的相關(guān)文化知識(shí)進(jìn)行講解。以《大學(xué)英語(yǔ)》第三冊(cè)第十單元中的一個(gè)句子為例。PerhapstheclassicrepresentationoftechnologyisstilltheassemblylinecreatedbyHenryFordhalfacenturyagoandmadein-toasocialsymbolbyCharlieChaplininModemTimes.(或許技術(shù)的精典代表仍然是半個(gè)世紀(jì)之前亨利·福特首創(chuàng)的流水裝配線。在電影《摩登時(shí)代》中,查里·卓別林則將流水裝配線變成現(xiàn)代社會(huì)的象征。)這句話里包含了美國(guó)歷史上兩位名人及其典故,如果不了解這些歷史知識(shí),就無(wú)法理解本句的含義。要真正學(xué)好英語(yǔ),用英語(yǔ)得體有效地進(jìn)行交流也必須熟知諸如此類的文化特征。第二,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu):受各自文化的影響,英漢書面語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)有著極大的不同。蘇格拉底曾指出,一個(gè)好的語(yǔ)篇(演講)應(yīng)當(dāng)具有明確合理的結(jié)構(gòu),要將各部分集中在一個(gè)統(tǒng)一的“模式”中。英語(yǔ)語(yǔ)篇講究不滿足于辭令的花巧,而是要拿出證據(jù),以理服人,論據(jù)多通過歸納舉例或三段論法進(jìn)行演繹。中式語(yǔ)篇講究的是“起承轉(zhuǎn)合”,很少研究句子在篇章中的用法以及組句成篇的形式規(guī)律,強(qiáng)調(diào)“形散神聚”,因而典型的漢語(yǔ)語(yǔ)篇在組織結(jié)構(gòu)上絕少采用英語(yǔ)語(yǔ)篇常常使用的演繹法。(李謐,2005)中國(guó)人謙遜的文化傳統(tǒng)使得中國(guó)的作者不習(xí)慣于咄咄逼人地進(jìn)行論述,而是講究文字和氣,讓讀者不知不覺中得出自己的結(jié)論,這與西方三段式的邏輯推理大相徑庭,也造成了漢語(yǔ)語(yǔ)篇常給人“繞著圈子說(shuō)話”的感覺。中國(guó)學(xué)生自幼形成的語(yǔ)篇模式會(huì)影響他們對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)篇的理解。因此教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)中西方思維方式的差異有所認(rèn)識(shí),使其意識(shí)到中西方文化不同所導(dǎo)致的文體風(fēng)格差異,在閱讀英文篇章時(shí)能夠突破固有的漢語(yǔ)思維模式,以科學(xué)的方法分析比較英漢兩種語(yǔ)篇的不同結(jié)構(gòu)模式,這樣才能對(duì)文本有更加快速準(zhǔn)確的理解,同樣,在進(jìn)行英文寫作時(shí),也應(yīng)當(dāng)尊重英語(yǔ)的篇章模式,這樣表達(dá)出的思想更易為英語(yǔ)使用者所理解和接受,達(dá)到積極交流的目的。
第三,對(duì)文學(xué)作品的分析和欣賞:為了更好地提高其語(yǔ)言能力,就須了解和掌握英語(yǔ)國(guó)家的文化,而了解和掌握該國(guó)文化的一個(gè)重要途徑就是大量接觸其文學(xué)作品。很多文學(xué)作品從不同的側(cè)面反映了一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、政治、思想、文化發(fā)展變化。在掌握了一定的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)之后,應(yīng)當(dāng)以泛讀的方式大量接觸英語(yǔ)文學(xué)作品,通過閱讀對(duì)這些具有真實(shí)文化語(yǔ)境的語(yǔ)篇,學(xué)生能夠了解西方的思維方式、價(jià)值觀念、審美取向、歷史文化背景等等。教師可以對(duì)學(xué)生進(jìn)行較高層次的指導(dǎo),通過對(duì)作品的時(shí)代背景及主要人物作本質(zhì)性的分析,使學(xué)生準(zhǔn)確地把握作品內(nèi)容,增長(zhǎng)對(duì)所學(xué)語(yǔ)言國(guó)社會(huì)、歷史、價(jià)值觀念等的認(rèn)識(shí),從而提高實(shí)際的跨文化交際能力。例如,在學(xué)習(xí)過《新視野大學(xué)英語(yǔ)》第二冊(cè)第三單元“RichMeetingHisFutureMother—in—law”這篇課文之后,教師可以安排學(xué)生課后閱讀該文節(jié)選自的小說(shuō)TheJoyLuckClub,美國(guó)著名的華裔女作家譚恩美這部作品描寫了四位性格、命運(yùn)各異的中國(guó)女性拋卻國(guó)難家仇,移居美國(guó),以及她們各自在美國(guó)出生、成長(zhǎng)的女兒的生活經(jīng)歷。書中所反映的兩種文化與價(jià)值觀的沖撞極具震撼力。對(duì)本書的閱讀可以幫助學(xué)生獲得對(duì)異國(guó)文化較為深刻的理解,也會(huì)對(duì)課文所講的內(nèi)容有更深層次的認(rèn)識(shí)。
三、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言與文化密不可分,文化教學(xué)必須寓于語(yǔ)言教學(xué)中。融入了文化教學(xué),才能使外語(yǔ)教學(xué)過程完整。通過深層文化的教學(xué),可以使學(xué)生獲得一般的、整體意義上的文化意識(shí)以及反思的、寬容的態(tài)度,提高他們跨文化交際的意識(shí),實(shí)現(xiàn)學(xué)生英語(yǔ)水平質(zhì)的飛躍。教師在教學(xué)過程中不應(yīng)當(dāng)因?yàn)閼峙隆拔幕趁瘛倍?jǐn)小慎微,不敢涉足對(duì)異國(guó)文化的導(dǎo)入。須知,只有學(xué)生真正了解了中西文化的差異,他們才會(huì)既不妄自尊大,也不妄自菲薄,才會(huì)有足夠的頭腦揚(yáng)長(zhǎng)避短,西為中用。對(duì)不同文化的認(rèn)識(shí)和理解給學(xué)生帶來(lái)的將會(huì)是更加寬容的胸懷、更加開闊的思維和更加敏銳的頭腦。以文化為切入點(diǎn)的英語(yǔ)教學(xué)模式,對(duì)教師也提出了挑戰(zhàn),它要求教師本身應(yīng)具有良好的文化素養(yǎng)和較高的文化差異的敏感性。作為外語(yǔ)教學(xué)工作者,應(yīng)該敢于走出語(yǔ)言教學(xué)只教詞匯和語(yǔ)法的誤區(qū),大膽嘗試課堂教學(xué)改革,重視文化教學(xué),這樣才能高英語(yǔ)教學(xué)效果,真正顯示出強(qiáng)大的英語(yǔ)教學(xué)生命力。
教學(xué)改革 教學(xué)工作總結(jié) 教學(xué)教案 教學(xué)案例 教學(xué) 教學(xué)設(shè)計(jì) 教學(xué)評(píng)價(jià)設(shè)計(jì) 教學(xué)工作計(jì)劃 教學(xué)措施 教學(xué)課改論文 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