前言:本站為你精心整理了英語隱喻漢譯范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
[Abstract]Inrecentyears,moreandmorescholarshavemaderesearchesonmetaphorandan“upsurgeofmetaphor”hasbeenformedgraduallyinmodernsociety.Thestudiesonmetaphorinforeigncountrieshavedevelopedacompletesystem,whichistypicallyrepresentedbyGeorgeLakeoffandMarkJohnson.AndthestudiesonmetaphorinChinaarealsoinfluencedbythetwo.However,ifsurveyingtheseresearchachievements,wewilleasilyfindthatfewofthemstudythetranslationofmetaphorfromEnglishintoChinese.Moreover,mosttraditionaltheoristsbelievethatmetaphorisonlyafigureofspeechandbelongstothecategoryoflinguistics.Butinfact,metaphorisnotonlyalinguisticphenomenon,butalsoaculturalandcognitivephenomenon.ThisthesisbreakstheserestrictionsandtrytoresearchintothetranslationofmetaphorfromEnglishintoChinesefromtheperspectiveofculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish.Thewholethesisisdividedintofiveparts.Thefirstpartisanintroduction.Basedonthenewbeliefthatmetaphorisaculturalandcognitivephenomenon,thispartstatesthesignificanceofstudyingmetaphorfromtheculturalperspective.Thesecondpartfocusesontheanalysisofthecloseinterrelationsbetweenlanguage,cultureandtranslation.Thethirdpartintroducessomemajorfactorsaboutmetaphor,suchasitsdefinitions,characteristicsandclassification.ThefourthpartemphaticallyillustratestheapproachestothetranslationofmetaphorfromEnglishintoChineseintermsofdifferentcorrespondingrelationsbetweenChineseandEnglish.Thelastpartsummarizesthemainpointsofthisthesis.
[KeyWords]metaphor;translation;culturaldifferences;culturalconnotations;correspondingrelation
【摘要】近年來,越來越多的學者對隱喻進行了研究,在現代社會逐漸形成了一股“隱喻熱”。對隱喻的研究在國外已形成較為完整的體系,其中以GeorgeLakeoff和MarkJohnson的研究最具有代表性。國內對隱喻的研究也主要受這兩個人的影響。而縱觀這些研究成果,我們不難發現,很少有對英語隱喻漢譯的研究,而且大多數傳統的理論家認為隱喻僅僅是一種修辭格,屬于語言學的范疇。但是事實上,隱喻不僅是一種語言現象,也是一種文化現象、認知現象。本論文克服了這些局限,試圖從中英文化差異的角度來研究英語隱喻的漢譯。整篇論文分為五個部分。第一部分是導入。該部分立足于認為隱喻是一種文化和認知現象這一新觀點,闡明了從文化角度對隱喻進行研究的意義。第二部分重點分析了語言、文化與翻譯之間的密切關系。第三部分介紹了隱喻的一些要素,如隱喻的定義,特征及分類。第四部分根據不同的英漢對應關系,著重闡述了英語隱喻的漢譯方法。最后一部分總結了此論文的一些要點。
【關鍵詞】隱喻;翻譯;文化差異;文化內涵;對應關系
1.Introduction
Onseeingthetitleofthisthesis,thereadermayeasilyfindoutthreekeywords:translation,metaphor,andculturaldifferences.Intheviewofmostpeople,metaphorbelongstothecategoryoflanguage,butasweknowthatlanguagehasverycloseconnectionwithtranslationandculture.AsProfessorWangZuoliang,amasteroftranslation,pointedout,translationinvolveslanguageaswellasculture.[1]Translationisnotmerelyataskofreplacingonelanguagewithanother,butalsoneedstohaveagoodcommandofthetwodifferentculturesrepresentedbythetwodifferentlanguages.Whenweconcentrateontranslationstudies,weshouldattachgreatimportancetobothlanguageandculture.
Overthepasttwodecades,translationstudieshaveassumedasoundmomentumofadvancement,andculture,asanindispensablefactorintranslation,becomesincreasinglyimportant.Throughthoroughanalysis,wecanfindthattherearetwotendenciesintoday’sdevelopmentoftranslationstudies:firstly,translationstudieshavebeenmoreandmoreintegratedwithcommunicationtheories;secondly,thefocusoftranslationhasbeenshiftedfromlinguistictransfertoculturaltransfer.Basedonthesetwotendencies,manyscholarsengagedintranslationstudiesagreewiththeideathattranslationisanactofinterculturalcommunication.
