前言:本站為你精心整理了語用預(yù)設(shè)翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
論文關(guān)鍵詞:語用學(xué)語義預(yù)設(shè)語用預(yù)設(shè)文化
論文摘要:大部分語用預(yù)設(shè)與社會文化相關(guān),具有鮮明的民族文化特點(diǎn),不易被目標(biāo)語文化的人接受,因而在翻譯時應(yīng)格外謹(jǐn)慎。本文探討了語用預(yù)設(shè)的特點(diǎn),并就如何恰當(dāng)翻譯語用預(yù)設(shè)提出了五個方法:加注、簡略化、語境化、轉(zhuǎn)換法和直譯。
一、引言
翻譯是譯者對原作的再創(chuàng)造過程。源語作者與讀者擁有共同的社會文化基礎(chǔ),因而作者在創(chuàng)作過程中會預(yù)設(shè)許多的文化常識,并“理所當(dāng)然”地認(rèn)為讀者能夠自然推理并理解。但這卻給來自不同文化的目標(biāo)語讀者造成了不少理解上的困難,文化差異造成了理解上難以跨越的鴻溝。翻譯時尤應(yīng)謹(jǐn)慎處理這些文化負(fù)載濃厚的語用預(yù)設(shè),好的翻譯通過對原作的巧妙再創(chuàng)造,讓目標(biāo)語讀者自然輕松地理解其中的“不言而喻”,體會作者的創(chuàng)作意圖。本文基于語用預(yù)設(shè)的特點(diǎn)就如何恰當(dāng)翻譯語用預(yù)設(shè)提出了幾點(diǎn)方法,以期有所幫助。
二、語用預(yù)設(shè)
預(yù)設(shè)(或稱前提)一般分為語義預(yù)設(shè)和語用預(yù)設(shè)兩種。語義預(yù)設(shè)建立在真值條件基礎(chǔ)上,絕大部分是由語言本身所引起的。如“John’sbrotherisill.”無論這話真實(shí)與否,前提“Johnhasabrother”一直存在,此預(yù)設(shè)由屬格“’s”而來。Leech曾列舉了包括屬格在內(nèi)13種語義預(yù)設(shè)語言因素(1981:181-184)??梢娬Z義預(yù)設(shè)是語句命題本身所擁有的一種意義,是靜態(tài)的,抽象的。但在具體的話語交際中,語句總是與具體使用相聯(lián)系,處于一定的語境中,因此從單純的語義角度來研究預(yù)設(shè)顯然是不夠的,有必要從語言使用的角度來研究預(yù)設(shè),這就構(gòu)成了預(yù)設(shè)的語用研究。語用預(yù)設(shè)是指“那些對語境敏感的,與說話人(有時包括說話對象)的信念、態(tài)度、意圖有關(guān)的前提關(guān)系”(何自然,1997:68)。比較語義預(yù)設(shè),語用預(yù)設(shè)受語境的影響,是動態(tài)的,具體的。語用預(yù)設(shè)一般可從以下三個方面來理解:(1)語用預(yù)設(shè)是說話人對語境所作的設(shè)想。說話人對自然語言環(huán)境有他自己的理解,有一些設(shè)想,并基于這些設(shè)想展開話語交際,語用預(yù)設(shè)是話語產(chǎn)生的背景信息。(2)語用預(yù)設(shè)是一個言語行為的必要條件。(Fillmore,1971:276)說話人在實(shí)施言語行為時預(yù)設(shè)了那些能使此言語行為恰當(dāng)實(shí)施的必要條件。(3)語用預(yù)設(shè)是交際雙方所共有的知識。(Jackendoff,1972:230)語用預(yù)設(shè)還表現(xiàn)在說話人會預(yù)設(shè)他認(rèn)為對方也擁有的知識。語用預(yù)設(shè)的這種“共知性”(mutualknowledge)是交際得以成功的基礎(chǔ),沒有這一共同擁有的背景知識,話語交際就不能順利進(jìn)行。由此可見,語用預(yù)設(shè)絕大部分是由非語言因素引起的,跟語境密切相關(guān),與交際雙方的社會文化背景息息相關(guān),與交際雙方的關(guān)系密不可分。總體而言,語用預(yù)設(shè)有兩個基本特征:合適性(appropriateness)和共知性(mutualknowledge)。具體而言,還有主觀性、單向性和隱蔽性。語用預(yù)設(shè)的這些特點(diǎn)決定了其在話語交際中具有舉足輕重的作用。既然翻譯要求譯者忠實(shí)地傳達(dá)原作者的思想,如何讓原作者這些“不言而喻”的預(yù)設(shè)被目標(biāo)語讀者所理解就成了一個難點(diǎn),下文將對此作一番探討。
三、語用預(yù)設(shè)的翻譯
正如Levinson指出的那樣“就算兩種語言來自相差非常大的語系,它們的語義預(yù)設(shè)也大體是相通的”(1983:216),語義預(yù)設(shè)的翻譯大都可直譯,如:
Isawyouandyourgirlfriendwalkinginthestreetyesterdayafternoon.
