首頁 > 文章中心 > 正文

          英語成語理解

          前言:本站為你精心整理了英語成語理解范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          英語成語理解

          中文摘要:成語是在語言使用過程中形成一種獨特的、約定俗成的、具有完整獨特意義的語言。其語義并非等同組成成分意義的簡單相加,人們很難從個別詞義猜出整個成語的含義。那么,如何理解以及如何翻譯成語就成為外語學習者面臨的一個語言難點,也是外語學習者必須要解決的一個問題。本文擬就英語成語的來源,以及理解與翻譯問題做些初步探討。

          關鍵字:英語成語;成語來源;翻譯

          Abstract:Idiomisalanguage,whichformsakindofparticular,acceptedthroughcommonpracticeandhasitscompletelymeaningintheprocessoflanguageusing.Itsmeaningisnotaneasyadditionofsingleword’smeaning,soitisdifficultforpeopletoguessthemeaningofanEnglishidiom.Therefore,howtounderstandandtranslateidiombecomesdifficulttoforeignlanguagelearners.But,foreignlanguagelearnersmustfaceitanddealwithit.ThispaperisaboutthesourceofEnglishidiom,andthetranslationofEnglishidiom.

          Keywords:Englishidiom;SourceofEnglishidioms;Translation

          一.什么是成語(idiom)

          成語是詞組,其含義不同于其中單詞的含義,(idiomisphrasewhichmeanssomethingdifferentfrommeaningsoftheseparatewords)是不能明顯地從構成其成分的單詞的含義中找到其含義的詞組和句子,必須從整體上進行理解。(phraseorsentencewhosemeaningnotobviousthroughknowledgeoftheindividualmeaningsoftheconsituentwordsbutmustbelearntasawhole)[1][P121]根據以上對成語的定義,不難看出成語具備以下三大特征:

          1)意義上的整體性。如:Tolayheadstogether.“大家一起思考,集思廣益”。不是“把頭放在一起”。

          2)不符合語法規律。如:Moneymakesthemoretogo.“有錢能使鬼推磨。”其中make后面的不定式go前加上了to。

          3)用詞相對固定。Astitchintimesavesnine.“及時的一針省幾針。”其中的A不能用one代替。

          二.成語的來源

          翻譯成語之前,首先要求對它有確切的理解,弄清成語背后所蘊含的豐富文化知識和實際含義。只有在真正了解了成語的確切含義后,才能作出恰如其分的翻譯。但若對成語的語源意義缺乏了解亦會構成理解上的障礙,進而對翻譯造成困難。因此了解成語的來源出處對成語的理解與翻譯是很有必要。

          1.源自神話傳說

          英語中的成語主要源自古希臘,古羅馬等的傳說。如:Achilles’heel就出自希臘神話,阿季里斯是密耳彌多涅斯人的國王,玻琉斯和愛琴海神涅柔斯女兒西蒂斯的兒子。他的母親西蒂斯預見到他會夭折。在他出世后,白天用天宮瓊漿擦他的身體,夜間把他投入火里鍛煉,想燒掉他身上的凡胎濁骨,并且還捏著他的腳后跟,倒浸在冥河水里,這樣周身即可刀槍不入。后來,特洛伊戰爭中他恰恰是腳后跟中箭而陣亡。因為他母親用手捏住了他的腳后跟,以致腳后跟未沾過冥河的水,這就成了他的致命的弱點[1][P122]。今天,Achilles’heel已經演變成了成語,比喻“致命弱點”或“要害”。Raincatsanddogs,源于北歐神話,據說貓對天氣有很大的影響。Swansong,據傳說,天鵝在臨終前唱的歌最優美動人,后人就用Swansong來比喻詩人,作曲家的“最后的作品”[2][P125]。

          2.源自文學名著

          很多成語源自文學名著中的歷史典故。《圣經》不僅是一部宗教經典,也是一部文學巨著,它在世界文學史上占有重要的地位。例如,bytheskinofonesteeth,語出圣經《舊約。約伯記》第19章第20節。上帝使約伯傾家蕩產,疾病纏身,以考驗他是否堅信上帝。在這種情況下很多人都拋棄了他。但他忍受著,他對朋友說:“我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。”牙本無皮,這是極言其險,除生命外全部喪失。人們借用此成語,意指“九死一生”,“僥幸逃脫”[3][P30]。Onepoundofflesh(割肉還債,殘酷榨取)出自莎士比亞的喜劇劇作《微尼斯商人》中夏洛克要殘忍地從欠債人安東尼奧的胸前割下一磅肉的故事情節。

