前言:本站為你精心整理了中英文口譯訓練建議范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:口譯是一種綜合運用聽、說、讀、寫、譯等知識和技能的語言操作活動,具有即席性、獨立性、綜合性和專業性的特點。根據口譯的特點和要求,結合自身學習及教學實踐,淺談口譯訓練中的障礙及對策。
關鍵詞:口譯;特點;障礙;對策
口譯是一種通過口頭表達,將所聽到(或讀到)的信息準確而快速地用一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息目的的交際方式。人類的口譯活動是一種積極地、以交流信息為目的的交際活動。因此,口譯不單是簡單地進行語言轉換,還要兼顧交際內容中所涉及到的文化涵義、引申義等方面的綜合轉換。從這個意義上來說,口譯不僅是語言活動,而且還是文化活動、心理活動和社交活動。
1口譯活動的特點及過程
口譯在語言交際活動中的特殊性決定了對譯者的更高要求。首先,譯者必須掌握兩種(或兩種以上)語言。但是,并不是會說兩種語言的人都是稱職的譯員,這就好比以英語為母語的人不都能成為英語教師,會畫畫的人不一定會成為畫家一樣。掌握雙語只是口譯的前提和基礎。在此條件下,要通過大量的訓練,其中涉及理解能力、反應能力、思維能力、信息組合能力、語言表達能力以及心理素質等方面的練習,從而達到口譯所要求的準確、流暢和快速的標準。
其次,口譯要求譯者具有把聽到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個意義整體記錄下來,最后用譯語進行信息切換的能力。因此,口譯的基本過程可以總結為輸入、解譯和輸出的過程,即將信息的來源語轉換成目標語的過程;換言之,口譯的過程就是聽、理解、記憶、思考、組織和表達的過程。口譯是一項很特殊的語言交際活動,因此,口譯又具有即席性、獨立性、綜合性和專業性的特點。
2聽力理解障礙及對策
在英譯口譯的訓練中,學習者首先遇到的就是聽力問題。英語聽力極強的瞬間性對譯者來說是一大挑戰。受訓者在最初的訓練中往往只強調聽關鍵詞,從而忽略句子的整體意義;或者由于同時要做筆記、時間緊迫,很多學習者都有聽到就記的習慣,最終導致只聽到只言片語,不知所云。其次是音同或音近詞對聽者在理解上造成了較大的障礙,比如,在一篇介紹廬山的文章中有這樣一句,Themountainfeaturesbeautifulpeaks,seasofclouds,waterfallsandhistoricalsites.(廬山以其美峰、云海、瀑布和古跡而聞名。)有人誤把peaks聽成了pigs,結果譯文與原意相差甚遠,鬧了笑話。再就是聽清了音但一時反應不出來,想不起相對應的單詞或是短語。
要解決這一問題,首先,要把精聽和泛聽結合訓練,精聽要聽懂每個詞、辨清每個音;泛聽則是為了提高語感,熟悉不同國家的發音;其次,平時多積累,比如多聽、聽懂英語句子中的連讀、音變,記誦同音同義詞和形近音近詞等;再次,注重記憶的完整性,學習者在儲備中必須做到音、形、義兼備,避免學習者在詞匯學習中三者分離,出現聽音卡殼的現象。
3知識面障礙及對策
