漢英翻譯英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣

          前言:本站為你精心整理了漢英翻譯英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

          漢英翻譯英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣

          摘要:漢英翻譯并非詞與詞、句與句的簡(jiǎn)單對(duì)等,而是反映學(xué)生理解和接受意義的思維過(guò)程。漢英語(yǔ)族的思維習(xí)慣不同,因此表達(dá)習(xí)慣也不同。有些句子翻譯成英語(yǔ)后可能完全符合語(yǔ)法形式,但若仔細(xì)體會(huì),卻可反映漢英思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同。

          關(guān)鍵詞:漢英翻譯表達(dá)習(xí)慣

          在2001年全國(guó)暑期英漢翻譯高級(jí)研討講習(xí)班上,

          清華大學(xué)的王寧教授認(rèn)為:“翻譯現(xiàn)在正經(jīng)歷一種轉(zhuǎn)折:從屬于語(yǔ)言學(xué)層面的字面移譯逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)。”英漢翻譯如此,漢英翻譯也是一樣。

          它并非詞與詞、句與句的簡(jiǎn)單對(duì)等,而是反映學(xué)生理解和接受意義的思維過(guò)程。一個(gè)種族的表達(dá)習(xí)慣是長(zhǎng)期思維習(xí)慣的結(jié)果。漢英語(yǔ)族的思維習(xí)慣不同,因此表達(dá)習(xí)慣也不同,這是造成中國(guó)式英語(yǔ)的重要原因。在翻譯過(guò)程中不能只拘泥于句子的語(yǔ)法形式而忽略表達(dá)習(xí)慣。因?yàn)橛行┚渥臃g成英語(yǔ)后可能完全符合語(yǔ)法形式,但若仔細(xì)體會(huì),卻可反映漢英思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同。

          一、漢語(yǔ)先敘述某件事情,再表達(dá)自己的感覺(jué)。而英語(yǔ)通常先說(shuō)出感覺(jué)再敘事。

          1、答不出這個(gè)問(wèn)題,我覺(jué)得很難堪。

          漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣(以下簡(jiǎn)稱漢):BecauseIcouldn’tanswerthisquestion,Ifeltashamed.

          英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣(以下簡(jiǎn)稱英):Ifeltashamedofnotbeingabletoanswerthequestion.

          2、瑪俐沒(méi)有被邀請(qǐng),所以很失望。

          漢:Becauseshewasnotinvited,Marywasdisappointed.

          英:Marywasdisappointedthatshewasnotinvited.

          3、他這樣對(duì)待我,我很生氣。

          漢:Thewayhetreatedmemademeangry.

          英:Iwasangryatthewayhetreatedme.

          二、和對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)族的人來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)族人喜歡用動(dòng)詞表達(dá)自己,而英語(yǔ)族人注重抽象思維,常化動(dòng)為靜。

          名詞化是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)重要特征。

          1、因?yàn)橛袠渡庖?所以我進(jìn)城了。

          漢:BecauseIhadsomebusiness,Iwenttotown.

          英:Businesstookmetotown2、我們經(jīng)常在家和地鐵站之間來(lái)往。

          漢:Weusuallywalktoorfromsubway.

          英:Ourusualwalkwastoorfromthesubway.

          3、參觀了位于茂物的國(guó)家博物館和植物園后,我們就結(jié)束了這次的旅程。

          漢:AfterwevisitedtheNationalMuseumandtheBotanicalGardensatBogor,wecompletedourtour.

          英:TheNationalMuseumandtheBotanicalGardensatBogorcompletedourvisit.

          三、漢語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)看到無(wú)主句,而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)以主體為中心。因此,翻譯時(shí)應(yīng)添加必要的主體詞。

          1、沒(méi)有良好的習(xí)慣,就不能在英語(yǔ)上取得很大的進(jìn)步。

          Withoutgoodhabit,youcan’tmakeagreatprogressinEnglish.

          2、當(dāng)時(shí)幾乎不可能回到那家旅館。

          Itwasimpossibletoreturntothathotelatthattime四、漢語(yǔ)中經(jīng)常主客體交融,而英語(yǔ)中事物所屬關(guān)系清晰。

          1、這兩幢樓的外表很相似。

          漢:Thesetwobuildingsappearancesaresimilar.

          英:Thesetwobuildingsaresimilarinappearancetoeachother.

          2、孩子們的歲數(shù)從5歲到7歲不等。

          漢:Thechildren’sagerangefrom5to7.

          英:Thechildren’srangeinagefrom5to7.

          五、漢語(yǔ)句式描述在前總結(jié)在后,而翻譯成英語(yǔ)后變成總結(jié)在前,描述在后。

          1、居然還有學(xué)生在考試之前踢足球,這似乎令人難以置信。

          漢:Thereweresomestudentsstillplayingfootballbeforeexam.Thisseemedincredible.英:Itseemedincrediblethatsomestudentsstillplayedfootballbeforeexam.

          2、拳擊尚未開(kāi)始,對(duì)手就故意認(rèn)輸了,這還是第一次。

          漢:Beforetheboutbeganthefighterwastotakeadive.

          ThisWasthefirsttime.

          英:Itwasthefirsttimethefighterwastakenadiveevenbeforetheboutbegan.

          六、漢語(yǔ)的句式中,指代詞通常指代前面所提到的名詞,而英語(yǔ)句式則不然。

          1、當(dāng)約翰18歲的時(shí)候,他的第一本書(shū)就發(fā)表了。

          漢:WhenJohnwas18,hehadhisfirstbookpublished.

          英:Whenhewas18,Johnhadhisfirstbookpublished.

          2、在約翰寫(xiě)的《健康》一書(shū)中,他指出健康是一個(gè)人將來(lái)成功的基礎(chǔ)。

          漢:OnJohn’sbook《OnHealth》,hepointsoutthathealthisthefoundationofone’sfuturesuccess.

          英:Onhisbook《OnHealth》,Johnpointsoutthathealthisthefoundationofone’sfuturesuccess.

          種種跡象表面說(shuō)明,只是追求表面形式的對(duì)應(yīng)而忽略英文表達(dá)習(xí)慣,學(xué)生的思維是不可能跳出底層次的語(yǔ)言形式層面而進(jìn)入高級(jí)的語(yǔ)義和邏輯層面。因此,在教學(xué)過(guò)程中有必要讓學(xué)生充分意識(shí)到追求表面形式的局限性。