          3.源自歷史事件

          歷史上的著名歷史事件被后人沿用而完成了成語。例如,SwordofDamocles[4][P184],出自古代希臘的一則歷史故事。公元前4世紀西西里島上的統治者狄奧尼修斯一世有個佞臣叫達摩克里斯,他很羨慕帝王的豪華生活。狄奧尼修斯為了教訓這個人,要其赴宴,要他坐在國王的寶座上,在他頭上用一根頭發懸著一把劍,隨時都有刺到頭頂的危險。他嚇得戰戰兢兢,如坐針氈,時刻提心吊膽,惶惶不安。這個成語后來就被用來比喻極端的危險或情況的危急。又如,burnone’sboats[5][P38](破釜沉舟),源自古羅馬朱力斯·凱撒大軍乘船越過Rubicon后便把船燒了,以此向士兵表明后路已斷,不可能后退。后被用來比喻“下定決心干到底”。

          4.源自風尚、習俗

          英語中有很多成語來自于風尚、習俗。例如,英語有afeatherinyourcap(榮耀),源于印第安人的一種風俗,每殺死一個人就在頭飾或帽子上加插一根羽毛,以此來顯示戰績與榮譽。還有如:

          givesomebodytheboot解雇某人,開除某人

          abovethesault尊為貴賓,位于上席

          spillthebeans泄露秘密

          5.源自某些動物的特征

          英語中abirdofillomen(不祥之兆),源自古代占卜的風俗。渡鳥嗅覺靈敏,能判定遠方腐尸位置。因此渡鳥象征死亡。再譬如狼因饑餓而殘忍,因而衍生了很多成語:keepthewolffromthedoor免于饑餓,勉強度日。Tohaveawolfinthestomach形容一個人極度饑餓。又如:acathasninelives貓有九命,富于生命力的人。Todrinklikeafish牛飲[2][P126]。

          6.源自行業用語

          自有社會分工以來,人們所從事的職業有所不同,從而把各個行業有關的用語用于生活之中。很多成語來自于不同的行業,特別是發展最早的農業和工業,包括手工業、商業等行業。

          來自農業的成語:asamansows,soheshallreap種瓜得瓜,種豆得豆。Ascoolascucumber泰然自若。

          來自工業的成語:asquarepeginaroundhole文不對體,不得其所。Tohittherightnailonthehead擊中要害。

          來自餐飲業的成語:outofthefrying-panintothefire才出狼窩,又入虎口。Alittlepotiseasyhot壺小易熱,量小易怒。

          7.源自生活用語

          人們善于從生活經驗中總結出富有哲理性的成語,用來告誡和警示后人如:

          everycookpraiseshisownbroth王婆賣瓜,自賣自夸

          aspoorasthechurchmouse一貧如洗[6][P81]

          三.成語翻譯方法

          成語的功能和作用在于以其簡潔和意象性來達到其修辭性效果。很多成語都喪失了其本義而成為一種泛指的代稱意義,而且不同民族的文化有其獨特的歷史文化和地域性特征。在翻譯實踐中,很難保證成語的翻譯一方面完全忠實于原文的比喻形式,另一方面又要符合民族語言文字的規范要求。因此,在翻譯時較為困難,需要分別對待采取多種方法處理。

          1.直譯法

          所謂直譯法就是指對原成語的表現形式和意義原則上不做任何調整的一種翻譯方法。也就是按照文字的字面意思將成語直接翻譯過來。強調成語的民族、地域差異性,保持成語的風格和異域文化特色。如:

          aneyeforaneyeandatoothforatooth以眼還眼,以牙還牙[7][P68]。

          Makehaywhilethesunshines趁熱打鐵[5][P75]

          Runwiththetailbetweenthelegs夾著尾巴逃跑

          Awolfinsheep’sclothing披著羊皮的狼

          Bloodisthickerthanwater血濃于水

          這種直譯法的譯文能讓中國讀者理解,符合漢語習慣。

          2.意譯法

          意譯法是指原文成語的形象不能翻譯,而在目的語中找不到同義的對等成語時,只好將其照原文內容意思用自由詞組或普通句子進行翻譯。如:

          Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是好欺騙的嗎?

