前言:本站為你精心整理了英語新聞標(biāo)題翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:新聞標(biāo)題是新聞的眼睛,也是新聞的重要組成部分。本文以新聞標(biāo)題在措詞、語法和修辭等方面的特點為切入點,進而從三個方面提出英語新聞標(biāo)題的翻譯策略:(一)直譯或基本直譯;(二)意譯;(三)采用翻譯權(quán)衡手法。通過對英語新聞標(biāo)題特點的研究及對其翻譯策略的透析,以期對新聞翻譯工作者英語新聞標(biāo)題的翻譯提供可鑒之策,使國內(nèi)讀者能用新聞的眼睛更好地觀望世界。
關(guān)鍵詞:英語新聞標(biāo)題;眼睛;特點;翻譯策略
Abstract:Headlines,aninseparablecomponentofnews,servesastheroleofeyes.OnbasisofanalysisofthecharacteristicsofEnglishnewsfromthreeaspects:theuseofwords,grammarandfigureofspeech.Thisthesisoffersstrategiesfortranslationofheadlinesfromthreepoints:literaltranslation,freetranslationandbalancetranslation.AndthisthesistriestoprovideusefulsuggestionsforthoseEnglishnewstranslatorsintheirtranslationofheadlines,soastomakeitpossiblefortheChinesereaderstolearnabouttheworldbyusingtheeyesofEnglishnews.
Keywords:Englishnewsheadlines;eyes;characteristics;strategiesfortranslation
新聞一般由標(biāo)題、導(dǎo)語、主體、背景和結(jié)尾組成。新聞可以沒有導(dǎo)語和背景,但是不能沒有標(biāo)題。標(biāo)題對于新聞就像眼睛對于人一樣重要,它是新聞內(nèi)容的集中和概括,它用簡約的文字濃縮了新聞報道中最精華、最值得關(guān)注的內(nèi)容。人們說:“題好一半文”,這正強調(diào)了新聞標(biāo)題的重要性,如同做事,英語有諺云:“Agoodbeginningishalfthebattle.”一則好的新聞標(biāo)題能給新聞報道錦上添花,起到畫龍點睛吸引受眾注意力的作用。
西方一些報紙較早重視新聞標(biāo)題的使用。美國報紙在南北戰(zhàn)爭其間已經(jīng)普遍采用多行標(biāo)題,有的報紙關(guān)于林肯被刺消息的標(biāo)題多達十七行。英國報紙學(xué)習(xí)美國報紙的編輯方法,在報道普法戰(zhàn)爭時也已經(jīng)使用多行標(biāo)題,有的報紙關(guān)于法軍潰敗的報道標(biāo)題則有十行之多。在國際報道中,英語新聞?wù)剂讼喈?dāng)大的比重,而標(biāo)題又被視作英語新聞報道全文的精煉概括。為了吸引讀者的關(guān)注,編輯們往往采用各種手法以提升新聞標(biāo)題的吸引力。而這同時也給英語新聞標(biāo)題的翻譯帶來了不少挑戰(zhàn),新聞翻譯工作者需要對英語新聞標(biāo)題的特點進行深層次把握,同時運用各種翻譯技巧和理論將原英語新聞標(biāo)題的形、神、韻,用漢語原汁原味地呈現(xiàn)在中國讀者的面前。
英語新聞標(biāo)題在措詞、語法、修辭等方面的特點比較鮮明突出。
1措詞
在英語中,新聞標(biāo)題稱為"headlines",居于新聞報道主體內(nèi)容之上,在報刊雜志中,其版面空間是相當(dāng)寶貴的,應(yīng)當(dāng)盡量以最小的篇幅容納最大的信息量,這就對英語新聞標(biāo)題的措詞提出了很高的要求。
首先,英語新聞標(biāo)題中廣泛使用名詞和簡短小詞(midgetwords)。為節(jié)省筆墨和空間,標(biāo)題中的虛詞(又是包括系動詞be)被省去,剩下的主要是實詞,特別是名詞。而名詞具有很強的表意功能,信息量大,同時又具有廣泛的語法兼容性(grammaticality),它可以充當(dāng)多種詞類,如形容詞、動詞、副詞等的角色,也可以以簡約明了的形式和結(jié)構(gòu)表達完整句法概念,例如:TheColumbineTapes影帶驚魂
ThePopulationsurprise人口下降(thedecreaseofthepopulationsurprisespeople)
Superkids?超級兒童之謎(cansupermencreatsuperkids?)
