前言:本站為你精心整理了翻譯策略范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:翻譯策略是翻譯教學中不可缺少的內容。人們探討翻譯策略,通常會用二分法來談論直譯與意譯、語義翻譯與交際翻譯、歸化翻譯與異化翻譯等概念,并有不少人往往把這些概念混淆在一起。本文將對直譯/意譯、語義翻譯/交際翻譯和異化翻譯/歸化翻譯三對翻譯策略進行探討,追溯其根源,弄清其概念,并舉例說明其所指。
關鍵詞:直譯與意譯、語義翻譯與交際翻譯、歸化翻譯與異化翻譯
Abstract:Translationstrategiesareanindispensablecontentintranslatortraining.Wheneverdiscusstranslationstrategies,manypeoplewouldmentionthedichotomybetweenliteraltranslationandfreetranslation,semantictranslationandcommunicativetranslation,domesticatingtranslationandforeignizingtranslation.Butveryoftentheseconceptsaremixedtogetherandcauseconfusions.Thisarticleattemptstoanalyzethemainfeaturesofthesethreepairsofstrategiesandsummarizethedifferencesbetweenthem.
Keywords:Literal/freetranslation,semantic/communicativetranslation,domesticating/foreignizingtranslation.
引言
一般的翻譯教材在討論翻譯問題時,都離不開討論翻譯方法與技巧。我國在八十年代初出版的統編翻譯教程(即張培基等編著的教程),主要是講述常用的翻譯方法與技巧,其中包括:詞義的選擇、引伸和褒貶;詞類轉譯法;增詞法;重復法;省略法;正反、反正表達法,分句、合句法;被動語態的譯法;名詞從句的譯法;定語從句的譯法;狀語從句的譯法;長句的譯法,和習語、擬聲詞、外來詞語等特別語詞的譯法等。
九十年代出版的翻譯教程也基本上沿用這些方法與技巧,或在此基礎上有些改進,例如,柯平編著的《英漢與漢英翻譯教程》,除了提出與張培基教程大同小異的方法外,還提出了變通和補償手段:加注、增益、視點轉換、具體化、概略化、釋義、歸化和回譯。
也有學者(參見劉宓慶1993:196-234)把分切、轉換、詞性轉換、語態轉換、肯定與否定、闡釋或注釋、引伸、替代、拆離、增補、省略與重復、重構、移植等等方法稱這“手段”。
以上所引是不同學者所用的不同術語,用以描述翻譯過程中的具體處理方法。究竟哪些屬方法、哪些屬技巧、哪些屬手段,恐怕是很難講得清楚的。我們在這里把翻譯過程中具體的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都類歸為翻譯“方法”;而把那些能夠包含多種方法的術語,如直譯法、意譯法、語義翻譯法與交際翻譯法(見下圖)、異化翻譯法、歸化翻譯法等,類歸為翻譯“策略”。本章討論的就是這樣的翻譯策略。
翻譯二分法
一直以來,無論是在我國還是在西方,直譯與意譯都是翻譯討論的中心話題。“直譯與意譯之爭,在我國自有翻譯之時起就已存在”(羅新璋,1984:4)。“此爭論至少從公元前就已經開始。到了十九世紀初,很多作家傾向于意譯,即譯其神韻而不是譯字母;譯意義而不是譯詞匯;譯信息而不是譯形式;譯事實而不是譯方式。……不過,這種爭論是純理論的,爭論者并沒有考慮到翻譯的目的、讀者的情況和文體類型等因素”(Newmark1988b:45)。
直譯、意譯在傳統譯論里討論得最多。自二十世紀六十年代以來,在西方又出現了其它的提法,例如:奈達(Nida1964)提出的“形式對等”(formalequivalence)與“動態對等”(dynamicequivalence)在本質上和意譯與直譯是一致的。還有其他學者提出的二分法,例如:霍斯(House1977)的“顯性翻譯”(overttranslation)與“隱性翻譯”(coverttranslation);格特(Gutt1991)的“直接翻譯”(directtranslation)與“間接翻譯”(indirecttranslation);圖瑞(Toury1980,1995)的“適當性”(adequacy)與“可接受性”(acceptability);紐馬克(Newmark1981/1988)提出的語義翻譯(semantictranslation)與交際翻譯(communicativetranslation),以及溫努提(Venuti1995)的異化翻譯(foreignizingtranslation)與歸化翻譯(domesticatingtranslation)。
