翻譯想像和推理

          前言:本站為你精心整理了翻譯想像和推理范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

          翻譯想像和推理

          摘要:在譯者面臨復(fù)雜語(yǔ)言環(huán)境的局面下,沒有想像和推理,翻譯工作就無(wú)法進(jìn)行下去。假定的過(guò)程就是我們挖掘語(yǔ)言潛勢(shì)中所有可能的過(guò)程,它需要適度的想像;而推理的過(guò)程,則是將所有可能性置于語(yǔ)境之中,用各種因素對(duì)之加以限定,將一些可能性排除出去,尋找最合理解釋的過(guò)程。

          關(guān)鍵詞:翻譯;想像;推理;語(yǔ)言行為潛勢(shì);實(shí)際語(yǔ)言行為

          在翻譯的過(guò)程中,我們經(jīng)常會(huì)遇到一些乍一看不知如何下手的地方。造成這種情況的原因很多,有時(shí)是因?yàn)槲幕町?有時(shí)是因?yàn)樵凑Z(yǔ)的語(yǔ)言特色,但相當(dāng)一部分是由于表達(dá)方式造成的。表達(dá)得過(guò)于簡(jiǎn)約,過(guò)于含蓄,或在上下文中暗含大的轉(zhuǎn)折,都可能造成我們理解上、表達(dá)上的問(wèn)題。這時(shí)就需要我們從宏觀和微觀兩方面入手,進(jìn)行大膽的想像和合理的推理,來(lái)判定原文的內(nèi)在意義和欲表之情。這里的宏觀指的是源語(yǔ)的文化,原文涉及的具體領(lǐng)域,寫作的歷史時(shí)期等;微觀指的是作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格,文章的主題和作者個(gè)人的價(jià)值取向等等。

          目前給翻譯下的定義很多,一個(gè)比較能為大多數(shù)譯者所接受的定義是:翻譯是語(yǔ)際之間的信息交流和語(yǔ)族之間的文化交流。成功的交流要求我們必須對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言和它們各自的文化有透徹的了解。韓禮德先生在他的系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論中,對(duì)語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行了“語(yǔ)言行為潛勢(shì)”(linguisticbehaviorpotential)和“實(shí)際語(yǔ)言行為”(actuallinguisticbehavior)的區(qū)分。所謂“語(yǔ)言行為潛勢(shì)”,不是指人具體運(yùn)用語(yǔ)言的知識(shí)和能力,而是“語(yǔ)言和文化允許他進(jìn)行選擇的范圍”,即:

          “在語(yǔ)言行為上能夠做的事情的范圍”。而“實(shí)際語(yǔ)言行為”則是指人對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行的具體的選擇和運(yùn)用。正因?yàn)橛小罢Z(yǔ)言行為潛勢(shì)”和“實(shí)際語(yǔ)言行為”之間的不同,所以才會(huì)出現(xiàn)同樣的意義可以用多種不同方式進(jìn)行表達(dá)的可能。翻譯第一步要做的就是運(yùn)用我們的知識(shí)和想像,圈定選擇范圍;再根據(jù)語(yǔ)境,

          推斷出在此情境下最符合邏輯和搭配習(xí)慣的表達(dá)。想像和推理在其中扮演的角色,就是幫助我們?cè)凇罢Z(yǔ)言行為潛勢(shì)”提供的選擇中決定最恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè)。試以下面兩段文字為例:

          但人間究竟太少如意事,我雖然這樣喜歡變化,而在過(guò)去的三四年中,我為了生活的壓迫,曾經(jīng)俯首貼耳地在古城中度過(guò)。這三四年的生活,說(shuō)來(lái)太慘,除了吃白粉條,改墨卷,作留聲機(jī)器以外,沒有更新鮮的事了。并且天天如是,月月如是,年年如是。唉!在這種極度的沉悶中,我真耐不住了。