Sincetranslationinvolvestwolanguagesandtwocultures,andindifferentculturalbackgrounds,therearedifferentlanguages.BothChineseandEnglisharegreatpeopleswithlonghistoryandrichculturalresources,andnaturallycolorfullanguages.Metaphor,asacategoryoflanguage,isacommonlinguisticphenomenoninbothChineseandEnglish,butmetaphorsinthesetwodifferentculturalbackgroundshavegreatdifferences.
Metaphordoesn’texistonthebirthofhuman.Withtheadvancementofhumancivilization,thelinguisticcompetenceofourancestorshadbeengreatlystrengthened.Theygraduallyacquiredthecapabilitytoexpresstheirideasthroughassociation.Inthisway,metaphor——oneofthemostimportantmeansofexpressioninhumanlanguagecameintobeing.Asthefoundationofmankind’sconceptualsystem,metaphoristhecommonfeatureofhumanlanguage.Ifthereisnometaphorinourlanguage,itwillbeveryhardforustoclearlyandvividlyexpressourideas,letalongsmoothandsuccessfulcommunication.[2]Traditionaltheoristsviewedmetaphorsimplyasanimportantstylisticdeviceofthepoeticimaginationandrhetoricalflourish,moreoveramatterofwordsratherthanthoughtoraction,butinfact,“metaphorispervasiveineverydaylife,notjustinlanguagebutalsointhoughtandaction.”[3]Ourordinaryconceptualsystem,intermsofwhichweboththinkandact,isfundamentallymetaphoricalinnature.JustasI.A.Richardscontends,“alllanguageandthoughtaremetaphorical,andmetaphoristhe‘omnipresentprincipleoflanguage’.”[4]
Fromtheimportanceofmetaphor,wecanseethattranslationofmetaphorhasgreatsignificancetotheculturaltranslation.PeterNewmarkhasstatedinApproachestoTranslationthatmetaphorisatthecenterofallproblemsoftranslationtheory,semanticsandlinguistics.[5]EspeciallyinEnglish,thereareagreatnumberofmetaphors.Ithadbeensaidthatthree-quartersoftheEnglishlanguageconsistsofmetaphors.InordertomasterEnglishandsuccessfullycompletethetaskoftranslationfromEnglishintoChinese,successfultranslationofEnglishmetaphorisessential.Therefore,inthispaper,theauthorattemptstodiscusstheproblemoftranslationofmetaphorfromEnglishintoChinesefromtheculturalperspectiveindetail.
Asfarastranslationtheoryisconcerned,thispaperadoptsEugeneA.Nida’sfunctionaltheory,i.e.“FunctionalEquivalence”:theresponseofthereceptorstothetranslatedmessage=theresponseoftheoriginalreceptorstothemessagewhenitwasgiveninitsoriginalsetting.[6]Fromthispoint,weknowthatfortrulysuccessfultranslation,biculturalismisasimportantasbilingualism,andevenmoreimportantattimes.
2.Cultureandtranslation
2.1Culture
“Whatisculture?”isaverydifficultquestion,becausecultureissuchacomplexconceptionandanenormoussubjectthatitisextremelyhardforpeopletogiveanexactdefinitiontoit.OneoftheoldestandmostquoteddefinitionsofculturewasformulatedbytheEnglishanthropologistSirEdwardBurnettTylorinPrimitiveCultures(1871).“Hedefinedcultureas‘acomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,law,morals,customsandanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety’.”[7]
Althoughcultureisverycomplicated,wecanroughlyclassifyitintothreecategoriesinscope:(a)materialculturewhichreferstoalltheproductsofmanufacture;(b)institutedculturewhichreferstosocialsystem,religioussystem,ritualsystem,educatedsystemandkinshipsystemetc;(c)mentalculturewhichreferstopeople’smentalitiesandbehaviors,theirbeliefs,perceptions,conceptsofvalue,thoughtpatternsetc,
Intheviewofmostanthropologists,culturepossessesthefollowingfeatures:(a)cultureissociallyacquiredinsteadofbiologicallytransmitted;(b)cultureissharedamongthemembersofacommunityinsteadofbeinguniquetoanindividual;(c)cultureissymbolic.Languageisthemosttypicalsymbolicsystemwithinculture;(d)cultureisintegrated.Eachaspectofcultureistiedinwiththeotheraspects.[8]
Sincelanguagesymbolizesandreflectsculture,languagecommunicationisactuallyakindofculturalcommunicationandthecommunicationbetweendifferentlanguagesisindeedcommunicationbetweendifferentcultures.Fromthisperspective,thetranslationoflanguageisessentiallythetranslationofculture,andtranslationstudiesshouldbeconductedinthecontextofculture.Inthenextsection,theauthorisgoingtodiscusstheinterrelationsbetweenlanguage,cultureandtranslation.