以上所述的翻譯方法二分法,既有共通和地方,也有不同的地方。本章將對人們常引用及爭論直譯/意譯、語義翻譯/交際翻譯和異化翻譯/歸化翻譯等三對翻譯策略進行探討,追溯其根源,弄清其概念,并舉例說明其所指。
直譯與意譯
關于直譯之爭持續了幾個世紀,贊同者堅定不移,反對者(也即意譯的贊同者)堅持已見,互不讓步。其實,英文literaltranslation和中文“直譯”的定義都不是十分確定,既可指逐詞譯(Word-for-wordtranslation),也包括逐句譯(Sentence-for-sentence)。直譯作為一種翻譯策略常見用于以下領域的翻譯:(1)用于翻譯科技資料;(2)用于外語教學,讓學生了解兩種語言結構的差異;(3)也用于文學翻譯,Nabokov是文學翻譯中直譯的高手,在他看來,“只有直譯才是真正的翻譯”(見Shuttleworth&Cowie1997:96)。
然而,在現代文學譯者中,贊同直譯的人為數不多,其中的主要原因之一如Nida所說,“因為沒有哪兩種語言是完全相同的,無論是符號所指的意義或語言符號的排列方式都會有差異。可以說,語際之間沒有絕對的一致。因而,也就沒有絕對準確的翻譯”(1964:156)。
八十年代初,張培基等學者在當時的統編教材《英漢翻譯教程》中這樣下定義:“所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯。……應當指出,在能夠確切地表達原作思想內容和不違背譯文語言規范的條件下,直譯法顯然有其可取之處。直譯法一方面有助于保存原著的格調,亦即魯迅所說的保持‘異國情調’和‘洋氣’,另一方面又有助于不斷從外國引進一些新鮮、生動的詞語、句法結構和表達方法,使我們的祖國語言變得日益豐富、完善、精密”(張培基等1980:13)。
九十年代出版的翻譯教程,對直譯又有了不同的闡釋:“直譯指翻譯時要盡量保持原作的語言形式、包括用詞、句子結構、比喻手段等等,同時要求語言流暢易懂”(范仲英1994:90)。一般說來,采用直譯所產生的譯文看起來肯定有翻譯的痕跡,讀起來也不是那么通順。如果直譯也“要求語言流暢易懂”的話,說明譯者心目中的直譯與意譯的界線已經開始模糊,二者不再是對立的兩種策略。
意譯法有以下特點:(1)以目的語為導向;(2)用規范的目的語語言把原文的意思表達出來;(3)注重譯文的自然流暢,不一定保留原文的結構及修辭手段。(見Shuttleworth&Cowie1997:62-63)。
現在人們普遍認為,直譯和意譯各有優缺點,意譯與直譯不會形成二元對立,因為翻譯策略不是一成不變的。最恰當的做法是根據不同的語篇類型、翻譯目的和讀者對象來制定不同的翻譯策略。直譯、意譯是翻譯過程中表達階段所采用的兩種最基本的方法。正如張培基等學者所說,“不同的語言各有其特點和形式,在詞匯、語法、慣用法、表達方式等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時就必須采取不同的手段,或意譯或直譯,量體裁衣,靈活處理”(1980:14-15)。
在原語與目的語有共同的表達方式時,直譯是最快捷有效的方法。例如:
(1)Heranhisadministrationasaone-manshow,andlovedtoexerciseauthority…ArthurKrockreportedthathewas“theboss,thedynamo,theworks”.(TheGloryandtheDreamp.82)
(譯文)他在政府里慣唱獨腳戲,喜歡發號施令。……阿瑟·克羅報道說,羅斯福“是老板,是發電機,是鐘表的發條。”(王宗炎1983:9)
當原語在目的語中找不到對應詞,直譯又無法把原意傳遞出來時,意譯是解決問題的有效方法。例如:
(2)IfMainStreetdidn’tunderstandthis,WallStreetdid.((TheGloryandtheDreamp.85)
(譯文)這一點,一般人不理解,華爾街那些大老板們卻是明白的。(王宗炎1983:10)
如直譯為,“如果主街不理解,華爾街是理解的。”,讀者就會不知所云。王先生把MainStreet意譯為“一般人”,把WallStreet意譯為“華爾街那些大老板們”,把原意清楚地表達了出來,使譯文簡短明白。
