語(yǔ)際翻譯間性

          前言:本站為你精心整理了語(yǔ)際翻譯間性范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

          語(yǔ)際翻譯間性

          摘要:作為兩種語(yǔ)言、文化的融合和共生之物,語(yǔ)際翻譯亦此亦彼又非此非彼,所以,在傳統(tǒng)非此即彼的二元論命題下,它找不到自己的位置。從其本體論地位上來說,它被籠統(tǒng)地歸于某一語(yǔ)言、文化的傳統(tǒng)思路也是值得商榷的。借用中介理論和中庸辯證法,試圖說明語(yǔ)際翻譯是一種獨(dú)立于此兩種語(yǔ)言、文化之外,又與此兩種語(yǔ)言、文化有著必然聯(lián)系的一種獨(dú)立的語(yǔ)言、文化。而中國(guó)哲學(xué)在譯論中的缺席,使語(yǔ)際翻譯的本體論地位無法得到應(yīng)有的肯定。

          關(guān)鍵詞:語(yǔ)際翻譯;二元論;中介;中庸

          1作為中介的語(yǔ)際翻譯:一種獨(dú)立的語(yǔ)言/文化

          傳統(tǒng)“非此即彼,非彼即此”的兩極矛盾觀略掉和損失了許多意義,如上所述,它就包含不了“兩極相逢”的特殊意義和意味。

          我們一般會(huì)認(rèn)為,所謂事物的對(duì)立,通常指的是質(zhì)的對(duì)立。但是,實(shí)際上,一切相互對(duì)立的事物質(zhì)上的不同,都是由量的積散程度促成的。因此,相對(duì)立的事物之間,在其顯現(xiàn)為質(zhì)的對(duì)立的同時(shí),還存在著量的可比性,存在著一條由此及彼的逐步遞增或遞減的某種量的連線。既然是量的連線,便有一個(gè)可測(cè)量的中點(diǎn)或中間階段,便有一個(gè)相對(duì)于兩端而言的“中”。因此,在事物的兩個(gè)對(duì)立面之間應(yīng)該還有個(gè)“中”存在。由于傳統(tǒng)二元論觀念的影響,人們習(xí)慣上稱“中”為中介。

          中介,德語(yǔ)寫作vermittlung,其基本含義是居間聯(lián)系、居間調(diào)解的意思。它作為哲學(xué)范疇是黑格爾首先提出來的,也是他哲學(xué)著作中最常見的概念之一。黑格爾認(rèn)為界限是中介,通過這個(gè)中介,某物與他物既是又不是。中介是事物聯(lián)系的中間環(huán)節(jié),事物發(fā)展的過渡階段,或是事物質(zhì)變的轉(zhuǎn)化條件;或是事物相互區(qū)分的界碑;或是事物相互作用的傳遞者;或是事物相互溝通的橋梁。總之,中介是普遍存在的,因?yàn)槿魏问挛锒际窃谫|(zhì)與量相統(tǒng)一的度里存在的,都有一個(gè)產(chǎn)生、成長(zhǎng)、滅亡的過程,都有一個(gè)兩端與中間狀態(tài)。兩端必然具有相反或?qū)α⒌男再|(zhì),兩端之間必然有中間狀態(tài)。正如黑格爾在《邏輯學(xué)》中所說:“中介的環(huán)節(jié)……在一切地方、一切事物、每一概念中都可以找到。”在《反杜林論》中,恩格斯指出:“......中間狀態(tài)是存在的,有些有機(jī)體我們簡(jiǎn)直沒法說它們是植物還是動(dòng)物,因而我們總是不能在植物和動(dòng)物之間劃出鮮明的界限......”列寧在《哲學(xué)筆記》中也說過,一切都是經(jīng)過中介連成一體,通過轉(zhuǎn)化而聯(lián)系的。盡管沒有明確提出過“中介”概念,但他在不少論述中都包含著“中介”的思想。他說:“除了沙漠,凡有人群的地方,都有左、中、右,一萬年以后還會(huì)是這樣。”他還說過:“社會(huì)上總有左、中、右,總有先進(jìn)的、中間的、落后的。”盡管中介的表現(xiàn)形式是多樣的,它可以是一個(gè)點(diǎn),也可以是一條寬帶,還可以是能夠與此物、彼物相提并論的“亦此亦彼”或“非此非彼”意義上的事物,但這些事物都可以被視為是居中者或第三者。

