首頁 > 文章中心 > 正文

          原作氛圍

          前言:本站為你精心整理了原作氛圍范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          原作氛圍

          摘要:本文旨在通過分析和再現一篇科普作品的翻譯過程,說明一種對奈達的“意義為主,形式為次”理念的錯誤理解。即有人認為只要把內容翻出來了,形式就可以不管了。筆者認為,在翻譯內容或意義為先的前提下,盡量照顧形式,才能更好地,多維度地再現原作氛圍,即“神似”又“形似”地再現原文意和形。

          關鍵詞:科普翻譯過程多維度理解

          Abstract:Thisessaypointsoutthatformany,Nida’snotionof“meaningfirstandformsecond”hasbeenmisinterpreted.Theybelievethataslongasthemeaningisconveyed,theformcanbeignored.However,thepresentauthorsarguesthatNida’s“formsecond”doesn’tnecessarilymeanthattheformoftheoriginalcanbecompletelyignoredinthetranslationprocess.Onthecontrary,onlybyfollowingcloselytheformsorpatternsoftheoriginalwhileprioritizingthemeaningcanthetrueauraoftheoriginalberecapturedandthemeaningberelived.Forillustration,atranslationofapopularsciencearticleispresentedagainstitsoriginalforthereaders’reference.

          KeyWords:popularsciencetranslatingprocessmultidimensionalunderstanding

          科普作品是指那些將深奧科學知識、原理或概念用深入淺出的語言解釋出來的一種文學作品。這種作品的翻譯往往使很多翻譯工作者望而卻步,其原因:這些科學知識的原理或概念都很復雜,翻譯起來頗費周折,且讀者聊聊無幾。即使是原文,其讀者也很少。本文嘗試通過一個翻譯實例,來說明科普文章的翻譯過程。

          K.C.Cole是美國一位著名的科普作家,擅長寫物理學方面的科普作品。她畢業于美國BarnardCollege,是美國《紐約時報》、《華盛頓郵報》和《新聞日》等大報和雜志的自由撰稿人等。另外,她還是世界知名科普雜志《發現》的特約撰稿人。下面這篇文章先刊登在《紐約時報》的“女作家”專欄。后來收入作者的作品集《同情的震顫———對物理這一生活方式之思考》。后來又被很多美國寫作教材引為范文。

          對外行人來說,科學概念常常讓人云里霧里。比如,我們誰能說清楚愛因斯坦的相對論?然而,宇宙中起作用的自然規律并不僅僅只屬于像愛因斯坦這樣的天才或是他們的獨立王國。相反,這些規律就像一根根無形的繩索,控制著我們地球上的一切生命包括我們自己。在原文中,作者選擇了一個聽起來怪誕的,專業化很強的物理概念———“熵”來解釋,并且用活生生的例子以及自己的親身經歷來說明“熵”是我們日常生活中的一個無處不在的因素。

          “熵”是一個物理學術語,《現代漢語詞典》1998年版的定義第一條不適合這篇文章,而第二條也沒有將“熵”的“不可逆轉性”點透:“科學技術上泛指某些物質系統狀態的一種量度或者某些物質系統狀態可能出現的程度。”相對地講,《朗文當代英語辭典》的解釋比較清楚地說明了熵的實質就是“越來越亂”。請看其定義:“ameasureofthelackoforderinasystem,thatincludestheideathatthelackoforderincreasesoveraperiodoftime隨著時間的推移而增加的秩序的缺乏”。

          原文作者的讀者意識senseofaudience/readers極強。這是因為她知道自己是在解釋一個很多人幾乎聞所未聞的物理學概念,而她心目中的讀者是一些對科學可能一竅不通的人。后者往往對高深的科學概念敬而遠之,甚至有抵觸情緒。為了達到這一目的,作者采用了很多寫作手法。現結合解釋她的寫作手法,同時說明在翻譯過程中對原作的一些細節的處理和相應的想法。

          1內容為先,形式對等

          在這篇科普文章的翻譯過程中,我們首先考慮的是內容為先,形式對等。Nida在1964年提出了翻譯的內容對等和形式對等兩個概念。所謂“形式對等”即是“原文的形式特征被一成不變地復制到目的語文本”NidaandTaber,1969:201。他指出,翻譯首先要譯意:“用接受語復制出原語最切近的自然對等,首先是意義對等,其次是文體對等。”然而很多人理解只要把內容翻出來了,形式就可以不管了。

          按我們理解突出“意義為主,形式為次”的思想,并不是只要翻譯內容,就不必顧及形式了。Nida還提出:“不但是信息內容的對等,而且,盡可能地要求形式對等”。他認為形式也表達意義,改變形式也就改變了意義。黃國文也指出“形式是意義的體現”黃國文,1999。翻譯自然應當先忠實原文,內容為先。但這并不妨礙我們在這一基礎上照顧形式上的對等,以再現原作的氣氛并以達到Nida所說的“翻譯對等”包括內容對等和形式對等。我們在翻譯原文的過程中就始終貫穿了“內容對等為主,形式對等為次,多維度再現原作氛圍”的思想,即先忠實意義,然后照顧形式,借以模仿原作的氛圍和語氣。下面是一些翻譯中的實例及相關的說明。

          2實例說明

          2.1用原文的修辭手法,再現原文的氛圍

          這里原文第一段中的排比就可以說明這個觀點的重要性。第一段中出現了近10個“主+謂+賓的簡單句。而且每個句子都是第一人稱或是與“我”有關的人或事myson,myhair,myrightreartooth。如:mycarbrokedown,myrefrigeratorconkedout,myhairwasturninggray,mytypewriterwaswearingout等等。這一系列的排比充分再現了作者對“不可逆轉”的無可奈何情緒和氣氛,為了在譯入語中再現這情緒和氣氛,我們也可以盡量按照這種排比形式翻譯。因為譯文接受者對譯文的反應應與原文接受者對原文的反應基本相同。Nida&Taber,1969:12:200。