(3)BetteDavies,SpencerTracyandFrankCaprawereOscars.…AlfredHitchcockwasmakingaladyvanish.(TheGloryandtheDreamp.197)
(譯文)電影演員貝蒂·黛維絲、斯本塞·屈萊塞、弗蘭克·卡普拉獲得了奧斯卡金像獎。……艾爾弗雷德·希契科克導演了《名媛失蹤》。(注:影片原名是theLadyVanishes.)(見王宗炎1983:11)
原文玩了個文字游戲,很風趣,凡是了解艾爾弗雷德·希契科克曾導演theLadyVanishes的讀者,看到這句話時,大概都會忍俊不禁。但是這樣的文字游戲卻造成翻譯上的極大困難,如直譯成“艾爾弗雷德·希契科克使一位淑女失蹤”,其意思就會與原文相悖。王先生采用意譯的方法,表達了原文的一層意義,說明了一個事實,可惜其雙頭語的形式消失了,原文的風趣味道也完全喪失了。對此,王先生深有感觸地說,“每種語言都有自己的特性,都有自己獨有的聲音、文學、修辭手法和社會習慣,這是無法移植的。古書說,‘橘逾淮而北為枳’。橘子好吃,枳可是酸苦的。翻譯正是如此。一篇好文章,翻譯過來往往讀不得。你可以把大意譯出,可是原文那些音樂和形象性,原作者那些言外之意和弦外之音,你會丟了一大半”(王宗炎1983:9)。
語義翻譯與交際翻譯
語義翻譯是(英國翻譯理論家Peter)Newmark提出的兩種翻譯模式之一,其目的是“在目的語語言結構和語義許可的范圍內,把原作者在原文中表達的意思準確地再現出來(Newmark1981/1988:22)。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達方式,更不是要把譯文變為目的語文化情境中之物。由于語義翻譯把原文的一詞一句視為神圣,因此有時會產生前后矛盾、語義含糊甚至是錯誤的譯文。語義翻譯通常適用于文學、科技文獻和其他視原文語言與內容同等重要的語篇體裁。然而,需要指出的是,Newmark本人也認為,語義翻譯并非一種完美的翻譯模式,而是與交際翻譯模式一樣,在翻譯實踐措施中處于編譯與逐行譯之間的“中庸之道”(Hatim&Mason1990:7),(Newmark1988:45)。(見圖一)
圖一:語義翻譯與交際翻譯(Newmark1981/1988:45)
翻譯方法
TranslationMethods
SLemphasisTLemphasis
Word-for-wordtranslation逐字譯Adaptation編譯
Literaltranslation直譯Freetranslation自由譯/意譯
Faithfultranslation信譯/貼譯Idiomatictranslation地道翻譯
Semantictranslation語義翻譯Communicativetranslation交際翻譯
“交際翻譯”有兩個重要的概念,第一,交際翻譯(或交際途徑)指的是視翻譯為“發生在某個社會情境中的交際過程”(Hatim&Mason1990:3)的任何一種翻譯方法或途途徑。雖然所有的翻譯途徑都在某種程度上視翻譯為交際,而這里所說的交際翻譯卻完完全全地以目的語讀者或接受者為導向。沿此途徑的譯者在處理原文的時候,旨在傳遞信息而不是復制一串串的語言單位,他所關心的是如何保留原文的功能和使其對新的讀者產生作用。交際翻譯和逐句逐行譯和直譯的不同之處在于,它把原文中的遣詞造句的形式僅視為譯者應考慮的部分因素。
第二,交際翻譯是(英國翻譯理論家)紐馬克(PeterNewmark)提出的兩種翻譯模式之一(參閱語義翻譯),其目的是“努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同”(1981/1988:22)。即是說,交際翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較在的自由度去解釋原文,調整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。由于譯者要達到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產的譯文必然會打破原文的局限。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報導、教科書、公共告示和其他很多非文學作品。
值得注意的是,交際翻譯并不是一種極端的翻譯策略,它和語義翻譯一樣是翻譯中的“中庸之道”(Hatim&Mason1990:7),既不像編譯那么自由,也沒有逐行譯那么拘謹。
