首頁 > 文章中心 > 正文

          公司翻譯

          前言:本站為你精心整理了公司翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          公司翻譯

          摘要:很多學者都曾就“公司”的英譯問題相繼著文,呼吁實現(xiàn)公司譯名的規(guī)范化,但目前“公司”的翻譯仍混亂不清。從“公司”的內(nèi)涵著手,通過分析可以在公司名稱翻譯中表示“公司”之義的對應英文詞,對公司名稱翻譯提出了自己的見解。希望公司的英譯名稱得以規(guī)范,真正實現(xiàn)公司英譯名稱的有章可循,有法可依。

          關鍵詞:公司;公司名稱;種類;英譯

          1引言

          各國的公司法對公司的名稱都有所規(guī)定。如規(guī)定:公司名稱中應標明其種類,即標明其系無限公司、兩和公司、股份兩和公司、有限公司。不得只標明公司。但是現(xiàn)實情況是,由于標準難于統(tǒng)一,立法的不健全等原因,使我們很難單單從公司的名稱上判別其種類。筆者認為在經(jīng)濟全球化的背景下,應將關于中國公司名稱英譯問題納入公司法和相關企業(yè)法律法規(guī)。本文中筆者通過再議公司名稱中“公司”一詞的翻譯問題,討論了公司名稱的翻譯問題。

          楊全紅老師在《公司名稱翻譯中應注意的幾個問題》一文中指出:在專有公司名稱中,“公司”也決非只有company與corporation。宋雷老師在《也談“公司”一詞的翻譯》一文中建議:公司名稱英譯時采用美國的習慣,將具有法人資格的公司譯為corporation,Co.,Ltd.(有限公司)或Co.,Inc.(股份有限公司)等,而將不具法人資格的公司譯為company。汪寶榮老師在《淺析區(qū)別有限責任公司與股份有限公司的英譯》一文中建議:(1)對我國公司法確認的有限責任公司均統(tǒng)一采用“…Co.,Ltd”或“…Ltd.”的表示法譯出;(2)借用英國的習慣做法,對我國公司法所稱的股份有限公司,均統(tǒng)一采用“…PLC”或“…plc”譯出。PLC為publiclimitedcompany之略;(3)原則上不提倡采用Inc.或Corp.這兩種美國式表示法來譯我國的股份有限公司。

          由此可見,眾多學者在公司名稱的英譯這一問題上也是各有見解。筆者認為先了解“公司”一詞的內(nèi)涵是關鍵。

          2“公司”及其對應的英譯詞

          2.1漢語“公司”的內(nèi)涵

          《辭海》對“公司”的解釋為:公司,企業(yè)組織形式之一。由兩個以上的企業(yè)或個人集資并根據(jù)國家法令組成。《中華人民共和國公司法》在第一章總則中就明確指出:本法所稱公司是指依照本法在中國境內(nèi)設立的有限責任公司和股份有限公司。有限責任公司和股份有限公司是企業(yè)法人。同時在中國很多自辦企業(yè)也自命為“公司”。他們一般是合伙企業(yè)和個人獨資企業(yè)。這些企業(yè)不具備法人資格,不能命名為“……有限責任公司”或“……股份有限公司”。

          可見,“公司”最初是指為了某種共同目的而組織起來的團體,后來隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,多數(shù)情況下指以贏利為目的的組織、團體,并有了有限責任公司、股份公司等種類之分。筆者認為狹義的“公司”是指公司法中規(guī)定的有限責任公司和股份有限公司;廣義上的“公司”指一切以“公司”命名的企業(yè)、社團、組織。

          2.2英語中“公司”的對應詞的內(nèi)涵

          (1)COMPANY:根據(jù)TheOxfordEnglishDictionary,2ndEditionVolumeIII,《英漢辭海》、《英漢經(jīng)濟貿(mào)易詞典》和《元照英美法詞典》中對company一詞的釋義可知company源于古法語,意思是“與另一個人分食面包的人”。其拉丁語詞根還有跟隨、相伴的意義。這些可以使人聯(lián)想到以食物為目的,以某人為中心而組成的一個社團或組織。后來在中世紀發(fā)展為指有特許資格的商業(yè)組織,直至指經(jīng)營工商業(yè)企業(yè)的公司。現(xiàn)在,company所指的公司為:①具有法人地位的以贏利為目的的股份公司;②不具有法人資格的合法企業(yè),如私人公司;③不能單獨用來表示“有限公司”。有限公司為companyoflimitedliability。

