前言:本站為你精心整理了公示用語漢英翻譯范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:為適應舉辦奧運會和建設國際化都市的需要,北京的公共設施、旅游設施等處將大量采用中英兩種語言的公示用語。公示語廣泛應用于我們生活的方方面面,因此也影響到我們生活的方方面面。英語公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用功能;所展示的信息狀態既有“靜態”,也有“動態”;廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、文字與標志組合、現在時態、祈使句、規范性和標準性語匯,以及部分本土色彩濃厚的語匯,從而構成英語公示語的獨特語言風格。進行漢英公示語翻譯首先應考慮使用英語中規范和標準語匯進行1對1的漢英置換;在無對應譯法的情況下宜參照英語公示語的功能要求和語言風格進行試譯,然后在部分海外旅游者中進行檢驗。在確認不會產生任何誤解的情況下才可實際應用。
Keywords:EnglishonsignsfunctionalfeatureslanguagestylesChinese-Englishtranslationinternationalizeddestinations
Abstract:SignsinEnglishareessentialtointernationaltouristsdestinations.Thestaticanddynamicindications,thedirecting,prompting,restricting,compellingeffectsarethefunctionalfeaturesofthelanguageappliedonthem;Theuseofnouns,verbs,gerunds,phrases,abbreviations,thecombinationofwordsandsigns,presenttense,interrogativeexpressionsandsetexpressionsarethecharacteristicsofthelanguagestylesonthem.TranslatorscouldworkmoreeffectivelybyreferringthefunctionalfeaturesandlanguagestyleoftheexpressionsinEnglishonsigns.
前言
記得我畢業留校任教,同時兼任系里的外事秘書。一天一位美國女專家由于教學樓的廁所沒有任何標示,徑直走進了男廁所。當時我很想把她立即叫回來,可又擔心由于別人發現了她的錯誤,她反倒覺得更尷尬。當她從廁所走出來時似乎什么事也沒發生,我也佯裝什么事也不知道。其實,在我們的生活中由于沒有適當的公示標志提示而導致的尷尬、誤會、差錯、甚至災難,誰人的記憶中沒有記錄?出國觀光商旅,食、宿、行、游、娛、購,沒有導游陪同,沒有公示牌提示,您會有什么感覺?當海外游客內急,抬頭即見“TOILET”時,當國外運動員駕車前往桂林,在高速路上遙遙見到“GUILIN2KM”時,當他們走進人頭躥動的購物中心,站在“INFORMATION”臺前時他們感到的是那樣欣慰。然而,當海外旅游者發現“ENTRANCEVISA”(憑票入內)“FEEPARK”(收費停車場)“PROPAGANDADEPARTMENT”(宣傳部)“TICKETOFFICEFOR”(補票處),OFFLIMITS(旅客止步)等公示用語時又會作何感想呢?
2001年7月13日經國際奧委會委員兩輪的投票,北京成功勝出,獲得2008年奧運會的主辦權。北京人為此無比自豪,中國人為此感到驕傲。
舉辦奧運會需要良好的國際語言環境。改革開放二十幾年以來,北京的國際語言環境得到了明顯改善。然而,國際奧委會的官員們對北京的語言環境問題仍極為關注;在相當程度上,北京能否建設良好的國際語言環境是能否成功舉辦2008年奧運會的關鍵;為適應舉辦奧運會和建設國際化都市的需要,北京的公共設施、交通設施、旅游設施等處將大量采用中英兩種語言的公示用語。翻譯得法的公示語將為任何一位來自遠方的旅游者、運動員在任何他們步履所及的地方獲得涉及食、宿、行、游、娛、購的悉心關照。
一、公示語的應用范圍