那么,交際翻譯與語義翻譯之間有什么差異呢?交際翻譯的關注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際順利進行。在語義翻譯中,譯者仍然以原文基礎,堅守在源語文化的陣地之中,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
交際翻譯強調的是譯文的“效果”;而語義翻譯強調的是保持原文的“內容”。紐馬克(1988a:39;15)曾列舉兩個例子說明語義翻譯與交際翻譯的差別(中文是本書作者加):
原文語義翻譯交際翻譯
(4)BissigerHund!(German)Dogthatbites.Bewareofthedog!
Chienméchant!(French)Savagedog.Bewareofthedog!
(5)Wetpaint!Freshlypainted.(German)Mindthepaint!(French)
濕油漆!油漆未干。小心油漆!
析:例4,如果用語義翻譯,把德語原文譯為“那條狗咬人。”;法語原文則變為“兇狗。”。這兩則譯文都成了陳述句,為讀者提供信息。而用交際翻譯法,把兩者都譯為“小心惡狗!”,譯文成了命令句,有警告的作用。例5是一條告示,德語版本看來是采用了語義翻譯法。英、德兩個版本都只為讀者/受眾提供信息,告訴人們“油漆未干”。法語版本沒有按照英語原文的形式,而是用交際翻譯法傳遞了此告示的功能,即請人們要小心油漆。
交際翻譯所產生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規范自然,符合特定的語域范疇。交際翻譯常常是“欠額翻譯”。換句話說,即使翻譯難度較大的語篇,交際翻譯也會較多地使用通用的詞匯。語義翻譯所產生的譯文通常比較復雜、累贅、羅嗦和過于詳盡。譯者盡力追蹤原作者的思想過程而不是努力闡釋。
異化翻譯與歸化翻譯
異化翻譯法(或異化法)(ForeignizingTranslationorMinoritizingTranslation)和歸化翻譯法(或歸化法)(DomesticatingTranslationorDomestication)是美國翻譯理論家LawrenceVenuti(1995)創造的、用來描寫翻譯策略的兩個術語。異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語常規,保留原文中的異國情調。Venuti把異化翻譯法歸因于十九世紀德國哲學家Schleiermacher的翻譯論說“譯者盡量不驚動原作者,讓讀者向他靠近”(Schleiermacher1838/1963:47,1838/1977:74;Venuti1995:19)。Schleiermacher本人是贊同采用異化法的。Venuti(1995:20)指出,在盲目自大地使用單語、并把歸化翻譯法作為標準的文化社會(例如英美社會)中,應提倡異化翻譯法。在這種情況下采用異化法,表明這是一種對當時的社會狀況進行文化干預的策略,因為這是對主導文化心理的一種挑戰。主導文化心理是盡力壓制譯文中的異國情調(或“異物”)。Venuti把異化翻譯描述成一種“背離民族的壓力”(1995:20),其作用是“把外國文本中的語言文化差異注入目的語之中,把讀者送到國外去”(1995:20)。
具體說來,異化翻譯法包括以下特點:(1)不完全遵循目的語語言與語篇規范;(2)在適當的時候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語中的實觀材料或采用目的語中的古詞語;(4)目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經驗”(1995:20)。不過,Venuti也承認,譯文是用“本土的文化材料”組成的,異化翻譯[像歸化翻譯那樣]只能是翻譯過程中的其中一種策略,不同的是,采用異化法的譯者一般都態度鮮明,而不是隱隱匿匿(1995:34)。用異化法英譯的典型例子包括龐德(EzraPound)的許多譯作,納巴科夫(Nabokov)(1964/1975)直譯的名著普希金的詩體小說《尤金·奧涅金》(EugeneOnegin)。(參閱:Venuti1995)
歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。Venuti認為,歸化法源于這一著名翻譯論說,“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”(Schleiermacher1838/1963:47,1838/1977:74;Venuti1995:19-20)。然而,對Venuti來說,歸化法帶有貶義,因為歸化法實際上體現了主導文化社會中常見的政策,即“盲目自大地使用單語,把外來文化拒于門外”。他還認為,主導文化社會“習慣于接受通順易懂的譯文,把外國文本中的價值觀隱匿在本國的價值觀之中,令讀者面對他國文化時,還在自我陶醉地欣賞自己的文化”(1995:15)。這里的“隱匿“是一個重要的概念,因為它說明了譯者在翻譯中的角色。在以歸化法作為標準翻譯法的文化社會中,正是譯者的“隱匿性”使譯文自然而然地歸化于目的語文化而不被讀者發覺(1995:16-17)。
歸化翻譯法通常包含以下幾個步驟:(1)謹慎地選擇適合于歸化翻譯的文本;(2)有意識地采取一種自然流暢的目的語文體;(3)把譯文調整成目的語篇體裁;(4)插入解釋性資料;(5)刪去原文中的實觀材料;(6)調協譯文和原文中的觀念與特征。
Venuti指出,歸化翻譯法是英美文化社會中占主導地位的翻譯策略。這種策略與該文化社會和其他文化社會的非對稱文學關系相一致。由于歸化翻譯法流行于英美文化社會諸多領域,因此有必要有意識地選擇其他翻譯策略,以挑戰其統治地位。以下分析一個歸化翻譯的例子。
Awell-knownscientist(somesayitwasBertrandRussell)oncegaveapubliclectureonastronomy.Hedescribedhowtheearthorbitsaroundthesunandhowthesun,inturn,orbitsaroundthecenterofavastcollectionofstarscalledourgalaxy.Attheendofthelecture,alittleoldladyatthebackoftheroomgotupandsaid:“Whatyouhavetoldusisrubbish.Theworldisreallyaflatplatesupportedonthebackofagianttortoise.Thescientistgaveasuperiorsmilebeforereplying,“Whatisthetortoisestandingon?”“You’reveryclever,youngman,veryclever,”saidtheoldlady.“Butit’sturtlesallthewaydown!”
(FromHawking,S.W.1988.ABriefHistoryofTimefromtheBigBangtoBlackHoles.LondonandAuckland:BantamPress.)
(從希臘譯本回譯)AliceinWonderlandwasoncegivingalectureaboutastronomy.Shesaidthattheearthisasphericalplanetinthesolarsystemwhichorbitsarounditscenterthesun,andthatthesunisastarwhichinturnorbitsaroundthecenterofthestarsystemwhichwecalltheGalaxy.AttheendofthelecturetheQueenlookedatherangrilyanddisapprovingly.“whatyousayisnonsense.Theearthisjustagiantplayingcard,soit’sflatlikeallplayingcard,”shesaid,andturnedtriumphantlytothemembersofherretinue,whoseemedclearlysatisfiedbyherexplanation.Alicesmiledasuperiorsmile,“andwhatisthisplayingcardsupportedon?”sheaskedwithirony.TheQueendidnotseemputout,“Youareclever,veryclever,”shereplied,“soletmetellyou,younglady,thatthisplayingcardissupportedonanother,andtheotheronanotherother,andtheotherotheronanotherotherother…”Shetopped,outofbreath,“TheUniverseisnothingbutagreatbigpackofcards,”sheshrieked.