力求用有限的文字來表達清楚新聞的內(nèi)容,英語新聞標(biāo)題除了使用名詞之外,還偏愛選用那些短小精悍或字母較少的詞。這些短小易懂、形象生動的措詞不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性,而且還能調(diào)解美化版面節(jié)約篇幅,例如:
aid=assistance(幫助)
body=committee/commission(機構(gòu),委員會)
blast=explode(爆炸)
ban=prohibit/forbid(禁止)
end=terminate(結(jié)束,中止)
nod=approval(批準(zhǔn),同意)
poll=electionpoll/publicopinionpoll(選舉民意調(diào)查、民意測驗)
其次,英語新聞標(biāo)題中還多使用“時髦詞”(VogueWords)。“新”是新聞的生命,同時也是新聞?wù)Z言的生命。這是由新聞的本質(zhì)所決定的。新聞報道要放開眼界、與時俱進,將一切新事物、新現(xiàn)象、新思想、新潮流通過各種新聞媒介傳播給廣大受眾。首先就反映在新聞標(biāo)題上。英語新聞中的時髦詞美不勝舉,例如:
Year2000BugUnstoppableforsomecompanies.
計算機千年蟲問題迫在眉睫。
AmericanOnline:Oftendown,NeverOut.
美國在線:屢挫不敗。
時髦詞語是時代的產(chǎn)物,是社會經(jīng)濟變革和科學(xué)技術(shù)革命的結(jié)晶。一類是舊詞賦新意,如:copy(復(fù)制),mouse(鼠標(biāo)),web(網(wǎng)站)等。另一類是新詞,如:com,e-mail,e-commerce(電子商務(wù)),cyberbank(網(wǎng)上銀行),cyberchat(網(wǎng)上聊天)等。
再次,英語新聞標(biāo)題為追求簡介常使用縮略語和數(shù)字,例如:
NBC''''sPresidentRobertWrightseeksBigAcquisitions,VenturesfortheNetwork.“強有力的伙伴”+“可觀的投資”-羅伯特董事長為NBC網(wǎng)絡(luò)擴展而奔走。
英語新聞標(biāo)題中常見的縮寫很多,可分為三類:
1)組織機構(gòu)專有名詞,例如:WTO(世界貿(mào)易組織),NPC(全國人民代表大會),UN(聯(lián)合國)
2)常見事物的名稱,例如:AIDS:AcquiredImmuneDeficiencySyndrome后天免疫缺損綜合癥UFO:UnidentifiedFlyingObject不明飛行物,飛碟
3)表示人們的職業(yè)、職務(wù)或者職稱的名詞,
例如:
PM:PrimeMinister(總理,首相)
GM:GeneralManager(總經(jīng)理)
VIP:VeryImportantPerson(貴賓,要人)
CEO:ChiefExecutiveOfficer(執(zhí)行總監(jiān))
2語法
英語新聞標(biāo)題的語法特點也很顯著
2.1時態(tài)
在英語新聞中現(xiàn)在時被廣泛使用,為給讀者以新鮮出爐、形象生動、躍然紙上的感覺。英語報刊的新聞標(biāo)題中一般不使用過去時態(tài),而是采用現(xiàn)在時態(tài),使讀者在閱讀時如置身于新聞事件的發(fā)生現(xiàn)場之中,這叫“新聞現(xiàn)在時(JournalisticPresenttense)”英語新聞標(biāo)題常用的動詞時態(tài)主要有:1)一般現(xiàn)在時,常用來表示過去發(fā)生的事。2)將來時,常用不定式來表示。3)現(xiàn)在進行時,常用現(xiàn)在分詞來表示,
例如:
HusbandAndWifeTeamUnlockNewGene
Secret夫妻聯(lián)手解開新的基因奧秘
FrenchCultureIsInDoldrums法國文化頹然不振
TwoBeirutHostagesToGoFree貝魯特最后兩名人質(zhì)“獲釋在望”
SignsofRiftsAppearinginArgentina''''sJunta阿根廷軍人政府出現(xiàn)內(nèi)訌現(xiàn)象
但是又是為了強調(diào)某種時間信息如是情已經(jīng)過去,標(biāo)題可采用過去時態(tài),例如:ItWasaGoodBarn昔時,它曾是一做好谷倉
2.2語態(tài)
讀者在廣泛接觸英語報刊時,一定會發(fā)現(xiàn)新聞標(biāo)題使用主動語態(tài)的頻率遠遠高于被動語態(tài)。而即使在使用被動語態(tài)時,被動語態(tài)的“be”也常常被省略,只留下過去分詞,也不用“by”來引出動作的執(zhí)行者,例如:
Girlof18RapedAfterThreatWithBreadKnife餐刀威逼下,18歲少女遭強暴