          (2)CORPORATION:根據(jù)TheOxfordEnglishDictionary,2ndEditionVolumeIII(ClarendonPress,Oxford.1989),《英漢辭海》、《英漢經(jīng)濟貿(mào)易詞典》和《元照英美法詞典》中對corporation一詞的釋義可知corporation指具有法人資格的社團、組織或股份有限公司。

          (3)其他可以在公司名稱中譯為“公司”的詞還有:line,agency,store,associate,association,system,office,service,servicecompany,publicservicecompany,publicservicecorporation。這些詞中l(wèi)ine、store可以標明公司的業(yè)務范圍;agency能指出公司從事經(jīng)營活動的性質(zhì);associate/association一般是不享有法人地位,為某一共同目的成立的社團,其成員為合伙或聯(lián)盟性質(zhì);system可用于指從事新聞、通信等工業(yè)的組織;office本意是指某一企業(yè)或組織的辦公地點,進而轉(zhuǎn)指該企業(yè)或組織;service服務,用于公司名稱應是servicecompany的省略形式,指出企業(yè)從事的行業(yè)。3結(jié)語

          這樣來分析,公司名稱的翻譯也就并不顯得那么復雜混亂了。以下是筆者就公司名稱英譯的一些建議。根據(jù)我國公司法和相關企業(yè)法律法規(guī),按種類把我國境內(nèi)以“……公司”命名的企業(yè)劃分為以下幾種:

          (1)《中華人民共和國公司法》中規(guī)定的具有法人資格的有限責任公司;(2)《中華人民共和國公司法》中規(guī)定的具有法人資格的股份有限公司;(3)不具有法人資格的企業(yè)、組織。

          相應的英譯名稱中應以下列詞來標明公司種類:①Co.,Ltd.。在含有l(wèi)ine,agency等詞的名稱中,在其后直接加Ltd.[limiteda③(投資者負)有限責任的用于法人企業(yè)名稱之后,表明企業(yè)投資者僅以其出資額對企業(yè)債務負責的地位,一般使用縮寫Ltd.。(元照英美法詞典).],建議不把表示公司住所的office,house用于公司名稱翻譯中;②Co.,Inc./Corporation/Corp.③Company/Co.

          以上只是筆者的一點建議,不甚成熟,有待商榷,希望得到對此有資深研究的專家、學者及各界有識之士的批評、指正,使我國公司法更加規(guī)范化、法制化,既順應世界發(fā)展潮流,又有中國特色。期望筆者在這里的建議能對完善《中華人民共和國公司法》及相關企業(yè)法律法規(guī)有所啟示,為中國公司、企業(yè)能更好地為世界所了解、融入世界、甚至成為全球經(jīng)濟的先導盡微薄之力。

          參考文獻

          [1]J.A.SIMPSONandE.S.C.WEINER,TheOxfordEnglishDictionary2ndEditionVolumeⅢ,ClarendonPress.Oxford,1989.

          [2]胡仲胤.“公司”的幾種常見英譯法[J].中國翻譯,1993,(1).

          [3]劉季春.“公司”的英譯亟待規(guī)范[J].上海科技翻譯,1997,(1).

          [4]宋雷.也談“公司”一詞的翻譯[J].中國翻譯,1994,(5).

          [5]汪寶榮.淺析區(qū)別有限責任公司與股份有限公司的英譯[J].中國翻譯,1997,(4).

          [6]楊建生.“公司”、“有限責任公司”、“股份有限公司”的英譯[J].中國科技翻譯,2001,(2).

          [7]楊全紅.公司名稱翻譯中應注意的幾個問題[J].中國翻譯,1998,(1).