口譯除了對譯員的語言能力高要求外,還要求譯員是個雜家。“Aninterpretershouldknowsomethingofeverything”,這句話生動地體現了對譯者博覽群書的要求。口譯作為一項專業性極強的活動,要求譯者對與該語言有關的國家的地理、歷史、文化、風土人情、政治、經貿、外交、科技等各個方面都有所了解。因此,要成為一名稱職的譯員,做到有效而準確的翻譯,了解和掌握背景知識及專業知識是必不可少的。(1)背景知識。口譯過程中,譯員若是缺乏相關的背景知識,其譯文就會大打折扣,甚至引起誤會。例如:“南北”在國際外交領域里既是一種地域概念,又是一種政治概念,發達國家大都集中在北半球,而南半球,尤其是非洲和拉丁美洲國家,則以窮國居多,因此,在國際政治中人們常以“南北”代表窮國和富國,了解了這一背景之后,譯者就可根據上下文來判斷從何角度翻譯;(2)專業知識。口譯中不可避免的要涉及到專業知識,比如,在涉及信息時代的材料中談到“電子皮膚”、“數字氏族”等術語,如果沒有這一類的專業知識,譯者就會不知如何翻譯,從而可能導致整個口譯活動的中斷。
當然,無人能精通百家,成為各行各業的專家,但口譯內容涉及面之廣、內容之雜是不爭的事實。譯者只有在平時的學習生活中不懈地積累,在口譯活動前做好充分的準備,才能做到得心應手、游刃有余。4輸出障礙及對策
口譯中的輸出涉及譯者的筆記能力、整合能力和表達能力。在口譯實踐中,筆記是關鍵,整合是難點,表達是最終目標。三者環環相扣,缺一不可。口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內容中能刺激記憶的關鍵詞。通過關鍵詞提示譯者講話人所表述的意思,掌握其表述內容上下文的邏輯關系。口譯筆記是對譯者短暫記憶的延伸。初學者往往把所聽到的內容原封不動地記錄下來,以至跟不上講話人的語速;或是即使使用了縮略語和符號記錄,但記錄的內容之間沒有邏輯關系,無法進行整合。口譯筆記的缺陷直接增加了整合復原的難度。如果整合出了問題,那么必然會對譯者的表達造成困難。作為口譯的最后環節,如果出了問題將使整個口譯活動前功盡棄。
針對以上可能在該環節出現的障礙,現提出以下幾個可行性方案:(1)口譯筆記個性化,因為筆記只給譯者本人看,只要自己能識別并迅速反應的筆記就是最好的筆記。所以在平時的口譯訓練中學習者可以總結出一套適合自己的筆記系統;(2)筆記在口譯中只是一種輔助記憶的方式,譯者應以“大腦記憶為主,筆記為輔”的原則貫穿口譯活動,針對記了就忘的問題,學習者可以多做“干擾性”訓練,擺脫完全依靠筆記的習慣;(3)要提高口頭表達能力,多進行復述練習,提高語言組織能力和注意力集中度。
5心理障礙及對策
口譯是一種具有不可預測性的即席雙語轉換傳輸活動,它要求譯員在極短的時間內進行雙語切換,譯員在整個口譯活動中孤立無援,具有很強的獨立操作性。這給譯員造成了極大的心理壓力,緊張的情緒勢必影響譯員的自信和發揮,導致反應遲鈍、口誤頻繁,無法達到預期的效果。因此擁有一種從容自信的口譯狀態非常重要。
在正式的口譯現場有壓力是難免的,即便是在平時的口譯訓練中,譯者也或多或少有緊張情緒。針對這種情況,譯者可以在平時的練習過程中打好堅實的語言運用基礎,多模擬口譯現場,以適應現場氣氛和壓力。保持一定的語速,輸出譯文不要過快,并在口譯活動前做好充足的準備,從容面對。
綜上所述,口譯訓練主要是一種技能訓練,只有通過大量的練習和反復實踐才能掌握甚至駕馭它。口譯之所以難度高,是因為它同時測試了譯者的聽解能力、表達能力、快速反應能力、翻譯能力、和筆記能力。簡言之,口譯關鍵在于“協調運作”。只有克服了其中各環節的障礙,均衡發展,才能在堅持不懈的口譯實踐中達到準確、流利這一口譯成功的標準。
參考文獻
[1]劉和平.口譯教學探討[J].國際關系學院學報,1994,(3).
[2]鄭亞玲,何高大.口譯及其特點概論[J].廣東職業技術師范學院學報,1999,(2).
[3]KeithJohnson.外語學習與教學導論[M].北京:外語教學與教研出版社,2002,(3).
[4]陳潔.英語口譯技巧[M].上海:上海交通大學出版社,1998,(11).