公示語的應用范圍非常廣泛,旅游者所到之處,凡涉及食、宿、行、游、娛、購的處所都可見公示語。公示語應用最為廣泛的地方是公共設施:如地鐵、機場、加油站等;公共交通:如終點站、出租車站、游船碼頭、票務中心、高速公路等;旅游景點:如博物館、名勝、古跡等;旅游服務:如旅游信息咨詢、旅游緊急救援、翻譯服務等;街道區縣:如胡同、大街、社區、居民小區等;涉外機構:如出入境管理、外交使團等;公共機構:如消費者協會、紅十字會等;公示語還應用在服務機構內外,如商業設施:商店、超市、餐廳、銀行、網吧、圖片沖印等;旅游設施,如旅游酒店、航空公司、度假村等;體育設施:如體育場、高爾夫球場、綜合健身中心等;文化設施:如影院、劇院、迪廳等;衛生設施:如醫院、急救中心、中醫診所等;宗教會所:如教堂、廟宇、道觀、清真寺等;科教機構:如大學、中學、研究所、特教學校等;社會團體:如協會、學會、趣味組織等;殘疾人服務:如殘聯、康復中心等;治安監督:如緊急警務、失物招領、消費者投訴等處。另外一些具有公示意義的職務、職稱:如秘書長、領班、主任醫師、總經理等也含概在內。
一些具有明顯促銷意義的路牌廣告、售點廣告、流體廣告、電子廣告、特種廣告,其盈利功能顯著;那些經常懸掛街頭的標語、口號雖具有公示意義,其功能特點與語言風格與廣告口號相同,但應用中缺乏公示語所具有的持久性和恒定性。中國的多數組織、企業、機構的名稱明顯帶有計劃經濟時代的特點和痕跡,與國際市場經濟發達國家和地區通行的組織、企業、機構命名方式差異較大;甚至一些組織、企業、機構至今仍然自行其事,對自己的“創意”孤芳自賞。這種行為不僅僅是一種無形資產的巨大浪費,幾乎就是自取滅亡。這些語匯的翻譯轉換就不僅是一個“難度”系數的問題。為此,翻譯工作者宜在充分了解國際組織、企業、機構命名的規律后再進行中國企業、組織、機構名稱的翻譯、轉換規律的探討似乎更為實在。
二、公示語的應用功能
公示語應用于日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面。公示語在實際應用中具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用功能。
指示性公示語
指示性公示語體現的是周到的信息服務,沒有任何限制、強制意義。因此語言應用也不一定要求公眾去采取何種行動,其功能在于指示服務內容。如INFORMATION問詢服務、CARRENTAL租車服務、TRAVELSERVICE旅游服務、TAKEAWAY外賣服務、COSMETICS化妝品部、OUT-PATIENTDEPARTMENT門診部、NIGHTCLUB夜總會、GENERALHOSPITAL綜合醫院等。
提示性公示語
提示性公示語沒有任何特指意義,僅起提示作用,但用途廣泛。RESERVED預留席位、STERILIZED已消毒、WETPAIN油漆未干、FULLBOOKED客滿、SOLDOUT售完、EXPLOSIVE易爆物品、MAXIMUMHEIGHT限高、10%SERVICECHARGE加收10%服務費、MINIMUMCHARGE最低消費、CAUTION:WETFLOOR小心地滑、BLOODDONATION獻血處等。
限制性公示語
限制性公示語對相關公眾的行為提出限制、約束要求,語言應用直接了當,但不會使人感到強硬、粗暴、無理。KEEPRIGHT右側行使、GIVEWAY讓路、TICKETONLY憑票入場、60km/h(限速)60公里/小時、SLOWOUT慢速駛出、HANDICAPPEDONLY殘疾人通道、FREEFORCHILDRENUNDER1212歲以下兒童免費等。
強制性公示語
強制性公示語要求相關公眾必須采取或不得采取任何行動。語言應用直白、強硬、沒有商量余地。NOSMOKING嚴禁吸煙、NOOVERTAKINGONBRIDGE橋上嚴禁超車、NOMINORSALLOWED兒童嚴禁入內、NOENTRY禁止駛入、NOFISHINGHERE此處嚴禁釣魚、POLICELINEDONOTPASS警戒線勿超越、DON’TWALK禁止通行等。
三、公示語信息的“靜態”和“動態”意義
公示語在使用中的功能不同,所展示的信息狀態既有“靜態”,也有“動態”。
突出服務、指示功能的公示語廣泛應用于旅游設施,旅游景點、旅游服務、商業設施、體育設施、文化設施、衛生設施、宗教會所、科教機構、涉外機構、街區名稱、旅游信息咨詢,以及一些具有公示意義的職務、職稱等方面。如INTERNATIONALDEPARTURE國際出發、TIANANMENSQUARE天安門廣場、INTERNETCAFE網吧、SMOKINGSEAT吸煙席、EXPRESSCHECK-IN(機場的)無行李柜臺、DRINKWATER飲用水、PRESSMAINCENTER主新聞中心、EXPRESSWAY/EXP’WAY高速路、SHOPPINGMALL購物商城等,往往展示的是具有“靜態”意義的信息。