          中不僅有其“介”性,也有其存在的自性。由于“中”是相對(duì)于兩端而為“中”,也就是說,由于它脫出了兩端的范圍,不屬于兩端中的任一端,因此它便自成一種相對(duì)于兩端而存在的新的質(zhì)。換言之,它是相對(duì)于對(duì)立的兩極而言那個(gè)參與進(jìn)來的第三者。也就是說,“中”不僅僅是兩極之間起聯(lián)系作用的居間環(huán)節(jié),事物變化過程的中間階段,或是對(duì)立雙方相互滲透的紐帶和相互轉(zhuǎn)化的橋梁,它還獨(dú)立于左右之外而不是附屬于左右之下,具有存在的絕對(duì)性。亞里士多德在《尼各馬可倫理學(xué)》中曾仔細(xì)分析過兩端和中間的種種可能情景,他指出:兩極和中間三者,“每一種都以某種方式和另外兩種相反對(duì):兩個(gè)極端與中間相反對(duì),而它們之間又相互反對(duì),中間也和兩極端相反對(duì)”;“中間也就是某種意義上的極端。”亞氏還說:“美德是一種中庸,而就其為最好的和應(yīng)當(dāng)?shù)亩裕且粋€(gè)極端。”

          因此,如果可以按照中介理論和亞里士多德的哲學(xué)思想來探討語(yǔ)際翻譯,我們就應(yīng)首先承認(rèn),語(yǔ)際翻譯本身是與牽涉到的始發(fā)語(yǔ)言/文化與目的語(yǔ)言/文化鼎足而立的一種語(yǔ)言/文化形態(tài)。換言之,中介理論和亞氏的哲學(xué)思想或可為語(yǔ)際翻譯的本體論性質(zhì)定位,但中國(guó)哲學(xué)更有利于對(duì)這種性質(zhì)的分析和闡發(fā)。語(yǔ)際翻譯的“居中性”很容易讓人聯(lián)想到“中庸之道”,以及用這種哲學(xué)思想認(rèn)識(shí)分析語(yǔ)際翻譯的可能性。

          2語(yǔ)際翻譯作為一種獨(dú)立的語(yǔ)言/文化存在的絕對(duì)性與相對(duì)性

          眾所周知,“中庸”是以孔子為代表的儒家學(xué)派的基本思想。它作為一個(gè)概念,首見于《論語(yǔ)》一書,但“中庸”的觀念卻由來已久。“中”作為一種哲學(xué)范疇和道德觀念,最早出現(xiàn)于商代遺文《尚書•盤庚》:“各設(shè)中于乃心。”段玉裁《說文解字注》云:“中,別于外之辭也,別于偏之辭也,亦合宜之辭也。”除《盤庚》之外,《尚書》中的《立政》、《呂刑》等篇也有多處提到“中”、“中正”等。在這些典籍中,“中”的意思基本上是正確、合理。孔子繼承了前代“中”的思想,提出了“中庸”之說,并把它提升到了世界觀和方法論的高度。

          《中庸》第一章提出:“喜怒哀樂之未發(fā),謂之中,發(fā)而皆中節(jié),謂之和。中也者,天下之大本也;和也者,天下之達(dá)道也。致中和,天地位焉,萬物育焉。”鄭玄注《禮記•中庸》解題曰:“名曰中庸者,以其記中和之為用也。庸,用也。”《廣雅》曰:“庸,和也。”由此看來,“中庸”就是“中和”,就是“太平和合”境界。《國(guó)語(yǔ)•周語(yǔ)》云:“聲應(yīng)相保曰和”,意思是各種不同的聲音互相協(xié)調(diào)呼應(yīng)就叫“和”。《國(guó)語(yǔ)•鄭語(yǔ)》中史伯認(rèn)為,“和”是多種不同的因素和諧的統(tǒng)一,它可以形成新質(zhì)。