2.2Language,cultureandtranslation
Nobodywillsuspectthecloseinterrelationsbetweenlanguageandculture.Alanguagemaybeasmallbutindispensablepartofaculture.Therelationbetweenlanguageandcultureismutuallycauseandeffect.Theypenetrateintoeachotherandcannotexistwithouteachother.Cultureembracesandinfluenceslanguage.Intheprocessofcommunication,themeaningoflanguageisusuallydeterminedbyitsculturalcontext.Ontheotherside,languageistheimportantconstituentofcultureanditisalsoanessentialtoolforthereservation,communicationandreflectionofculture.[9]Inasense,languagecarriesculture,mirrorsculture,spreadscultureandhelpsdevelopculture.Itisnoexaggerationtosaythatlanguageisthelifebloodofcultureandcultureisthetrackalongwhichlanguageformsanddevelops.
Justbecauseofthecloserelationbetweenlanguageandculture,wehavetopayattentiontotheculturalcontextwhenweresearchintolanguage.Accordingtolinguistics,theoriginofhumanlanguageisalwaysconnectedwiththeoriginofhumanandhumansociety.Therefore,ifweneedtounderstandcertainlanguageandthelawsofitsdevelopment,wemustcloselyrelateittothehistoryofsocialdevelopmentofthislanguageandtothepeopleusingitanditshistory.Theexistenceofculturecannotdepartwithitscertainculturalcontext.[10]
Asfortherelationbetweencultureandtranslation,theauthorhasmentionedabove.Translationis,inessence,anactofinterculturalcommunication,andthetranslationoflanguageisthetranslationofculture.Nidaholdsthatbothlanguageandculturearesymbolicsystems,andtranslationistheinteractionbetweenthesetwosystems.Thus,intranslationweshouldnotonlyfocusontheliteralmeaningofwordsorsentences,butalsopayspecialattentiontotheirculturalconnotationsincertainculturalcontext.Therefore,translationstudiesatleastcontaintwotypes:innarrowsenseitisliteraltranslation,whichaimsatturningthecontentinonelanguageintoanother;inbroadsenseitisculturaltranslation,whichexploresinturningtheculturalconnotationinonelanguageintoanotherculturalform.[11]
Sofarasnow,theauthorhasillustratedtheintimateinterrelationsbetweenlanguage,cultureandtranslation.Andamongtherelationsbetweenindividualconstituentoflinguisticsystemandsocialdevelopment,themostdirectoneislexicon.Itisbecausethatlexiconismostsensitivetothedevelopmentofsociety.Andmetaphor,astheminorsystemoflexicon,ismostdeeplyaffectedbysocialculture.AsdiscussedinIntroduction,metaphoristhecommonfeatureofhumanlanguageandthefoundationofmankind’sconceptualsystem.Sowhenwedotranslationstudies,metaphorisnecessarilyenlistedinourconsideration.Althoughmetaphordiffersgreatly,theacceptanceofmetaphorfromanaliencultureispossible,becausehumanbeingsallliveintheEarth,andtheysharemoreorlesssimilarlivingenvironmentandsimilarfeelingsandsentiments.However,theacceptanceofmetaphorisusuallyincomplete,becauseitislimitedbythediversityofculture.Asweknow,differentnationshavedifferentculture,andindifferentculturalcontext,metaphorissurelydifferent.What’smorethinkingitselfismetaphoricalandmetaphoricalconceptsconstitutepeople’svaluesandthoughtpatterns.Therefore,howtodealwithmetaphorintranslationisapragmaticproblemintranslationstudies.Inthefollowingchapter,theauthorisgoingtofirstintroducemetaphorthoroughly.
