首頁 > 文章中心 > 正文

          服裝品牌名翻譯

          前言:本站為你精心整理了服裝品牌名翻譯范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          服裝品牌名翻譯

          摘要:服裝品牌名不僅是一個商標,而且是其產品的形象服務質量的代名詞。品牌與我們生活息息相關,人們相信品牌,人們愛買品牌。那么,如何把這些五花八門的英語(或漢語)服裝品牌的名稱翻譯成漢語(或英語)呢?主要討論服裝品牌名的翻譯方法和用字情況。

          關鍵詞:服裝;品牌名;翻譯;用字

          1服裝品牌名的翻譯

          國外服裝品牌名翻譯方法與普通英語詞匯的翻譯一樣,同樣也都有音譯、意譯等,當然,好多外國牌子都是不音譯的直接用英文。在加入WTO之后,中國的服裝制造商越來越注意與世界接軌,很多服裝品牌在注冊中文商標的同時,也有了特定的英文翻譯,有的直接采用漢語品牌名的拼音作為英文品牌名,有的則根據讀音翻譯成英文中有特定意思的詞,而且是有特定含義的詞。

          1.1音譯

          1.1.1外國服裝品牌名譯成中文名

          外國品牌名譯成中文名時,多數都采取音譯法,取其相近的音譯成漢語。如:

          LouisVuitton——路易·威登;

          Bvlgari——寶格麗;

          Cartier——卡蒂亞;

          Fendi——芬迪;

          DonnaKaran——唐納·卡蘭;

          Hermes——愛馬仕;

          Moschino——莫斯奇諾;

          NinaRicci——蓮娜·麗姿。

          很多外國服裝品牌都是用創始人或設計師的名字作為商標,也采取音譯法,就如同翻譯英文名字一樣。如:

          品牌名稱:ChristianDior(克里斯汀.迪奧)——創始人、設計師(1946年-1957年):ChristianDior(克里斯汀·迪奧);

          品牌名稱:Chanel(夏奈爾)——創始人、計師(1913年-1971年)均為GabrielleChanel(加布里埃·夏奈爾);

          品牌名稱:Versace(范思哲)——設計師:賈尼·范思哲、當娜泰拉·范思哲。

          應注意的是,很多品牌名并非是英語,還有法語等語言,翻譯時可結合國際音標進行音譯。

          1.1.2中國服裝品牌名的英譯

          漢語品牌名用拼音。使用漢語拼音的好處主要是能直接宣傳這個品牌名,但是從另一方面來說,這些品牌大多數是以開拓國內市場為主。如:

          威鵬——Weipeng;

          李寧——Lining;

          波司登——Bosideng;

          利郎——Lilang;

          報喜鳥——Baoxiniao;

          芭芭拉——Babala。

          有些服裝品牌名英譯時,雖然是音譯,但是選詞時,采用有實際意義的詞,如:

          百麗——Belle(Belle,在英文是“美女”,而其法語涵義是“美麗的女人”);

          歌莉婭——Gloria(Gloria是“榮耀、頌歌”的意思,同時也是個很美的少女的名字,很多外國女孩取這個為名,這與“Gloria的服裝品牌專注于女性休閑服飾,風格休閑淑女甜美可愛”相符合)。

          有些服裝只是根據漢語名稱取個音相對應的詞,在英語中并無實在意思,但是卻有特定的涵義,如:

          以純——Yishion(Yishion是英文單詞fashion改造而成,改之后不僅含有原來的含義,又是漢語中“衣”的諧音,體現其經營的范圍);

          衣本色——Ebase(Ebase是“E”和“BASE”組成的,“E”不僅是“衣”的諧音,現在最流行的一個英文字母,“base”與“本色”諧音,是“基礎,根本”的意思,又與“本色”相同);

          真維斯——Jeanswest(是由“Jeanswest”不僅與“真維斯”音相近,而其中的“Jeans”為“牛仔褲”,west為“西方”的意思)。

          有些服裝品牌根據其漢語名稱取音相近的詞,并無實在意思,也無內在涵義。如:

          佐丹奴——Giordano;

          班尼路——Baleno;

          鄂爾多斯——Erdos;

          美特斯邦威——Metersbonwe。1.2意譯

          (1)外國服裝品牌名翻譯成中文時,很少采用意譯,如上文所說“很多用創始人或設計師的名字作為商標”,并無實在意思。但是,有些品牌名的確含有實在意思。如:

          Mango——芒果;MissSixty——60小姐。

          (2)很多中國品牌名英譯時,都采用意譯。如:

          七匹狼——Septwolves;

          五色——FiveColor;

          純愛——PureLove;

          自由鳥——FreeBird;

          夢狐——DreamFox;

          羅馬帝王——RomanKing。

          1.3不譯

          很多外國品牌其英文名稱就很簡單明了且知名度也很高,翻譯成中文反而讓消費者迷惑。因此在這種情況下通常不譯,直接用英文。而有的中國服裝品牌注冊時就直接用英語,所以這種情況下,通常也不譯。

          2服裝品牌性別

          服裝品牌的性別可以分為三種類型:男性(Male)、女性(Female)和無性(Unisex)。

          (1)男性品牌是指該品牌具有顯著的男性象征和特性,只能用于消費對象是男性的產品,就服裝而言,就是他只合適用于男性穿著和使用。其識別方法如下:一是看品牌名稱,是女性化還是男性化;二是看品牌的形象代言人,如果只有男性,而且始終是男性,那么就可以認同為是男性品牌;三是看品牌宣揚的價值觀念,如勇敢、冒險、堅強等;四是看品牌的原型產品,即最早推出的產品是否男性用品。

          目前國內市場有明顯男性象征的品牌有:金利來(Goldlion)、七匹狼(Septwolves)、利郎(Lilang)、莊吉(Judger)等。

          (2)女性品牌是指名牌具有顯著的女性化特征和象征,只能用于消費對象是女性的產品,就服裝來說就是品牌名稱只能用于女性穿著。女性品牌的識別方法與男性品牌相同:先看品牌的名稱,是女性化還是男性化。在我國女性的名稱總是有“娜”“雅”“黛”“寶”“麗”“絲”等字眼;二是看品牌的形象代言人是否為女性,而且是否始終是女性;三是它倡導的品牌價值觀是否為女性所獨有,如“柔”“美”“白”“阿娜”“性感”等;四是看它名下推出的第一個產品是否為女性專用產品,以及它是否深入人心。國內目前比較有名的有:戴安芬(Triumph)、曼妮芬(Maniform)、雪蜜兒(Shmysheros)米蘭姿(MILANZI)等。

          (3)第三類是無性別特征的品牌。這類品牌既可以用作女性物品,也可用于男性用品,盡管這兩類產品之間可能有明顯的區別,但用的品牌是相同的。

          3服裝品牌的定位

          每個品牌的服裝公司都其本身的定位,是面向的是高消費群,還是普通消費者。很多品牌只面向尊貴人士,對于普通消費者來說,那是一件可望而不可及的奢侈品,如:路易·威登(LouisVuitton)等的世界名牌。而很多公司則把其產品定在普通消費者,因為普通消費者雖然利潤不高,但是銷售量卻很大。定位不同,其所采用的品牌名可能也會不同。現在很多國際流行品牌采取品牌延伸概念的運營方式,旗下會推出的不同下屬品牌,這也都在品牌名中得以體現。如:喬治·阿瑪尼(GiorgioArmani)的旗下推出的阿瑪妮(Armani)是針對富有階層,而瑪尼(Mani)、愛姆普里奧·阿瑪尼(EmporioErmani)、阿瑪尼牛仔(ArmaniJeans)則是針對普通消費者。

          品牌體現的是一個產品的質量、服務、形象等各個方面。不管一個品牌名怎么譯,是漢語譯成英語,還是英語譯成漢語,不論是音譯還是意譯,最重要是要體現這個品牌的特點,并且要注意避免跟其他品牌混淆,以免導致法律糾紛。如果譯了比不譯糟,那不如不譯,以免影響原有的品牌效果,如“Only”本是中國消費者都知道的品牌,如果非要根據其字面意思翻譯成“唯一”,那么這樣反而讓中國消費者迷惑,反而不利于這個品牌在中國的銷售。有的品牌有其特定的銷售方向,如果是女性品牌在翻譯時,不能用個太男性化的名字,以免消費者誤會,影響銷售量。品牌名為品牌服務,品牌名的翻譯也要忠實于品牌理念。

          參考文獻

          [1]劉佳麗.服裝企業營銷策劃與提升市場競爭力實戰全案及著名企業經典案例分析[M].安化:安徽安化音像出版社,2004.

          [2]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學出版社,2005.