昨天下午我看到你和你的女朋友在逛街。
“yourgirlfriend”和“你的女朋友”都預(yù)設(shè)了“你有女朋友?!庇秩纾?/p>
Youarebeatingyourchildagain.
你又在打你的孩子了。
“Again”和“又”都預(yù)設(shè)了“這已不是第一次打孩子了”。
比較而言,只有一些語用預(yù)設(shè)是大部分語言所共有的或涉及人類普遍思維和心理反應(yīng)的,目標(biāo)語讀者可基于這些共同知識體會原作者的“不言而喻”,因而可直譯,但大部分語用預(yù)設(shè)因?yàn)榕c社會文化相關(guān),具有鮮明的民族文化特點(diǎn),不易被目標(biāo)語文化的人接受,因而應(yīng)受到格外的關(guān)注。如:
Gorgegothisarmstruckinthedraincover,sothefirebrigadewascalledin.
喬治的手卡在渠蓋里了,因而向消防人員求救。
源語讀者對此話沒有任何理解上的困難,但卻讓目標(biāo)語讀者有點(diǎn)費(fèi)解——這跟消防員有何大干系?造成理解困難的是兩種文化的差異:在英國消防員不僅處理火警,也處理老百姓日常生活中的安全難事;而中國文化里這更是110的事,而不會首先想到消防員。既然不同文化讀者并沒有共享原作者對相關(guān)社會文化背景知識的預(yù)設(shè),直接翻譯成源語形象當(dāng)然會給這些讀者造成困惑了。因此翻譯此類語用預(yù)設(shè)時用直譯往往欠妥,而應(yīng)做些恰當(dāng)?shù)募庸ぬ幚?,下面是處理這類語用預(yù)設(shè)的五個方法。
(1)加注法
當(dāng)預(yù)設(shè)的源語文化現(xiàn)象在目標(biāo)語文化中空缺時,加注是可行的辦法之一。如:
我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。
IwasbornintheYearoftheRooster,Inevereatchicken,theYearofRoosterwillbringmegoodluckofbadluck.(Chinesepeopletraditionallyuse12animals,representing12EarthlyBranches,tosymbolizetheyearoftheRooster.Peopleborninthisyearhavetheroosterastheirlifesymbol.Allotheryearsoftherooster,accordingtoanoldChinesesaying,becomeeither-good-or-bad-luckyearsforthem.)
生肖是典型的中國文化現(xiàn)象,眾所周知,說話人預(yù)設(shè)了這點(diǎn),理所當(dāng)然認(rèn)為讀者理解沒問題。但對英語文化的人來說,這是個不小的文化空缺。因此為彌補(bǔ)這一空缺,可加注說明相應(yīng)文化背景知識,便于對方理解。
(2)語境化法
對類似事物的表達(dá)有時源語文化和目標(biāo)語文化相去甚遠(yuǎn),這種情況除了可用加注法,也可以用語境化法。如:
Hehadbeenfaithfultothefourteen-year-oldvicar’daughter,whomhehadworshipedonhiskneesbuthadneverledtothealter.