VanGogh''''sRecoveredAfterTheft梵高名畫竊而復(fù)得
主動語態(tài)在英語新聞標(biāo)題中的廣泛使用,從修辭學(xué)的角度而言,是因為主動語態(tài)比被動語態(tài)更加豐富多彩,而且更富有感染力,其所表達的意義更為直接,更具有說服力,使讀者能切身體會到其真是可信性,讀起來瑯瑯上口,流利自然。英語新聞標(biāo)題只有在事件或動作的接受者比執(zhí)行者更重要時才使用被動語態(tài),突出強調(diào)賓語部分,引起讀者注意。
2.3修辭
修辭是用準(zhǔn)確生動的語言文字表達思想感情的技巧。為求形式的新穎以吸引讀者,英語新聞標(biāo)題經(jīng)常使用修辭手法。例如:
UKWritersFlyHighonWorldBookDay英國作家在世界圖書日獨領(lǐng)風(fēng)騷(使用形象語言)
TopIranianReformistSaysU.S.IranInSecretTalks(ChinaDailyMay9,2002)伊朗高層改革家:美以舉行秘密會談(引語的使用,當(dāng)事人或權(quán)威人士的話給讀者以真實感)
LoveForLaborLost?(Newsweek,Oct.16,2000)工黨失寵了嗎?———英首相布萊爾支持率下降(設(shè)問的使用,能夠抓住讀者的目光吸引其看個究竟)
ThankHeavensForBrussels歐盟有救了(借代的使用,布魯塞爾(Brussels)是比利時首都,歐盟總部所在)AccusersAccused告人不成,反被人告(幽默的使用,詼諧能引起讀者的注意和閱讀興趣)
StayAwayFromBirth,GuluTellsDads-to-be權(quán)威人士告訴準(zhǔn)父親們,無須一旁伺產(chǎn)(比喻的使用,Gulu為古印度教領(lǐng)袖,原指大宗師,此處指權(quán)威人士,標(biāo)題中使用比喻是新聞的人物和事件更加突出鮮明)
Chrome-platedIndependence電鍍的獨立(諷刺的使用,在每年鉻出口量只有80噸的某小國家,有人揚言要“完全自力更生”,使用諷刺的標(biāo)題發(fā)人深省,意味雋永)
MicrosoftOpensaNewWindow(U.S.News&WorldReportFeb.26,2001)(雙關(guān)語的使用,"window"既有本意“窗戶”,又指微軟的新產(chǎn)品WindowsXP)
2.4俚俗詞語
新聞標(biāo)題特別是地方性新聞標(biāo)題中還經(jīng)常使用俚俗詞語以創(chuàng)造親切和諧,幽默風(fēng)趣,生動活潑的氛圍。
Tourismup,andViolenceOff,JamaicaSays牙買加稱:旅游業(yè)蒸蒸日上,暴力犯罪減少。
3英語新聞標(biāo)題的翻譯
通過以上對英語新聞標(biāo)題特點的探索與分析,對英語新聞標(biāo)題有了一個基本的把握。但是我們在閱讀英語報刊時,不僅要看懂新聞的標(biāo)題,而且還要能恰當(dāng)?shù)胤g新聞標(biāo)題。只有這樣,才能正確的理解英語新聞標(biāo)題的特點,從而正確的判斷新聞標(biāo)題的寓意。翻譯英語新聞標(biāo)題時應(yīng)注意三個方面:一要準(zhǔn)確理解把握特點;二要翻譯得當(dāng)增強可讀性;三要注意讀者的接受能力。這要求新聞翻譯工作者要多注意日積月累,對英語國家的國家歷史,文化典故,時代背景有相當(dāng)程度的了解和認識,在翻譯時,能將原新聞標(biāo)題的妙筆生花,畫龍點睛之筆用同樣精煉的漢語表達出來,讓讀者感受到異曲同工之效。在對英語新聞標(biāo)題進行翻譯時,應(yīng)該充分考慮英語和漢語的差異性,并且能兼顧到漢語的表達習(xí)慣。
以下從三個方面分析英語新聞標(biāo)題的翻譯技巧:
3.1直譯或基本直譯
如果英語新聞標(biāo)題的含義很明白清楚,英語的表達方式與漢語完全或基本相同,直接翻譯成漢語后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難時,可以采用直譯或基本直譯。但直譯不能影響準(zhǔn)確達意,不能破壞標(biāo)題的風(fēng)格。例如:
LookingBackToAhead回首往昔展望未來(直譯)
SpiritValentine''''sDayCanLastAllYear一年四季情人節(jié)(基本直譯)
PutinFacesHarshPressCriticismOverTerror普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評(直譯)
WhenItComesToRomance,ListenToYourFriends愛河泛舟,求教朋友(基本直譯)
3.2意譯