          從“中庸”的角度來看,既然語(yǔ)際翻譯要最終推出一個(gè)有內(nèi)在統(tǒng)一性的文本,那么,它對(duì)相互異質(zhì)的兩種語(yǔ)言/文化因素的吸收、調(diào)節(jié)以及組織,它對(duì)這些因素的重新創(chuàng)造,都要求文本走向“中和”,實(shí)現(xiàn)新的價(jià)值融匯,體現(xiàn)新的意義創(chuàng)發(fā),顯現(xiàn)“居中調(diào)停”的“居中道者”的語(yǔ)際翻譯的作用與意義。所以,作為居中的語(yǔ)際翻譯就是異質(zhì)語(yǔ)言/文化和諧共生后產(chǎn)生的一種獨(dú)特的語(yǔ)言/文化。此外,中庸之道向來被看作是黑格爾式的“合二為一”,即正、反、合的過程。中庸之“中”就是“合二為一”的“一”;“正、反、合”的“合”,它是對(duì)兩者互相比較訾議、取長(zhǎng)補(bǔ)短之后得出一個(gè)既不同于兩者、又不離于兩者的高于兩者的第三者;所以,它亦此亦彼,非此非彼。因此,語(yǔ)際翻譯既預(yù)示著多種語(yǔ)言文化的共生,也意味著多種語(yǔ)言文化的融合。

          除“中和”之外,“過猶不及”也是中庸的主要特點(diǎn),即在對(duì)立面相互制約的統(tǒng)一中把握度。做成任何事物,就是要達(dá)到成其為這一事物的“度”。“不及”則達(dá)不到成其為這一事物的“度”,不能做成這一事物。“過”則超過了成其為這一事物的“度”,同樣不是這一事物。因此,“過”與“不及”都是不可取的。因此,既不能“過”,又不能“不及”,尋求“中道”就成了理想。所謂“極高明而道中庸”,語(yǔ)際翻譯也是一樣。語(yǔ)際翻譯必須在兩種語(yǔ)言/文化之間尋求和掌握一個(gè)正確、合理、平衡的點(diǎn),以做到恰如其分,而且要把兩種語(yǔ)言/文化聯(lián)系起來通盤考慮,這樣就可以此之長(zhǎng),濟(jì)彼之短,在兩端的互補(bǔ)互濟(jì)中求得正確合理的“中”的效果。