          這是廬隱《玫瑰的刺》中的一段話。拿來(lái)給學(xué)生做練習(xí)時(shí),發(fā)現(xiàn)學(xué)生錯(cuò)得最多的地方便是在“吃白粉條,改墨卷,作留聲機(jī)器”這里。有的學(xué)生把這一部分譯成了“??eatingwhitevermicelli,correctinginkypapers,andmakingphonograph”。究其原因,就是想像和推理的問(wèn)題沒有處理好,沒有透徹理解了作者的原意。這三個(gè)小分句不僅在形式上并列,在內(nèi)容上也是并列的,共同來(lái)描述文章作者在這一時(shí)期無(wú)聊的生活。既是同時(shí)發(fā)生的,那么在邏輯上他們也應(yīng)該是兼容互補(bǔ)的。從字面來(lái)看,第一分句似乎是在說(shuō)食物,其余兩個(gè)分句則似在說(shuō)工作。如果真是這樣,那么作者如何會(huì)同時(shí)既“改墨卷”又“作留聲機(jī)器”呢?學(xué)生們認(rèn)為前者毫無(wú)疑問(wèn)在暗指教師職業(yè),而后者似乎卻是某一體力勞動(dòng)的工種,覺得怎么也說(shuō)不通。其實(shí)若再仔細(xì)些,就應(yīng)該會(huì)發(fā)現(xiàn),此處作者用的是“作”而非“做”?!白鳌贝颂幨恰白鳛?充當(dāng)”之意,而“做”則是“制造”之意。一字之差,意義迥然不同。這樣最后一個(gè)小分句便也有了合理的解釋。結(jié)合作者對(duì)生活日復(fù)一日,年復(fù)一年,毫無(wú)變化產(chǎn)生的厭倦情緒,我們可以推斷出他所說(shuō)的應(yīng)該是教師抱著書本上課,上課,上課,好似留聲機(jī)一樣。此時(shí)再反觀第一個(gè)小分句,就會(huì)覺得將其單純地理解為“吃飯”似乎太過(guò)牽強(qiáng),

          會(huì)不會(huì)這里也另有所指呢?這需要我們進(jìn)一步調(diào)動(dòng)平時(shí)的生活經(jīng)驗(yàn)。如果此處所指的不是真正意義上的“白粉條”,那必是一種和其外形非常接近的東西。那么,我們是否能在教師這個(gè)職業(yè)中發(fā)現(xiàn)這種東西呢?答案是肯定的,那就是“粉筆”。

          在得出這個(gè)結(jié)論之后,我們還需要進(jìn)行一番檢驗(yàn)。將這三件事放在一起,就是:吃粉筆灰;批改卷子;一遍遍重復(fù)書本上的內(nèi)容,像留聲機(jī)一樣。三者不僅沒有絲毫的不和諧之處,反而是絕好的互補(bǔ),成功地傳遞出了作者內(nèi)心的感受和感情傾向。

          一個(gè)厭煩平淡安穩(wěn)喜歡變化的人,因生活所迫,不得不暫為人師,忍受循規(guī)蹈矩的沉悶生活,內(nèi)心的煩躁使他在潛意識(shí)抵觸這份工作。所以在他眼中,教師這個(gè)職業(yè)沒有什么可取之處,

          更談不上有什么叫人留戀的地方,這就是為什么他會(huì)選取這三點(diǎn)來(lái)自嘲的原因。關(guān)于這一段文字,有這樣一種譯法:

          However,wishfulthingsareafteralltoofewinhumanworld.Inspiteofmybeingfondofsuchchanges,drivenbylifeIspentthepastthreeorfouryearsinanoldcity,docileandobedient.Mylifeinthisperiodwastoomiserabletosay.

          Withtheexceptionofeatingwhitechalkpowder,checkinginkypapersandworkinglikeagramophone,therewasnothingnewtodo,everyday,everymonthandeveryyear.

          我們?cè)賮?lái)看一個(gè)語(yǔ)段:

          她將披著的頭發(fā)往后一抖,人這才看清了臉孔:石灰一樣白的圓臉,漆黑的濃眉,烏黑的眼眶,猩紅的嘴唇。

          這個(gè)語(yǔ)段取自于魯迅的《女吊》。其翻譯過(guò)程同樣可以很好地說(shuō)明想像與推理在翻譯中的重要作用。在對(duì)“她”的面部描寫中,首先是臉。對(duì)這張“圓”臉的限定是“石灰一樣白的”。

          對(duì)這種白,我們可盡情地發(fā)揮想像,可以是膚色白,可以是體弱而導(dǎo)致的蒼白,也可能是厚厚的脂粉堆砌出來(lái)的白;之后是“漆黑的濃眉”。這一點(diǎn)可與前三種假設(shè)中的任何一種并存,

          因?yàn)閷?duì)整個(gè)句子意義和情感的確定起不到什么限定作用;接下來(lái)是“烏黑的眼眶”,雖然在漢語(yǔ)中“漆黑”和“烏黑”的意思接近,“眼眶”所指的范圍也可有大小不同,但根據(jù)生活常識(shí),