突出提示、限制。強制功能的公示語廣泛應用于公共交通、公共設施、緊急救援等方面,更多地使用展現“動態”意義的語匯表達,如:TURNRIGHT向右轉彎、ARRIVED(航班)抵達、NOPHOTOGRAPHING嚴禁拍照、NOTIPPING謝絕小費、WALK(人行道)通行HOLDTHEHANDRAIL緊握扶手、EMERGENCYUSEONLY僅限緊急情況下使用、DOGSMUSTBECARRIED抱好寵物、FASTENSEATBELTWHILESEATED坐妥后請扣安全帶等。
四、公示語的語言風格
公示語廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、文字與標志組合、現在時態、祈使句和規范性、標準性語匯,語匯簡潔措辭精確,以及部分具有本土特征的語匯。
名詞的大量使用
表示“靜態”意義、服務、指示、說明性質的公示語大量應用名詞,直接、準確無誤顯示特定信息。如:CONFERENCECENTER會議中心、FOOD&BEVERAGE餐飲部、BUSINESSCENTER商務中心、DIRECTOR經理、ROADWORK正在施工、TOLLGATE收費站、THECUSTOMS海關、OPALS澳寶專柜、REGISTRATION注冊登記等。動詞、動名詞的使用限制性、強制性、表示“動態”意義的公示語大量使用動詞、動名詞,將公眾的注意力集中在公示語發出者要求采取的行動上。如KEEPSILENCE保持安靜、SLOW減速行駛、NOPARKING嚴禁停車、NOSPITTING嚴禁隨地吐痰、SLOWDOWN,LOOKAROUNDANDCROSS一站二看三通過、STANDFACINGTHEDIRECTIONOFTRAVEL面向前方站立等。
詞組、短語的使用動詞短語、名詞短語大量應用于公示語。
這些詞組、短語的結構簡單,組合多樣,如OPENNOW現在營業、SOLDOUT售完、CHECKIN入住登記、PERFORMANCECENTER表演中心、BELLSERVICE行李房、SAFETYEXIT安全出口、DRIVE-INCINEMA汽車影院、DUTYMANAGER值班經理、GAMERESERVE野生動物保護區、METERPARKING記時收費停車場等。
縮略語的應用
公眾和旅游者最常接觸和使用的公共設施和服務的公示語會使用縮略語顯示,如IDD國內直播、DDD國際直播、WC廁所、i旅游咨詢、P停車場、YMCA基督教青年會、F&B餐飲服務、YHA青年旅舍、SQ廣場、CNTR中心、GDNS花園、VIPSUITE貴賓候機室、ENTDEPARTMENT耳鼻喉科等。
嚴格禁用生僻詞匯
英語公示用語的詞匯選擇認真考慮到廣大公眾和旅游者的文化水平,嚴格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術語。如:NOLITTERING請勿亂扔廢棄物、OCCUPIED(廁所)有人、DETOUR繞行、FRAGILE小心易碎、PRIVATEPARKING專用車位、DELAYED(航班)延誤、BAGGAGECLAIMAREA行李提取處、LOST&FOUND失物招領、HIGHWAYPETROL公路巡警、CHILDREN’SCROSSING兒童過街道、TAXIPICK-UPPOINT出租乘車站點等。文字與標志共用在多數公共場所,公示語常常和醒目的標志共同使用,效果相得益彰。如:EXIT出口CITYRAIL城市鐵路ONEWAY單行路CHINAPOST中國郵政
應用現在時態
公示語給予所處特定區域范圍的公眾以現實行為的指示、提示、限制。強制,為此時態應用僅限于現在時。如:KEEPDRY保持干燥、GIVEWAYTOBUSES公交優先、DON’TDRIVEWHENTIRED嚴禁疲勞駕駛、PROTECTAGAINSTHEAT怕熱、FASTENYOURSEATBELT系好安全帶、BEWAREOBSTRUCTION小心障礙等。
祈使句的使用
由于外出或旅游的公眾多是行色匆匆,公示語針對的目標公眾又是明確的,所以公示語便大量應用祈使句。如:DONOTDISTURB請勿打擾、KEEPOFFTHEGRASS勿踏草坪、HANDLEWITHCARE小心輕放、BEWAREPEDESTRIAN注意行人、KEEPFEETAWAYFROMSIDES雙腳不要靠近兩側、PLEASEWATCHTHESTEPS注意乘梯安全等。嚴格的規范性和標準性語匯。
由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,任何歧意、誤解都會導致不良后果。與日常生活相關的英語公示語都是多年實際使用形成的規范和標準表達語匯,如:TWOWAY雙向行使、GLASS小心玻璃、VISITORCENTER旅游者服務中心、FOREIGNEXCHANGE外幣兌換、DUTYFREESHOP免稅店、NATIONALPARK國家公園、RAMPSPEED斜坡限速等。
簡潔語匯精確措辭