如果原英語新聞標(biāo)題采用直譯的方法不能準(zhǔn)確概括新聞的內(nèi)容,或不能如實體現(xiàn)作者意圖,或者不合漢語的表達習(xí)慣時,可根據(jù)情況適當(dāng)采用意譯,例如:ByTheirColoursYouShowKnowThem歐洲色彩時尚(意譯,點明文章內(nèi)容)
SomeKidsAreOrchids血案的反思(意譯,點明文章的內(nèi)容)
BelievingTheBelievers人類的信仰(意譯,指明作者的意圖)
3.3采用翻譯權(quán)衡手法
有時當(dāng)一些英語新聞標(biāo)題因修辭手法,或因文化及語言差異,在漢語中難以表達其微妙意義時,不妨根據(jù)英語新聞標(biāo)題的字面意思結(jié)合新聞內(nèi)容翻譯出合適的漢語標(biāo)題,可采用如下方法:
3.3.1增詞使意義完整
英語新聞標(biāo)題用詞一般不多和英語標(biāo)題傾向于對某一內(nèi)容作“重點化”處理不求面面俱到這兩點決定了其一般比較精煉簡短。而漢語新聞標(biāo)題追求“全面性”和漢語一詞一意,使得漢語標(biāo)題用詞相對較多。所以,在漢譯標(biāo)題時,可以結(jié)合漢語新聞標(biāo)題的特點,適當(dāng)增加一些詞語,使標(biāo)題形式更加趨于漢語化,意義更趨完整,例如:
Older,Wiser,Calmer人愈老,智愈高,心愈平這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化社會,尤其是老人們退休以后在處理各種問題時表現(xiàn)出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”就不如增加“人”“智”“心”三字意義更加明確,句式更加整齊,更加符合中國讀者的閱讀習(xí)慣了。
3.3.2減詞
減詞法的目的有三:一是盡可能減去原標(biāo)題中的虛詞、代詞、系動詞等以求語言簡練;二是省略標(biāo)題中的次要信息以求突出關(guān)鍵信息,同時也符合漢語標(biāo)題講究含蓄地特點。
例如:
TheBattleOfHumanVersusComputerAtChess人機象棋大戰(zhàn)
ThroughAWindow:ThirtyYearsWithTheChimpanzees透過心智之窗
MyHusbandIsAManInAWoman''''sWorld泡在女人堆里的男人
3.3.3體現(xiàn)原文修辭特點
如果英語標(biāo)題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,翻譯成漢語之后中國讀者也能同樣感受得到,則盡可能體現(xiàn)原標(biāo)題的修辭特點,不能保持原修辭格時,可換用其它修辭格或采用意譯。
CourageKnowsNoGender(擬人)勇氣不分男女(意譯)
AfterTheBoom,EverythingIsGloom(押韻)繁華好景不再,蕭條接踵而來(保持原修辭格)
SoccerKicksOffViolence(雙關(guān))足球開踢拳打腳踢(保持原修辭格)
LibertyMotherOfInvention(借用典故)自由是發(fā)明之母(保持原修辭格)
MiddleEast:ACradleOfTerror(比喻)中東:恐怖主義的搖籃(保持原修辭格)
3.3.4發(fā)揮漢語的優(yōu)勢
在漢譯標(biāo)題時可適當(dāng)采用對仗、押韻、成語甚至文言用語,是標(biāo)題的翻譯更加出彩,例如:ItTakesDeterminationToCompleteOneOf
TheWorld''''sToughestCarRallies只要意志堅,不怕征途遠(對仗)
Bush''''sFlightIntoTheSunset桑榆暮景照歸程(文言用語)
SavingTimeForARainyDay儲蓄勞務(wù),未雨綢繆(四字成語)
SteppingUpToTheFiringLine載人難,難于上青天(夸張,套用詩句)
OpportunitiesKnows-ButAtACost學(xué)習(xí)還是賺錢,是個問題(套用名句)
BushDaughtersReachLegalAgeToDrink布什雙嬌初長成,酒巷從此任縱橫(套用名句)
正如好的新聞標(biāo)題能夠永遠留駐人們心間一樣,好的漢譯新聞標(biāo)題也能使讀者耳目一新,并給其留下深刻的印象,新聞翻譯工作者如果能把握英語新聞標(biāo)題的特點并掌握相關(guān)翻譯技巧,能以最簡明扼要的形式向讀者揭示新聞的主要內(nèi)容,那么必將能使國內(nèi)讀者能用新聞的眼睛更好地觀望世界。
參考文獻:
[1]許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[2]唐見端.英語新聞標(biāo)題翻譯技巧[J].新聞記者,2005:(9).
[3]余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1985.