          Peoplewholiveinglasshousesshouldnotthrowstones.如譯成“住在玻璃房子里的人,不應扔石頭”不如譯成“已有過,勿正人”或“責人先責已”[8][P51]。還有如:sourgrapes酸葡萄(效應);twoheadsarebetterthanone一個不及兩人智;therightcarpet隆重的接待;cryoversplitmilk為不可挽回的損失而悲傷;castthefirststone首先發起攻擊;Godutch各自付費[9]。

          3.同義成語借用法

          人類思維的共通性特征決定了不同文化背景的人們在語言的使用上也會有相同之處。在兩種語言中就會有些同義成語無論在內容、形式和色彩上都比較一致,它們不但有著相同的意思和隱義,而且有相同的或極相似的形象或比喻。對于這一類型的成語自然可以使用意義對等,形式相似的成語進行翻譯。如“wallshaveears”[7][P68]漢語中卻有“隔墻有耳”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。英語有“putoilonfire”漢語中則有“火上加油”與之對應。又如“talkofthedevil,andheissuretoappear”可借用漢語中的“說曹操,曹操到”。另外有些英語成語雖與漢語成語設義不同,但喻義卻相一致,此時也可以采用借用法來翻譯。如:killthegoosetogettheeggs,源于希臘寓言,說的是曾有一個鄉下人,因為發財心切殺死了自己飼養的那只能下金蛋的鵝,以為如此就可一次獲得全部想象中的金塊,但其結果一無所獲。現借比喻只貪圖眼前利益,沒有長遠打算。但漢語中不說“殺鵝取卵”而說“殺雞取卵”,喻體不同,喻義卻相一致。還有如aflashinthepan曇花一現;attheendofone’spope日暮途窮。還有些情況英漢成語雙方都不借用比喻,它們的意義都在字面上,開門見山。一般說來,此類成語翻譯比較簡單,不會產生保持民族或地方色彩的問題,可以大膽借用對方的同義語來表達。例如:byfitsandstarts時作時輟;atsixesandsevens亂七八糟;atone’swit’send智窮才盡;outoforder雜亂無章。

          4.釋義法

          英漢兩種語言中用的典故浩如煙海,所以有的典故即便對本語言的讀者都難以理解更不用說對作為第二語言的讀者。因為如果不能熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對于這種典故的意義就會感到茫然。所以在翻譯的時候,可以適當保留原文的形式,但要加注進行解釋。如:Hemethiswaterloo.他遇到了他的滑鐵盧,如果這樣翻譯的話對不了解滑鐵盧的讀者來說,就會很迷惑,不知所云,不知為什么這么譯,因此應加上括號解釋(比喻慘重的失敗),再注:滑鐵盧(比利時首都布魯賽爾附近一城鎮)。1815年拿破侖大軍大敗于此。再如:Fallstaff:IamaspoorasJob,mylord,butnotsopatient.福斯坦夫:我是怕約伯一樣窮的,大人,可是卻沒有他那樣的好耐性。注:約伯(Job)是以忍耐貧窮著稱的圣徒[4][P184]。見《圣經》《約伯記》。

          在上述的譯文中,沒有用任何現成的漢語成語去替換,也沒有抹去原文的形象,而是先用直譯傳達出原文特有的文化形象,然后再說明其內涵意義。加注解釋,就更加明了。但對那些大家都能耳熟能詳的成語,可以直接翻譯過來,更能保持原文的原汁原味。如:HeistheJudasinthegroup.他是這一人群中的猶大。HeisHolmesthesecond.他是福爾摩斯再世[1][P123]。

          5.加字法

          有些成語的形象可以很成功地翻譯出來,但是它們的內涵表達得不夠清楚,這時需要采用加字法,它可以起到畫龍點睛的作用。例:France,however,turnedadeafeartowhatTiersflatteredhimselftobeaparliamentarysiren’ssong.然而,法國對于梯也爾在議會上發表的自以為像海妖的歌聲一樣迷人的言詞置若罔聞[10]。原文將梯也爾在議會上的講話比作海妖的歌聲,但是這種歌聲是什么特點呢?譯文讀者并不了然,如果不點明“迷人”這個意思,這種比喻也就達不到其原來的目的,譯文也就會遜色多了。其它的例子如:toshedcrocodiletears鱷魚流眼淚,假慈悲;Achilles’hell艾基利斯的腳后跟,唯一弱點。

