前言:本站為你精心整理了高校外事翻譯范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
論文關鍵詞:外事口譯筆譯
論文摘要:高校外事翻譯除了要遵循一般的翻譯準則外,還必須結合本部門工作實際,只有這樣才能達到涉外翻譯的“信達雅”效果。
近年來,隨著我國對外開放政策的不斷深入,高等院校作為對外合作交流的前沿地帶與國外高校及科研機構的合作交流日益頻繁。高校外事部門是對外開展合作交流的窗口部門,承擔著大量的筆譯和口頭翻譯任務。
口譯內容包括會談、演講、接受媒體采訪、合作談判、參觀訪問、游覽、娛樂、購物及日常生活等等;筆譯內容主要包括對外聯絡信函、合作協議、行為規范條例(針對外國留學生)、學校對外宣傳等等。下面分別從口譯和筆譯兩方面說明外事翻譯的特點。
一、外事口譯
口譯較筆譯而言,具有較大的靈活性。首先,口譯要求速度快。據研究,一般口譯要比筆譯快三十倍,因此,在瞬間做到語言各個層面對等幾乎不可能。口譯的現場性、及時性和時限性要求較高。其次,口譯要求簡明、易懂。口譯的目的是讓受話人當場完全理解所傳達的信息,所以譯語措詞不應艱深費解,風格不應煩瑣晦澀而應明晰暢達、通俗易懂。另外,口譯要求適當的信道壓力。由于受話人對難度和長度只有一定的承受力,口譯應該照顧這種承受力,其難度和長度的選擇應該適合受話人的信道接受力。
盡管口譯有如此大的靈活性,根據口譯場合及翻譯內容的不同,對口譯的靈活性也有不同的要求。在此筆者將口譯的場合分為正式和非正式兩種。
正式場合指雙方領導人見面時的會談、演講、歡迎宴會、合作協議談判等場合。因為正式場合所交談的主題嚴肅,所談內容具有一定政策性,所談內容對雙方來說都比較敏感,所面對的聽眾具有較高的認知和判斷能力。因此,從事外事口譯的工作人員在事前應該做好一些必要的準備工作。
首先,對本單位的情況要比較熟悉。譯者對本校行政結構、各院系的設置及專業情況,并對這些名稱對應的英文要有比較透徹的了解,各專業,院系的名稱翻譯前后要一致,并符合西方的表達習慣。例如:Iam,onbehalfofmystaffverypleasetowelcomeourdistin-guishedguststotheLawCollege.在這句話中,LawCollege的表達不符合西方對法律、商業等學院的表達習慣,人們一般說SchoolofLaw,SchoolofBusinessAdministration,而對工程學院、藝術學院,人們可說CollegeofEngineering,CollegeofArtsandScience.對于大學學院的名稱除了college外,還有institute,faculty等多種表達方式,實際運用中,應該根據具體情況統一名稱的使用,避免在口譯中多詞并用,使外賓不清楚究竟本學校的結構如何。
其次,要熟悉正式場合下的語句特點。一般情況下,正式場合的語言風格介于書面語和一般口語之間,是一種措詞準確平易,語法簡明嚴謹的口頭用語。例如:IwishtoextendtotheAmericanUniversityDelegationourwarmwelcome.(我對美國高校的代表團表示熱烈的歡迎)Reformandtheopenpolicyhavealsofurtherliberatedthenationideologically.(改革和開放也使民族精神獲得了新的解放)以上例句也可以用其他方式翻譯,但是總的原則是要盡量采用嚴謹的方法。
另外,外事工作人員平日要多閱讀英文報刊,善于積累關于當前政治及形勢的最新譯法,這些在翻譯實踐中將起很大作用。例如:TheHongkongSpecialAdministrativeRegionwillretainthestatusofafreeportandaseparatecustomsterritory.(香港特別行政區將保持自由港和獨立關稅地區的地位)如果不注意收集有關譯法習慣,此句很容易將“獨立”對應為independent,這樣容易使人理解為香港特別行政區是一個獨立于中國的政治實體。又如:China’seconomyisanimportantquestion.(中國的經濟是一個大問題)這句話,如果不加思考,將“問題”譯成abigproblem,則讓人覺得中國的經濟真出了問題。日常工作中,還會在許多場合需要翻譯中國典故和諺語,諸如,“三個臭皮匠,一個諸葛亮”(ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalwithZHUGe-liang-themastermind),“百聞不如一見”(Seeingisbelieving),“班門弄斧”(Teachyourgrandmothertosuckeggs),“巧婦難為無米之炊”(Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice),等等。總之,我們平常注意積累,多記憶一些固定用法。