3.Metaphor
3.1Definitionofmetaphor
“Theword‘metaphor’derivesfromtheGreekword‘metaphora’,whichmeans‘transference,carryingover’.ItisaverycommonfigureofspeechinEnglish.”[12]Metaphor,whosebasicconstituentsaretenor,vehicleandground,useswordstoindicatesomethingdifferentfromtheirliteralmeaning-----onethingisdescribedintermsofanothersoastosuggestalikenessoranalogybetweenthem.
Onthedefinitionofmetaphor,differentscholarsandacademicworksgivetheirdifferentopinions.Nexttheauthorisgoingtolistsomeofthem:
(a)Afigureofspeechcontaininganimpliedcomparison,inwhichawordorphraseordinarilyandprimarilyusedofonethingisappliedtoanother.(Webster’sNewWorldDictionary)[13]
(b)Afigureofspeechinwhichonethingisdescribedintermsofanother.Thebasicfigureinpoetry.Acomparisonisusuallyimplicit;whereasinsimileitisexplicit.(ADictionaryofLiteralTerms)[14]
(c)Theuseofonereferencetoagroupofthingsthatarerelatedinaparticularwayinordertodiscoverasimilarrelationinanothergroup.(I.A.Richards,1936:89-90,ThePhilosophyofRhetoric)[15]
(d)Thefigureofspeechinwhichanameordescriptivetermistransferredtosomeobjectdifferentfrom,butanalogousto,thattowhichitisproperlyapplicable;aninstanceofthis,ametaphoricalexpression.(OxfordEnglishDictionary,SecondEdition,2002)
(e)ATextbookofTranslation(PeterNewmark,1988:104)definesmetaphorasfollows:“Bymetaphor,Imeananyfigurativeexpression:thetransferredsenseofaphysicalword;thepersonificationofanabstraction;theapplicationofawordorcollocationtowhatitdoesnotliterallydenote,i.e.,todescribeonethingintermsofanother.Allpolysemouswords(a‘heavy’heart)andmostEnglishphrasalverbsarepotentiallymetaphorical.Metaphorsmaybe‘single’-viz.one-word——or‘extended’(acollocation,anidiom,asentence,aproverb,anallegory,acompleteimaginativetext)”[16]
(f)Afigureofspeechinwhichawordorphrasethatordinarilydesignatesonethingisusedtodesignateanother,thusmakinganimplicitcomparison,asin“aseaoftroubles”or“Alltheworld’sastage”(Shakespeare)(TheAmericanHeritageoftheEnglishLanguage,FourthEdition,2000)[17]
(g)Afigureofspeechinwhichatermorphraseisappliedtosomethingtowhichitisnotliterallyapplicableinordertosuggestaresemblance,asin“AmightyfortressinourGod”.(RandomHouseCompactUnabridgedDictionary,SpecialSecondEdition,1996)[18]
Eachoftheabove-quoteddefinitionspointsoutmoreorlesstheessenceofmetaphor.Thecommonfeatureofthesedefinitionsisthatallofthemthinkthatmetaphorisafigureofspeech,containinganimplicitcomparison.Amongthesevendefinitionsofmetaphor,thefirstisveryconcise;thesecondmakesacontrastbetweensimileandmetaphortopointoutthefundamentaldifferencebetweenthesetworhetoricaldevices;thethirdpointsoutthatinmetaphor,thetenorandthevehiclearerelatedthroughtheirsimilarityinaparticularway;thefourthisabstractforitprovidesnoconcreteexamplestohelpthereaderbetterunderstandthenotionitintendstoconvey;thefifthseemstobethemostcomprehensiveandthemostspecificoftheabove-quoteddefinitionsasitincludesseveralwaysofmanifestationswhichallbelongtometaphor;thesixthissomewhatclearwithtwoexamplesprovided;thelastoneisquitesimilarwiththefirstone.
ButthisthesisismainlybasedontheviewofGeorgeLakeoffandMarkJohnson.“TheyclaiminMetaphorsWeLiveby,‘……metaphorispervasiveineverydaylife,notjustinlanguagebutinthoughtandaction.’Theypointout,‘Ourordinaryconceptualsystem,intermsofwhichweboththinkandact,isfundamentallymetaphoricalinnature.’”[19]ThispointofviewisveryconsistentwithI.A.Richards’“metaphorisomnipresentprincipleoflanguage”mentionedinIntroduction.