          四.成語翻譯時應注意的幾個問題

          1.翻譯成語要先有確切的理解,即不能拘泥文字,也不可望文生譯。

          Tomoveheavenandearth使人容易聯想到“驚天動地”,“翻天覆地”,其實它只表示“千方百計”,“不遺余力”的意思。Topullone’sleg[5][P177]是“取笑”,“愚弄某人”的意思,而不是“拖某人后腿”的意思。Hereismudinyoureyes!如果譯為“這兒是你眼中的泥”,那就大錯特錯了。它是舉杯助酒時的祝詞,表示Goodwishes!之意,應譯為“干杯”[9]。英語中有些成語看上去與漢語中的成語很接近,但實際上它們是有區別的如:backatthemoon和“蜀犬吠日”這兩個成語雖然比喻差不多,但情景和思路大不一樣,前者是狗想嚇唬月亮,而后者指狗見到太陽感到怪異而害怕,前者比喻“空嚷”、“做徒勞無益的事”,后者比喻“少見多怪”。所以對成語的翻譯,絕不能犯“望文生義”的毛病,望文生義的必然結果只能是“似是而非”,甚至大相徑庭。

          2.要注意保持成語的民族和地方特色

          在兩種語言里,有些成語意思大體相當,但各含有較明顯的民族和地方色彩,翻譯時不能拿來互譯,因盡量保持原文的民族和地方色彩[7][P71]。例如:tocarrycoalstoNewcastle(運煤炭到紐卡斯爾去,多此一舉),如果譯成“帶著瓷器上浮梁”或“夫子廟前賣文章”都是不妥當的。再如:twoheadsarebetterthanone應譯為“一人不如兩人智”,不可譯為“三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮”,因為諸葛亮是中國的一個歷史人物,與上下文會形成矛盾。Beautyliesinlover’seyes可譯為“情人眼里出美人”,不可套用中國成語“情人眼里出西施”。因為西施是中國歷史的人物,從英美人口中突然冒出西施,就會覺得不倫不類,影響語言藝術的統一合諧。

          3.具有褒、貶含義的成語的翻譯

          每個成語都帶有各自的感情色彩,或褒或貶,也可能褒貶兩可或中性,翻譯時要分辨清楚。如:birdsofafeatherflocktogether[5][P97](物以類聚,人與群分)看起來并無貶意,但一般只用于消極意義。It’sallillwindthatblowsnobodygood.[7][P71](天下無絕對的壞事)看起來是壞意,其實是好意。Tobehandandglovewith既可用于褒義,又可用于貶義,翻譯時要根據上下文,不能不加區別,一概譯成“親密無間”。如:Thetwofriendsarehandandglovewitheachother.“情同手足”(褒義)Thetwotraitorsandtheenemywereworkinghandinglovewitheachother.“相互勾結”(貶義)。

          4.有特定意義的固定搭配的成語的翻譯

          英漢成語中都有一些固定的搭配,許多都有其特定含義,不可照字面直譯。如:beinlabour是指婦女生孩子時的陣痛,不能譯為“勞動”;dohardlabour是勞改或服勞役的意思,不可譯為“干苦力”;Thereisnotsmokewithoutfire最好譯為“無風不起浪”,切不可照字面亂譯[7][P83]。

          成語是勞動人民智慧的結晶。它是語言中特殊成份以及民族特點和許多修辭手段的集中表現。因此成語的理解與翻譯在語言學習和文化交流中占有極其重要的作用。同樣英語成語作為英語的重要組成部分,是英語學習者必須面臨的一個問題。翻譯的關鍵首先是對成語的理解,但這一理解并不是一般意義上的理解,而是對英語文化知識、文化背景的了解和吸納。所以英語成語的翻譯對從事英語學習和研究的人們來說,除了掌握英語知識和英語文化之外,還需要扎實的母語文字和文化功底。否則就無從談起對成語的理解,更不用說在英語成語的翻譯上得心應手,游刃有余。

          參考文獻:

          [1]何宏霞英語成語的理解和翻譯黃山學院學報第5卷第1期2003年2月

          [2]李建軍新編英漢翻譯東華大學出版社2004

          [3]李群英語習語與基督教廣東商學院外語系

          [4]趙桂華翻譯理論與技巧哈爾濱工業大學出版社2002

          [5]張勇先實用英語慣用法教程中國人民大學出版社1998

          [6]鄧海英漢成語比較及其翻譯綿陽師范高等專科學校學報1999年8月第18卷第4期

          [7]謝元花魏輝良英語成語與漢語成語的比較與翻譯湖北師范學院學報第14卷第1期

          [8]耿洪敏實用英漢翻譯復旦大學出版社2005

          [9]段世萍望文生義—英語成語和習語的理解和翻譯之大忌華南建設學院西院學報第8卷第2期2001年6月

          [10]聶振雄英漢翻譯中引申法的運用外國語1978年第2期