非正式場合主要指與學校聘請的外國專家、招收的外國留學生在工作生活上的接觸,另外,陪同外賓參觀游覽及購物也視為非正式場合。與正式場合的翻譯內容相比,非正式場合翻譯的語句多為長句,即以語篇為翻譯單位。此種情況,需要口譯員對原語段稍加分析,找出中心信息,對整個語篇進行邏輯調整,將句子和分句重新組合,適當增刪,突出重要部分。整個譯句不追求和原句在詞、句層次的對應,而是把重心轉移到整段話語意義的對應。例如:Ifouruniversityisturnedintoafirst-classuniversity,notonlyshoulditsacademiclevelliveuptothestandard,butalsoitscateringservices.Youcannotimagineabout20,000staffandstudentsarestillliningupinthequeueformealsincanteensbytheyear2011.There-foretheissueofhowtoimproveourcateringservicesshouldbeputonthetopoftheagenda.(一流大學,首先是教學、科研水平達到世界一流,但能否想象,到那時(2011年)我校兩萬多師生員工還敲著飯碗,拿著飯票,排著長隊買飯呢?我看是不行的。這就給我們提出了一個問題:要建成一流大學,我們后勤怎么辦?我們的飲食中心怎么辦)二、外事筆譯
外事筆譯同樣要遵循一般筆譯的要求,即達到傳統的“信、達、雅”標準。此外,還需特別注意以下幾點:
第一,要有一定的政治敏感性,對重要的涉及到方針政策的詞句,必須掌握好分寸。例如:TheChinesegovernmenthasresumedtheexerciseofsovereigntyoverHongkong.(中國政府恢復了對香港行使主權)其中“行使”是絕對不能忽略的,否則從根本上改變了我國一直對香港擁有主權的歷史事實。
第二,某些帶有中國特色的詞匯,很難在英文中找到對應的詞或詞組,可以根據實際情況創造一些新的說法。例如:WecanencourageandpersuadeTaiwanfirsttohave”threeex-changes”withus,namely,theexchangeofmails,tradeandairandshippingservices.(可以鼓勵、勸說臺灣首先跟我們搞“三通”:通商、通航,通郵)“三通”是個概括的說法,嚴格來說trade本身就是雙向的,譯成exchangeoftrade不恰當。況且exchange的意思是交換、交流,“通”字的含義不明顯。“三通”的新的譯法是threelinks:linkoftrade,travelandpost,這樣就把“通”字連在一起的味道譯出來了。
第三,根據翻譯的需要,有時對譯文進行適當增減。例如:Definethedutiesincumbentoneachpersonorpost.(分清職責)分清職責的意思在中文十分清楚,但是英文如果僅只譯definetheduties,則不清楚是什么樣的duties,而加字之后的譯文就十分明確了。
第四,有些固定習慣和專有名詞,應沿用原特定的譯文。例如:Principleofsovereignequality,而不是principleofstatesovereignequality.(國家主權平等原則)第五,對有些專有名稱的翻譯,如果存在多種譯法,應該仔細推敲,全面考慮。例如:ThreeGorgesUniversity·(三峽大學)有人認為也可以譯為SanXiaUniversity。究竟何種譯法合適,應該首先考慮三峽在當地政府和大型企業里對外宣傳使用情況。經過調查,當地政府和大型企業如“中國三峽開發總公司”在對外宣傳中一直使用ThreeGorges譯法,因此這一稱呼對外國人來說已經比較熟悉,而且使用此譯法,可以使學校無形中發揮了“中國三峽”的巨大效益。雖然“三峽”一詞對中國人很熟悉,但是翻譯的閱讀對象不同,選擇就不同。
綜上所述,在外事翻譯活動中,翻譯人員應具備高度的責任心,在吃透語句原意的深層含義的基礎上,把握原文的思想內容,運用適當的表現手法,適當的語言文字,達到傳神入化。
參考文獻:
[1]方夢之·漢譯英實踐與技巧[M]·北京:旅游教育出版社,1996·
[2]任小平·外交口譯的靈活性[J]·中國翻譯,2000,(5)·
[3]范仲英·實用翻譯教程[M]·北京:外語教學與研究出版社,1999·