3.2Characteristicsofmetaphor
Fromthesevendefinitionsonmetaphoraboveandaccordingtoourknowledgeofmetaphor,wemayconcludethatmetaphorpossessesatleastthefollowingfourcharacteristics:
(a)Unlikesimile,metaphordoesn’tcontainsuchlinkingwordsas“as”and“like”,sothecomparisonisimplicitratherthanexplicit.
(b)Inametaphor,thetenoriscomparedtothevehiclebecausetheyshareanabstractquality,whichfunctionsasatieconnectingthetwotogether.Inotherwords,thetenorandthevehiclepossessasimilarabstractfeatureorquality,whichservesasthebasisoftheircomparison.
(c)Thetenorandvehiclearebynaturedifferentfromeachother,thoughtheypossesssomethingabstractincommononwhichtheircomparisonisbased.
(d)Thevehicleinametaphorcreatesaspecificimage,whichisusuallyvividandimpressive.Bycomparingthetenortothevehicle,wenotonlygetaconcreteimageofthetenorbutalsomakeitstypicalqualityorfeaturestandout.
Tosumup,theauthorwouldratherbelievethatmetaphorisnotjustamatteroflanguage,afigureofspeech,whichimpliesaresemblancebetweenoneobjectandanother,butacognitivemodefromtheperspectiveofcognitivelinguistics,whichhelpspeopleunderstandtheworld.
Sofarasnow,thisthesishasthoroughlyillustratedsomemajorfactorsofmetaphor.Inthenextpart,theauthorwillpayspecialattentiontodiscussthetranslationofmetaphorfromEnglishtoChinesefromtheperspectiveofculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish.
4.TranslationofmetaphorfromEnglishintoChinesefromtheperspectiveofculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish
4.1Culturaltranslationofmetaphor
Aswehavediscussedabove,metaphorisnotonlyamatterofwords,butalsoakindofcognitivemode.Thus,itisnotenoughtoexplorethetranslatabilityofmetaphoronlyfromtheperspectiveoflinguistics,butalsofromotherperspectives.“Cultureisthemostimportantoneoftheminthatinmetaphors,thesemanticingredientsrestrictedbycontextcanstimulatereaderstoassociateothers,especiallycertainmajordefinitionalones,whichcanshapeanimageinreaders’mind,thenmaketheimpartedinformationmoreclearandvivid.”[20]Whileimageandculturearecloselylinked.Therefore,itisnecessaryforustodiscussthetranslatabilityofmetaphorfromtheculturalperspective.
Whetherametaphoris“translatable”(i.e.whetherliteraltranslationcouldcreateidenticaldimensions),howdifficultitistotranslate,howitcanbetranslatedandwhetheritshouldbetranslatedatallcannotbedecidedbyasetofabstractrules,butmustdependonthestructureandfunctionoftheparticularmetaphorwithinthetextconcerned.Thetranslatabilityofanygivensourcelanguagemetaphordependsontwofactors:oneisparticularculturalexperiencesandsemanticassociationexploitedbyit;theotheristheextenttowhichthesecan,orcannot,bereproducednon-anomalouslyintargetlanguage,dependingonthedegreeof“overlap”ineachparticularcase.Let’slookatanexample:
(1)“Don’tbescared,chickens!”camehervoicewithteasinggaiety.
“別害怕,你們這些膽小如鼠的東西!”只聽得她用戲謔的口氣說道。
Inthisexample,“chickens”shouldnotbeliterallytranslatedinto“小雞”inChinese,becauseinwesternculture,“chicken”isoftenusedtorefertoacowardlyandfearfulperson.Thus,“膽小如鼠”isabettertranslation.
4.1.1ManagementofculturalfactorsintranslatingEnglishmetaphors
EnglishmetaphorscontainabundantandvividculturalconnotationofthenationandstronglyreflecttheculturalcharacteristicsofthenationwithEnglishasitsnativelanguage.ThekeyofsuccessfultranslationofEnglishmetaphorsliesintheextenttowhichthetranslatorunderstandstheculturalcontextandthetranslationoftheculturalfeatures.Thus,thetranslatorshouldtrytomasterthesourceandculturalcontextofEnglishmetaphorsasmuchaspossible,whichisverynecessarytoexactlyunderstandtheirconnotationsandtheculturalcharacteristicstheyreflect.Thenthetranslatorcanusepropermethodstotranslatetheseconnotationsandcharacteristicsinordertoachievethemostfaithfulandperfecttranslation.