析:原文是霍金(S.W.Hawking)的《時間簡史》,屬于科普著作,閱讀對象為有一定文化程度的讀者。其文本類型和讀者類型決定了其語言特點是樸實明了,不帶太多的修飾成分。譯文(希臘語)的目的讀者顯然是少年兒童,譯者根據目的語的文化背景,采用了歸化翻譯法,對譯文進行了特殊的處理:(1)采用了形象替代法,套用了少年兒童熟悉的“AliceinWonderland”(《愛麗絲游記》)故事中的人物來講原文中的故事。愛麗絲(Alice)是一個充滿好奇心、求知欲強、愛思考的女孩子,譯者用她來代替原文中的科學家,對于少年兒童來說更加有吸引力。《愛麗絲游記》中有一段是講愛麗絲與一個撲克王國的故事,而這個王國中最主要的人物就是皇后。愛麗絲常與皇后發生爭論,而皇后的形象與原文中的老婦人(theoldlady)十分相似,就是趾高氣揚,固執已見。因此,譯者用皇后(theQueen)代替原文中的老婦人(theoldlady);用撲克(playingcard)代替烏龜(tortoise),整個故事里面的喻體變了,但是喻義沒有變。
結語
本文對人們常提的三組翻譯策略,即直譯/意譯、語義翻譯/交際翻譯和異化翻譯/歸化翻譯進行了概述,并舉例說明其所指。直譯、語義翻譯和異化翻譯三者之間的共同之處是比較靠近原文;意譯、交際翻譯和歸化翻譯三者之間的共同點是比較靠近目的語或目的語讀者。雖然有交叉重疊的地方,但是也有區別。我們認為,這三者之間最大的區別是:當人們討論直譯/意譯時,他們的焦點是具體的操作方法;當人們討論語義翻譯與交際翻譯時,他們心里想到的是語言的意義及其交際功能;而人們討論異化翻譯與歸化翻譯時,他們的關注點是抵制外來文化還是引入外來文化。
參考文獻:
[1]Bassnett,Susan.1980.TranslationStudies.London:Routledge.
[2]Catford,J.C.1965.ALinguisticTheoryofTranslation.London:OxfordUniversityPress.
[3]Gentzler,Edwin.1993.ContemporaryTranslationTheories.LondonandNewYork:Rouledge.
[4]Hatim,B.andI.Mason.1990.DiscourseandtheTranslator.London:Longman.
[5]Hatim,B.andI.Mason.1997.TheTranslatorasCommunicator.LondonandNewYork:Routlege.
[6]Newmark,Peter.1988a.ApproachestoTranslation.London:PrenticeHall.
[7]Newmark,Peter.1988b.ATextbookofTranslation.London:PrenticeHall.
[8]Nida,EugeneA.1964.TowardaScienceofTranslating:WithSpecialReferencetoPrinciplesandProcedures
InvolvedinBibleTranslating.Leiden:E.J.Brill.
[9]Nida,EugeneA.&C.R..Taber.1969.TheTheoryandPracticeofTranslation.Leiden:E.J.Brill.
[10]Robinson,Douglas.1997.BecomingATranslator–anAcceleratedCourse.LononandNewYork:Routledge.
[11]Toury,Gideon.1995.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond.AmsterdamandPhiladelphia:John
BenjaminsPublishingCompany.
[12]Venuti,Lawrence.1995.TheTranslator’sInvisibility–AHistoryofTranslation.LondonandNewYork:Routledge.
[13]范仲英,1994,《實用翻譯教程》。北京:外語教學與研究出版社。
[14]羅新璋(主編),1984,《翻譯論集》。北京:商務印書館。
[15]王宗炎,1984,辨義為翻譯之本。《翻譯通訊》第四期。
[16]楊自儉主編,1994,《翻譯新論》。武漢:湖北教育出版社。
[17]張培基等,1980,《英漢翻譯教程》。上海:上海外語教育出版社。
[18]張美芳,2001,《中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)》。上海:上海外語教育出版社
。