英語公示語語匯簡潔,措辭精確,只要不影響公示語準確體現特定的功能、意義,僅使用實詞、關鍵詞、核心詞匯,而冠詞、代詞、助動詞等就都可以省略。
如:PASSENGERSONLY送客止步、DANGER危險、LOCKERROOM更衣室、WASHINGBAY洗車場、OPENNOW現在營業、KEEPAWAYFROMFOODANDFEED切勿接近食物和飼料、ADMISSIONFREE免票入場、BEVERAGENOTINCLUDED酒水另付、具有本土意義的公示語為數不多的英語公示語在英、美、澳等英語作為母語的國家卻具有明顯的本土意義,如CHEMIST’SSHOP(英)藥房、PHARMACY(美)藥房、GARBAGECAN垃圾箱(美)、RUBBISHBIN垃圾箱(英、澳)SCHOOLOFMANAGEMENT管理學院(美)、FALCUTYOFMANAGEMENT管理學院(英、澳)POSTPAID郵資已付(美)、POST-FREE郵資已付(英、澳)等。像ROSEBOWL玫瑰體育(美式橄欖球)場、4SALE(澳大利亞)出售等更是地域特點鮮明。當然,此類詞匯使用也具有鮮明的地域局限。
五、公示語的漢英翻譯
英語公示語具有嚴格的規范性和標準性,因此進行公示語的漢英翻譯必須對漢英兩種文化中在相同場合使用和具有相同功能的公示語進行1對1的漢英置換。然而,目前國內的一些通用漢語公示語在英語國家是找不到任何蹤跡的。在這種情況下,翻譯工作者首先不應考慮如何譯,而是考慮是否譯。如男廁所中的“小便前站”,車站、碼頭上的“小心扒手”,商店中的“商品售出,不退不換”,以及隨處可見的“違者罰款”等。一些具有中國本土意義的公示信息經確認實有必要保留,在暫時無法找到對應譯法的情況下應當參照實際功能需要選擇適宜形式風格進行試譯,然后在部分海外旅游者中進行檢驗。在確認不會產生任何誤解的情況下才可廣泛應用。類似NOGAMBLING嚴禁賭博、NOCOMMERCIALSEX嚴禁、PAYTOILET收費廁所、NOSPITTING嚴禁隨地吐痰等明顯具有中國本土意義的公示語的漢英翻譯現在或許還有必要在公共場所昭示公眾和旅游者,估計到2008年就不一定都有保留的意義了。
漢英公示語的翻譯還應注意特定語匯在英、美、澳等英語作為母語國家使用中的差異,使用國際通行、慣用的對等語匯進行漢英置換,避免使用生僻語匯可能造成的不便。
據報道:上海市在2001年亞太經合組織上海峰會召開前,將當地“公共廁所”的牌子改用“WC”,將街道標志東西南北方向的公示牌采用了E、W、S、N的英語縮略語標示。本意是期望創造一種國際都市環境,然而卻給當地年長居民和外地旅游者帶來了一定的不便。在北京,各街道路口都設置了路街名牌,如“長安街”。路牌上漢語“長安街”置于漢語拼音“CHANG’ANJIE”之上組合共用。北京的這種路街名稱的標志方式還影響到PERIPULUS這樣的著名旅游地圖出版商。像這種路標中國人只看漢字就一目了然,而無看拼音的必要;海外旅游者不懂漢字,看了標注的漢語拼音也不會明白這“JIE”意味著什么。如能將拼音CHANG’ANJIE的JIE改用“AVE。“或”AVENUE“,再增加沿街門牌號指向,既符合漢英地名翻譯規范,又兼顧了實用,便利了海外旅游者,照顧了美觀,何樂而不為呢?
由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧意、誤解、濫用都會導致不良后果。只有認真探討英語公示語的功能意義和語言風格,才能真正準確發揮英語公示語在我國深化改革,擴大開放,城市國際化進程中的積極作用。在中國,一個城市的漢英兩種語言的公示語應用是否廣泛是這個城市開放程度的直接體現,應用是否規范是對這個城市國際化程度的檢驗。翻譯是否得法是這個城市整體素質的直接展現。
參考書目:方夢之等,漢譯英實踐與技巧,旅游教育出版社,1996年,483-588文珍,談現代英語旅游廣告口號的功能特色與語言風格,北京第二外國語學院學報2000年3期,北京,2000年,70-77許清梯,英文通用事典,1981年,臺灣朱葆琛等,最新漢英旅游詞典,旅游教育出版社,北京,1992年
Gregory’sMapofSydneyOlympicandParalympicVenues,2000
PacificAccessPtyLtd,雪梨黃頁中文電話簿,悉尼,2000
Periplus,PeriplusChinaRegionalTravelMaps:Beijing,PeriplusEdition,Singapore,2000
RoadandTrafficAuthorityofNSW,RoadUser’sHandbook,Sydney,2000
SydneyTouristPty.Ltd,SydneyOfficialGuide,Sydney,2000