Astotranslationstandardandapproach,inforeigncountries,thereareNida’s“formalcorrespondence”and“functionalequivalence”,andC.F.Newmark’s“semantictranslation”and“communicationaltranslation”;inChina,thereexists“directtranslation”and“indirecttranslation”.Althoughtheyaredifferentstandards,allofthemdonotconflictwitheachotherbutcomplementwitheachother.Therefore,therearemanyapproachestotranslatingmetaphors.Whileintheprocessoftranslatingmetaphors,whichapproachisthebestchoice?Itwilldependonthenatureandpositionofmetaphorsintext,ontherelationbetweenmetaphorandcontextandonthetypeofthetextitself.
Aboveall,duringtheprocessoftranslationofmetaphors,thetranslatorshouldtrytoflexiblykeeptheculturalfeatureswhiletranslatingmeaning.Asaresultofculturalsimilaritiesanddifferences,thetargetlanguageandthesourcelanguagehavedifferentcorrespondingrelations:sometimesfull-corresponding,sometimessemi-corresponding,andsometimesnon-corresponding.Suchaphenomenonwillfurtheraffecttheaccuracyoftranslation.Infact,anytranslationmaybringaboutthelossofmeaningand/orimage.Therefore,weshouldadoptdifferentcomplementalmethodsinordertoachievewhatNidacalled“functionalequivalence”.[21]
4.1.2Culturalconnotationofmetaphor
“BothNidaandNewmarkclassifylinguisticcultureintofivecategories:(a)ecology(b)materialculture(c)socialculture(d)religiousculture(e)linguisticculture.”[22]Itclearlytellsusthat:culturalinformationcarriedbyallkindsoflanguagesiscertaintobedifferent,becausetheecology,material,socialandreligiousenvironmentwhichdifferentnationsownareimpossibletobeidentical.Theculturaldifferencesdirectlyinfluencethethinkingmodeandvalueorientationofhumanbeing,thusbecomethemainreasonforthedifferencesofmetaphoricalconceptsofthetwonations.Throughresearchesonmetaphors,wecanfindtheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish.
Firstly,metaphorsreflectgeologicalandnaturalconditionsofanation.Differentnationshavedifferentgeologicalenvironmentandnationalcircumstances,andthisdifferenceoftenfindsexpressioninmetaphors.Forexample(2),whendescribingtheemergenceofalargeamountofnewobjects,Chinesealwayssay“雨后春筍般地”,whileinEnglishpeopleusuallysay“growlikemushrooms”(像蘑菇一般).Fromthisexample,wecanfindthatforthesamephenomenon,ChineseandEnglishusedifferentimagestodescribe.Thereasonjustliesinthedifferentenvironmentofthetwonations:Chinaaboundswithbambooshoots,whiletheEnglishspeakingcountrieswithmushrooms.
Differentclimatesalsoplayaveryimportantroleintheuseofmetaphor.IntheeyeofChinese,summerisanuncomfortableseasonwhentheblazingsunbakestheearthallthetimebutsometimesitsuddenlyrainsheavilywithoutanynotice.Sowhenseeingthemetaphor“ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouaremorelovelyandmoretemperate.”inShakespeare’s18thsonnettopraisehisfriend,mostChinesemayfeelconfused.Itisveryhardforustoconnectthesummerwithagoodfriend.Atthistime,weneedtomakeresearchesontheclimateofBritain.BritainliesintheNortherntemperatezoneandisneartotheAtlanticOcean,soithasanoceanicclimateanditssummeriswarmbutneverhot.InthemindofEnglish,thesummeristhemostpleasantseasontolivein,whichformssharpcontrastwiththecontinentalclimatedecidedbythelocationofChina.[23]Therefore,thereisnodoubtthatthesamewindtriggersdifferentassociationsinChineseandEnglish.