          作為第三種語(yǔ)言/文化的語(yǔ)際翻譯,其重要性是不言而喻的。翻譯的跨文化意義是兩種語(yǔ)言/文化、兩個(gè)世界、以及兩種精神之間的一種平衡,一種基礎(chǔ)。沒有居中的語(yǔ)際翻譯,就沒有此語(yǔ)言/文化和彼語(yǔ)言/文化之分。孔子和亞里士多德在談德性時(shí)也都認(rèn)為只有中道才是德性,因而將兩端分別稱為過度和不及。那無異于說,是首先有了中間,然后方有兩端之相對(duì)于中間而得名。正所謂“中間生兩極”。如上和下雙方要形成對(duì)立,左和右雙方也要形成對(duì)立,它們都以“中”為界,沒有“中”,就無所謂上和下,左和右。又如在實(shí)數(shù)體系中,正數(shù)和負(fù)數(shù)是對(duì)立雙方,而零是對(duì)立面的中介;沒有零,正數(shù)和負(fù)數(shù)就無從區(qū)分。換言之,沒有中間也就沒有兩端,也就沒有判斷活動(dòng)的整體。在這個(gè)意義上,可以認(rèn)為,語(yǔ)際翻譯孕育并創(chuàng)發(fā)出了始發(fā)語(yǔ)言/文化和目的語(yǔ)言/文化,同時(shí)也就決定了這二者未來的趨勢(shì)和走向。這意味著,語(yǔ)際翻譯不僅溝通兩種語(yǔ)言/文化,而且確保了它們的歷史成就與未來走勢(shì),同時(shí),它還是它們之間互動(dòng)的風(fēng)標(biāo),是它們共同的“語(yǔ)言”,因而也就是對(duì)它們加以認(rèn)識(shí)與探討的一個(gè)不可或缺的渠道。語(yǔ)際翻譯作為中介,作為始發(fā)和目的兩端語(yǔ)言/文化溝通、對(duì)話的橋梁,在其相互之間的作用中,在其發(fā)展變化的過程中,都起著決定性的作用。這方面的例子不勝枚舉。以下是它形成歷史性影響的明證:在8世紀(jì),阿拉伯國(guó)家大量翻譯古希臘的哲學(xué)和自然科學(xué)文獻(xiàn),在不太長(zhǎng)的時(shí)間里就促進(jìn)了阿拉伯文化的飛速發(fā)展,使阿拉伯國(guó)家在數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)以及一些自然科學(xué)等方面遙遙領(lǐng)先于世界其他國(guó)家。12世紀(jì)前后,當(dāng)時(shí)的歐洲以古羅馬為中心,大量翻譯阿拉伯學(xué)者的著作,并通過阿拉伯譯文,重塑古希臘的哲學(xué)和科學(xué)思想,直接推動(dòng)了中世紀(jì)歐洲文明的革新,進(jìn)而引發(fā)文藝復(fù)興這場(chǎng)空前的全方位的思想革命,不僅使整個(gè)歐洲進(jìn)入了一個(gè)新的歷史階段,而且在后來還引發(fā)整個(gè)世界進(jìn)入了現(xiàn)代時(shí)期。所以,可以說,西方現(xiàn)代文明在很大程度上都得力于語(yǔ)際翻譯。在中國(guó),始于東漢末年終于北宋末年而盛于唐代的佛經(jīng)翻譯活動(dòng),可以說對(duì)中國(guó)文化的每一個(gè)層面都產(chǎn)生過深刻的影響。同樣,明末清初的科技翻譯對(duì)清末力求自強(qiáng)革新的知識(shí)分子起到了巨大的啟蒙作用。語(yǔ)際翻譯活動(dòng)還直接影響到了中國(guó)現(xiàn)代性的形成,近代的一些思想家都是以語(yǔ)際翻譯為利器,改造社會(huì)、文學(xué)以及語(yǔ)言的。

          另一方面,語(yǔ)際翻譯的存在不是“自明”的,也就是說它不是作為一種絕對(duì)精神,是形而上的存在,而是需要條件的。同別的事物一樣,語(yǔ)際翻譯這種語(yǔ)言/文化是處于始發(fā)語(yǔ)言/文化與目的語(yǔ)言/文化的關(guān)系之中與互動(dòng)之中的語(yǔ)言/文化。因此,它的特質(zhì)要憑借始發(fā)語(yǔ)言/文化和目的語(yǔ)言/文化才能得到印證與說明,因?yàn)樗谋倔w論地位只有同時(shí)憑借兩端才能得到確定。歸結(jié)起來,就是“中庸之道”的思想“執(zhí)其兩端,用其中”。簡(jiǎn)言之,就是先深究和把握正、反兩個(gè)方面的意蘊(yùn)和特質(zhì),然后統(tǒng)攝正、反兩者之合。因此,語(yǔ)際翻譯不是一種物質(zhì)主義的資源掠奪、空間擴(kuò)張和思想取代;相反,它強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言/文化的多元并存以及異質(zhì)語(yǔ)言/文化在相對(duì)存在中的多元格局。它維系著語(yǔ)言/文化與語(yǔ)言/文化之間的互動(dòng),促進(jìn)它們之間的“有無互通”。

          參考文獻(xiàn)

          [1]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

          [2]Eagleton.T.Literarytheory:Anintroduction[M].Oxford:BasilBlackwellPublisherLimited,1983.

          文檔上傳者

          相關(guān)期刊

          民族翻譯

          部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

          中華人民共和國(guó)國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì)

          翻譯論壇

          省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

          江蘇省翻譯協(xié)會(huì)

          翻譯與傳播

          省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

          北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部