前言:本站為你精心整理了商務(wù)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)用因素范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)言文化語(yǔ)用與社交語(yǔ)用因素的相互關(guān)系
語(yǔ)用學(xué)是研究語(yǔ)言的使用和理解的一門語(yǔ)言學(xué)科,它研究說(shuō)話人如何利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義,同時(shí)也研究聽(tīng)話人對(duì)說(shuō)話人說(shuō)出的話語(yǔ)的解碼和推理。人們的日常交際中,語(yǔ)言作為文化的載體,折射出其特有的文化內(nèi)涵。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),是一種三元關(guān)系,即原文作者、譯者和譯文讀者三者之間進(jìn)行的思想、文化的傳遞活動(dòng)。譯者在其中起著關(guān)鍵的連接作用:他首先是聽(tīng)話人,他需要利用自己的原語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、文化背景,并在翻譯過(guò)程中揣摩原語(yǔ)作者的翻譯意圖,通過(guò)自己的智力參與,運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)原則進(jìn)行推理,對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行解碼;繼而,譯者又轉(zhuǎn)換其角色,變成說(shuō)話人,他通過(guò)自己的目的語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),結(jié)合目的語(yǔ)的文化背景,把握目的語(yǔ)讀者的理解程度,按照原作者的意圖、風(fēng)格,將對(duì)原文解碼的結(jié)果呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者,讓他們達(dá)到與原文讀者大致相同的感受。在跨文化翻譯過(guò)程中,由于不同的譯者所處的文化背景不同,他們各自對(duì)原作的理解把握也不盡相同。這其中涉及到理解問(wèn)題、重構(gòu)問(wèn)題,語(yǔ)用和文化因素在譯文中的處理方法,以及原作的語(yǔ)用用意的傳達(dá)等問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分理解語(yǔ)用學(xué)內(nèi)涵,立足于原文語(yǔ)境,充分挖掘原作作者的語(yǔ)用用意,利用文章中的各種語(yǔ)意關(guān)聯(lián),深刻理解文中蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵,同時(shí)還要結(jié)合讀者的理解程度,呈現(xiàn)給讀者通順流暢、接受程度高的譯文。這樣同時(shí)也就達(dá)到了文化翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與意義。例如不同的語(yǔ)言有自己的表達(dá)習(xí)慣和各自的詞匯體系,相互之間并非一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。如漢語(yǔ)中的“三角債”,若商務(wù)英語(yǔ)翻譯成“Triangledebt”,外方會(huì)不知所云,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中經(jīng)常用“chaindebt”來(lái)表達(dá)此意。再如商務(wù)英語(yǔ)翻譯“文物保護(hù)單位”這個(gè)詞組,如把它譯成“aculturalunit”,英語(yǔ)國(guó)家的人會(huì)把其理解成“一個(gè)文化單位”,這就是由于把漢、英詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)造成的語(yǔ)用失誤,正確譯法應(yīng)當(dāng)是“ahistoricrelic”。再如,“宣傳”一詞,如果不看語(yǔ)言環(huán)境直接把它譯為“propaganda”往往會(huì)造成語(yǔ)用失誤。因?yàn)闈h語(yǔ)中,“宣傳”并無(wú)貶義,而英語(yǔ)中的“propaganda”卻帶有“欺騙性”的含義。這種把漢、英一一對(duì)應(yīng)的語(yǔ)用失誤還有:當(dāng)你幫某人做了一件事情,對(duì)方向你表示了謝意,你用漢語(yǔ)的回答自然就是“沒(méi)關(guān)系”、“不用謝”之類,而用英語(yǔ)卻不能說(shuō)“Nevermind”、“Don’tthankme”之類,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中Nevermind常用來(lái)表示道歉,而Don’tthankme根本不符合英語(yǔ)的社交場(chǎng)景與表達(dá)習(xí)慣。另外一種在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中發(fā)生的語(yǔ)言使用方面的失誤是由于套用母語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)或誤用英語(yǔ)的其他表達(dá)結(jié)構(gòu),結(jié)果表意不清,令人不知所云。如下面這句話“世紀(jì)之交,中國(guó)外交空前活躍。”試看譯文“Attheturnofthecentury,China’sdiplomacyismostactive”本句在漢語(yǔ)中很常見(jiàn),但如把它照譯成英文,則顯得有些Chinglish的味道,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中active的主語(yǔ)應(yīng)是有生命的,把diplomacy和active搭配在一起并不恰當(dāng),如果譯為“TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena”則既傳達(dá)了原意,又符合語(yǔ)用規(guī)則。
四、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化的語(yǔ)際交流,它要求譯者具備熟練的語(yǔ)言知識(shí),熟悉多種文化,掌握語(yǔ)用技巧,從而完成具有一定語(yǔ)用目的的商業(yè)文化交流。提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能和語(yǔ)用能力就應(yīng)關(guān)注文化的異同,靈活變通,以達(dá)到原語(yǔ)的語(yǔ)用目的。語(yǔ)用原則是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)遵守的基本規(guī)則。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,把握語(yǔ)用原則,根據(jù)語(yǔ)境做必要的調(diào)整,避免語(yǔ)用失誤。
商務(wù)工作總結(jié) 商務(wù)工作計(jì)劃 商務(wù)英語(yǔ) 商務(wù)談判論文 商務(wù)論文 商務(wù)管理論文 商務(wù)教育 商務(wù)統(tǒng)計(jì)論文 商務(wù)英語(yǔ)教學(xué) 商務(wù)交際論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