Besidesclimate,terrainandspeciesofanimalsandplants,distributionofmineraldepositsisanimportantfactorforustoconsiderintermsofgeologicalconditions.Theancientpoem“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”reflectsChina’sterrainishighinthewestandlowintheeast;andtheEnglishidiom“carrycoalstoNewcastle”(近乎做徒勞無功的事)arisesfromthebackgroundthatNewcastleisanindustrialcityinEngland’snortheast,famousforcoalexportation.[24]
Secondly,metaphorsreflecttraditionalcultureandvalues.Peopleindifferentnationshavedifferentwaysoflife,thinking,cultureandmentalities.Asshownabove,metaphorandculturehavecloserelations.Throughmetaphor,peoplecanwellunderstandtheobjectiveworld.Andmetaphor,tosomeextent,reflectsanddeterminestheshapingofanation’scultureandvalues.Itisbecausethatwhenpeoplemakemetaphorsoncertainimages,theirviewsofcultureandvaluesmustbemanifestedinthesemetaphorsconsciouslyorunconsciously.Forexample,inChineseculturethepine,thebambooandtheplumarecalledthreegentlemeninwinter.Becausethethreeofthemcansurvivetheextremelycoldwinterandremainvital.ForChinese,theyrepresentanoblespirit.WhileinEnglishculture,theyarejustthreecommonplantsandcannotgivepeopleanyassociation.
PeopleinChineseandEnglishculturehavedifferentunderstandingofcolor.Forexample(3),“red”isthekindofcolorChineseadmireandhasthemeaningofluck,success,faithfulnessandwealth,etc.Thisphenomenoncanbeexplainedfromtheangleofculture.InChineseculture,Chinesespecialadmirationforredoriginatesfrompeople’sworshipanddesireforthesuninancienttimes.Andourforebears’attachmentfortheredsunshineisnative.Thereforethepositivemeaningrepresentedbyrednaturallycomesintobeing.Forexample,inancienttimes,thehouse,theclothes,andthecartstheinfluentialofficialslivedin,woreandsatinwererespectivelycalled“朱門”,“朱衣”,“朱軒”.Inmoderntimes,peopleuse“分紅”torefertotheprofitsdistributedtothebusinesscooperators.Onthecontrary,inEnglishculture,redisanegativeword.Becauseredisalsothecolorofblood,andinthemindofEnglish,bloodistheliquidoflife,onceonebleeds,thefloweroflifewillsoonwither.Therefore,theyoftenassociate“red”with“violence”and“danger”.Thenthereare“theredrulesoftoothandclaw”,“redrevenge”,“aredbattle”,“redhand”etc.[25]AlloftheseexpressionsshowthatredisakindofunluckycolorinEnglishculture.
Besides,becauseoftraditionalculturaldifferences,metaphorsonloveinChineseandEnglishareentirelydifferent.Forexample(4),inbothChineseandEnglish,thereisametaphoricalconcept——“Loveisajourney”(愛情是旅程).ThenEnglishsay“wecannotturnbacknow”;inChinese,thereisasimilarexpression:“我們再也回不去了”《十八春》(張愛玲).However,theconnotationsofthesetwoexpressionsarecompletelyopposite.Intheformer,loveiscomparedtojourneymetaphorically,whichmeansthatloversmustovercomethedifficultiesinthelovejourneytogether,otherwisetheycannotmaintaintheirlove.Whattheexpressionemphasizesisthedeterminationthatloversstriveshoulderbyshoulder.Whileinthelatter,theexpressionimpliesthespeaker’sconfusion.Thoughtheloversregretfortheirdepartinglove,theycannotgobacklikebeforeanymore.[26]
Thirdly,somemetaphorshavehistoricalandculturalbackgrounds.InbothChineseandEnglish,therearemanyexpressionsimplyingrichhistoricalandculturalbackgroundsandproducevariousassociations.Forexample(5),inChinese,wesay“說曹操,曹操就到”,“暗渡陳倉”,“東施效顰”,“臥薪嘗膽”,“負荊請罪”,“四面楚歌”.Eachoftheseallusionsandidiomscontainsagreatdealofhistoricalandculturalinformation.WhileEnglishsay“meetone’sWaterloo”(慘遭失敗),“That’sallGreektome”(一竅不通).Thestoryof“meetone’sWaterloo”canbetrackedbacktoJune8,1815,whenthealliedforcesofBritainandGermanycrushedNapolean’stroopsinWaterloo,southofBelgium.Later,thisexpressioncanbeusedtodescribeanysituationwhenoneencountersatotaldefeat.