          無(wú)論“眼眶”指的是什么范圍,這種“黑”都不會(huì)是純正的黑,只是指顏色濃重而已。接著來(lái)判斷“眼眶”的范圍,“眼眶”正常情況下,可指:眼圈,即rimoftheeye;也可指解剖上的眼窩,

          即eyesocket;還可指上下眼瞼構(gòu)成的范圍。在這里就只有第一和第三種理解比較合乎邏輯,而“烏黑的眼眶”也只有兩種比較合理的解釋:一是此人身體極差,二是此人上著濃妝。在面部描寫的最后一點(diǎn)是“猩紅的嘴唇”,是非常鮮艷搶眼的顏色??吹竭@里,我們就可以對(duì)前面做出的種種假設(shè)進(jìn)行最終的推定了?!靶杉t”顯然不是正常的唇色,而是修飾的結(jié)果。

          這樣,能讓這四項(xiàng)統(tǒng)一起來(lái)的唯一合理解釋,就是“她”化了濃汝,由此懸而未決的“眼眶”問(wèn)題便也迎刃而解。我們可以看看楊憲益和戴乃迭二位先生對(duì)此段的處理:

          Onlywhensheshookbackherdisheveledhaircouldpeopleseeherfaceclearly:aroundchalk-whiteface,pitch-blackeyebrows,darkeyelids,crimsonlips.

          雖然沒有哪兩個(gè)人的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)是完全相同的,但人同此心,事同此理,溝通和交流便有了自然的基礎(chǔ)和條件。然而光憑這基礎(chǔ)和條件,并不就意味著信息的交流就可以順暢地進(jìn)行,還需要人的積極參與。幾乎所有的語(yǔ)段,不論看起來(lái)多么簡(jiǎn)單,都可能具有多重意義,從而造成理解上的錯(cuò)誤??纯醋值渖辖o每個(gè)詞語(yǔ)的釋義有多少,就可以想像出我們面臨著多少選擇。生活當(dāng)中產(chǎn)生誤解的事例比比皆是。上面這兩個(gè)語(yǔ)段的翻譯就是很好的例子。事實(shí)證明,理解的過(guò)程就是一個(gè)先通過(guò)假想來(lái)設(shè)定,再通過(guò)邏輯推理來(lái)證明的往復(fù)不斷的判斷過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程的一些階段中,譯者所面臨的假定和選擇可能極為有限甚至是唯一的,讓人簡(jiǎn)直意識(shí)不到我們?cè)谧鐾评?。但在另一些階段,譯者所面臨的則可能是非常復(fù)雜的局面,沒有下意識(shí)的想像和推理就無(wú)法進(jìn)行下去。假定的過(guò)程就是我們挖掘語(yǔ)言潛勢(shì)中所有可能的過(guò)程,它需要適度的想像;而推理的過(guò)程,則是我們將所有這些可能性置于語(yǔ)境之中,用各種因素對(duì)之加以限定,逐步將一些可能性排除出去,

          尋找最合理解釋的過(guò)程。正是在這個(gè)過(guò)程中,我們掌握了原文的“意”,揣摩出了它的“情”。

          傅雷先生曾有這樣一段話:“譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無(wú)敏感之心靈,無(wú)熱烈之同情,無(wú)適當(dāng)之鑒賞能力,

          無(wú)相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無(wú)充分之常識(shí),勢(shì)難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟。”充分的知識(shí)儲(chǔ)備是想像充分和推理合理的必要前提。作為譯者,我們平日要不斷充實(shí)自己,而在翻譯的過(guò)程中則要調(diào)動(dòng)自己的知識(shí)儲(chǔ)備,運(yùn)用想像,盡量將我們可能要面臨的選擇考慮充分,然后根據(jù)具體語(yǔ)境,進(jìn)行合理推理,最終判定篇章所要傳遞的實(shí)際意義,為表達(dá)奠定良好的基礎(chǔ)。

          參考文獻(xiàn):

          [1][法]靳代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

          [2]蕭立明.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

          [3]張夢(mèng)井,杜耀文編譯.中國(guó)名家散文精譯[M].青島:青島出版社,1999

          文檔上傳者

          相關(guān)期刊

          民族翻譯

          部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

          中華人民共和國(guó)國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì)

          翻譯論壇

          省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

          江蘇省翻譯協(xié)會(huì)

          翻譯與傳播

          省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

          北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部