他一直忠于十四歲的牧師的女兒,他曾經(jīng)拜倒在她的石榴裙下,但終于沒有和她結(jié)婚。
“Leadsomebodytothealter”是典型的西方婚禮場景,作者預(yù)設(shè)了這一點(diǎn),認(rèn)為讀者自然知道這一文化常識,但目標(biāo)語文化讀者卻不一定了解此文化常識,直譯成中文不太好理解,因此把它意譯成“結(jié)婚”,把語境表現(xiàn)出來。
(3)簡略化
并不是所有的語用預(yù)設(shè)均需明白無誤地翻譯出來,在一定條件下,一些可省略或簡單化。如:
過年殺的狗肉早已吃光,狗皮一直掛在墻上。
Thedogdiedduringthespringfestival,andthedogskinisstillonthewall.
中國人好吃狗肉,說話人預(yù)設(shè)了這點(diǎn)。但這種行為西方文化的人難以接受,因此可委婉翻譯,簡略處理,只說那狗“died”。
(4)轉(zhuǎn)換法
在表達(dá)同一事物時,有時源語形象和目標(biāo)語形象不吻合,甚至相互沖撞。這種情況下,可直接譯為目標(biāo)語形象。如:
“Youdon’twanttoloseLarryaltogether,doyou?”/sheshookherhead.
“你不想完全失掉拉里,是嗎?”/她點(diǎn)點(diǎn)頭。
“shookherhead”與“nod”相一致,作者認(rèn)為讀者不會有任何理解困難,預(yù)設(shè)了這點(diǎn)語言常識,但卻與中國的語言文化不符,因此譯成中文要符合中文習(xí)慣,變成“點(diǎn)點(diǎn)頭”。
(5)直譯法
以上四種處理語用預(yù)設(shè)翻譯的方法在一定條件下都行之有效,但并非無缺陷。其中第一種加注法可保留源語形象,但易造成閱讀不流暢;其余三種方法屬于意譯,一個共同的缺陷是通過這些方法處理后的譯文在一定程度上了丟失了原文的形象意義,削弱了原文的魅力。在中西方交流日益頻繁的今天,人們對對方的文化越來越了解,許多源語文化現(xiàn)象也變得不再陌生,因而對作者預(yù)設(shè)的文化常識也越來越能理解,這種情況下可直接翻譯,以保留源語形象。如:
IknownotwhereisthatPrometheanheatthatcanthylightrelume.
我不知道什么地方有那天上的神火能夠燃燒你原來的光彩。
這是早些年的翻譯,當(dāng)時中國人對普羅米修斯的神話傳說還知之甚少的,因而意譯為“神火”,譯者把作者對這一文化知識的預(yù)設(shè)明示化了,以便于目標(biāo)語讀者理解。而在今天,“Promethean”完全可音譯,因?yàn)榇蠹覍Υ艘巡辉倌吧?/p>
四、結(jié)語
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”,語用預(yù)設(shè)的翻譯也如此,因其跟社會文化背景關(guān)系密切,尤需謹(jǐn)慎處理??傮w而言,如果目標(biāo)語讀者與原作者共享預(yù)設(shè)信息,則可直譯;如果目標(biāo)語讀者不具備原作者所預(yù)設(shè)的信息,則視情況采用余下四種方法。以上是筆者愚見,希望能有所幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]Fillmore,C.Verbsofjudging[A].Fillmore,C.&Langendon,T.StudiesinLinguisticsSemantics[C].NewYork:Holt,Rinehart&Winston,1971.
[2]Jackendoff,R.SemanticInterpretationinGenerativeGrammar[M].Mass:TheMITPress,1972.
[3]Leech,G.Semantics[M].Harmondsworth:Penguin,1981.
[4]Levinson,S.C.Pragmatics[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,1983.
[5]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.