          2.2用第一人稱,拉近作者與讀者的距離

          第一人稱往往對讀者或聽眾具有相當的親和力,而且富于真實感。由于多數自然語言的人稱是一致的,其修辭功能和心理影響力也是一樣的。那么,作為譯者,我們就應該在譯入語中體現這一人稱,不得任意改動,否則這種親和力就會受到損害,拉開譯者和其譯作與讀者之間的距離,達不到作者所想要達到的目的。有時候,譯入語中第一人稱的出現頻率還可以比原語高,這樣還可以彌補在翻譯過程中不可避免地損失的東西。根據粗略統計,原文中出現my共21次,出現I共16次。譯文中出現“我”的頻率高達44次。

          2.3用自嘲手法,使讀者能設身處地去體會“熵”的存在和影響

          自嘲是幽默中很常用的一種手法,所以,作者就在各段中用了很多自己的切身經歷,在幽默之中,讓讀者自己去體會和尋找自己身邊是否也感到了“熵”的存在和力量。那么,在翻譯過程中,譯者就應當領會作者的用心良苦,竭力再現這種自嘲的口吻。第一段的10多個以“我”為嘲弄對象的排比就是例子。

          2.4用俚語和俗語,突出原文的親和力

          在原文中,作者使用了很多俚語和俗語,如lukewarmmess,togetourselvestogether,thecatchis等。其作用是顯示出一種套近乎的,隨便的口吻。那么,我們的譯作也要盡量地表現出這種口吻來。第二段中Afterall,whatwasthepointofspendinghalfofSaturdayattheLaundromatiftheclothesweredirtyalloveragainthefollowingFriday?每周六我都要在自動洗衣店洗上整整半天的衣服。如果那些衣服到下周五又臟了,那我這又是何苦呢?。這句話給人一個感覺:簡直就是懶人無奈的話。其親和感、自嘲的幽默躍然紙上。所以,我們在翻譯處理時就用了“我這又是何苦呢?”試比較“那我為什么還要每周六到自動洗衣店洗上整整半天的衣服呢?”顯而易見,后面一種譯法較生硬,且難體現作者的幽默和自嘲口吻。

          2.5譯入語同樣用含“消極”語素的詞語

          作者還使用了很多像:futility沒用,uselessness無用,loss失敗,depressing壓抑的,憂郁的這類率直的、不中聽的,但卻帶有強烈的震撼感的情感詞。通過這些詞,作者力圖使讀者從多維度親身體會和意識到“熵”的存在。盡管熵是一個科學術語,但作者想使我們理解熵關乎我們每個人的生活并且具有使我們能在情感上進行反應的影響。原文中還有很多類似的詞語和表達方式。我們應使用這些詞的漢語對應詞,如:unnerving使人身心交瘁的,lostandbuffeted被沖來撞去的,stressed很緊張的,lost迷失方向等等,將其所含的那種消極的語素再現出來。

          2.6用同一漢字的重復再現原作的氛圍

          原文始終圍繞著entropy這個話題展開,所以不可避免地就要使用重復類的修辭手法。作者也是通過這種同義詞的重復烘托出這種氣氛。那么,在翻譯過程中,無論在傳達原文的內容、意圖或形式上,我們都應盡量達到“對等”。采用的方法是某些詞的高頻率重復。如“了”字和“亂”字的重復。

          1)“了”在漢語句法上的功能是時態助詞,用它可以表示完成時和過去時。在這里,用一個“了”字可以再現“熵”的“不可逆轉性”及其帶來的“心煩意亂”。同時也照顧了形式上的對等,因為原文中的諸多過去時就通過這個“了”字得到了對等。我們在翻譯第一段時,一共使用了5個“了”字,形成了一個排比,這樣就烘托出原文想要表述的熵帶來的“覆水難收”的“混亂”。整個譯文中,符合這個定義的“了”字出現頻率約21次。

          2)高頻率地使用“亂”字,突出熵的實質。

          簡略地統計一下,關于“亂”這個詞出現了約40余次。disorder和order出現了約15次,mess4次,random4次,chaos/chaotic,irreversibility2次。所以,在整篇譯文中光是“亂”字就一共出現了18次,其余近義詞、同義詞也有10余次。這樣就有效地再現了原文的“亂”的氣氛。

          3小結

          “內容為先,形式對等”的翻譯理念對于翻譯實踐具有很強的指導性和實用性,正確地把握兩者的關系和運用這種理念可以更有利于達到翻譯的真實目的,真正地做到“神似”和“形似”,多維度地再現原文的“形”與“神”。

          4參考文獻

          1社科院語言研究所.《現代漢語詞典》.北京:商務印書館.1998

          2Watson,O.E.LongmanContemporaryEnglishDictionary.London:Longman,1976

          3Catford,J.C.ALinguisticTheoryofTranslation.London:OxfordUniversityPress,1965

          4Nida,E.A.TowardaScienceofTranslation1Leiden:E.J.Brill,1964

          5Nida,E.A.&C.R.Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation1Leiden:E.J.Brill,1969

          6deWaar,Jan&EugeneA.Nida1FromOnelanguagetoAnother:FunctionalEquivalenceinBibleTranslation.Nashville:ThomasNelsonPublishers

          7黃國文.從《天凈沙•秋思》的英譯文看“形式對等”的重要性.中國翻譯,2003,2:21~23

          8郭建中.當代美國翻譯理論.武漢:湖北教育出版社,2000

          文檔上傳者