EnglishhistoricalallusionsmostlyoriginatedfromGreekmyth.Forexample(6),aslongaswesay“銀河”,“天河”,wewillassociatethefolkstoryaboutthattheAltairandtheVegameetonoverthisgutter.WhileEnglishwillcall“themilkyway”,whichcomesfromtheGreekmyth.ItreferstoboththeroadformedbythedrippingmilkwhenQueenHerafedHercules,awarriorwithgreatstrength,andamilkyroadfromthehumanworldintothepalaceintheuniverse.[27]
Fourthly,metaphorsgiveexpressiontopeople’swayofliving.ResearchesontheconnotativemeaningsofanimalsinChineseandEnglishculturesalsorevealtheimpactofmetaphoronpeople’sliving.Forexample(7),inChinese,weoftenencountersuchexpressionslike“像老黃牛一樣干活”,“氣壯如?!?“鞭打快?!眅tc.Whileifexpressingthesamemeaning,Englishwillsay“worklikeahorse”,“asstrongasahorse”,“flogawillinghorse”.WhyChineseandEnglishusetwodifferentimages?ItisbecausethatusuallyChineseusecattletoplow,whileEnglishhorses.CattleandhorsesrespectivelybecomethegoodhelperofChineseandEnglishinfarming,sothereareusagesaboutthemabove.[28]AndsincehorsesinancientChinaaremainlyusedforridingandwar,theassociativemeaningofhorseinChineseisthatitcanberiddenanditrunsfast,whichgivesrisetotheexpressionlike“馬上”,“馬到成功”and“一馬當先”.
Fifthly,metaphorsreflectpeople’sreligiousbeliefs.Religionisanimportantsourceofmetaphoricalexpression.AsChristianityisthemainspiritualsupportofwesternersandiscriticalfortheformationofEnglishculture,ithaspenetratedeveryaspectofEnglishsociallife,includingtheEnglishlanguage.AnditismanifestedmostobviouslyinEnglishmetaphors.Infact,“mostEnglishmetaphorscomefromreligiousbeliefsandfairystories.ManycharactersandeventsoftheBiblemakeupalargepartofEnglishwordswithuniqueconnotations,andmanyimagesofthiskindarewidelyusedinmetaphors.”[29]
e.g.(8)Thetwo-partysystemistheappleofthecapitalists’eye,sofarasmaintainingtheirpoliticalcontroloftheworkersisconcerned.
就資產階級維護對于工人的政治控制而言,兩黨制是資本家的寶貝。
Inthissentence,themetaphor“theappleoftheeye”(掌上明珠)comesfromTheOldTestamentoftheBible,“Hekepthimastheappleofhiseye.”(保護他如同保護眼中的瞳人).Inancienttimes,peoplenoticedthatpupilineyeswasjustlikeanapple,sotheycalledpupilas“appleoftheeye”.Aspupilisaverypreciouspartinhumanbody,“appleoftheeye”isalsousedtorefertothepersonorthingmostliked.
Besides,expressions,suchasNoah’sArk,olivebranch,Paradise,Forbiddenfruit,Adam’sappleandaJuda,alsohaverichmetaphoricalmeanings.
InsteadofChristianity,mostofChinesepeoplebelieveinConfucianismandTaoism.LikethoseinEnglish,expressionsrelatedtoChinesereligiousbeliefsfindtheirwaytometaphorssuchas“臨時抱佛腳”,“道高一尺,魔高一丈”,“放下屠刀,立地成佛”,“做一天和尚,撞一天鐘”,“不看僧面看佛面”and“借花獻佛”.Afterrepeateduse,themetaphoricalmeaningsoftheseexpressionshavealreadyoversteppedtheirliteralmeaningasreligiouswords.
4.2CorrespondingrelationsandapproachestothetranslationofEnglishmetaphors
Asweknow,everynationhasitsownuniquesocialandculturalbackgrounds.Thereexistsgreatculturaldifferencesbetweennations,especiallyinmoderntimes,thankstothedevelopmentofadvancedandconvenientmeansofcommunicationandtransportation,theinter-culturalcommunicationbecomesmoreandmorefrequent.Meanwhile,becausepeopleindifferentnationsmusthavesomesimilarexperiencetosomeextent,theculturaloverlapcannotbeavoidedunderthiscondition.[30]
Asshownabove,language,especiallymetaphorhascloserelationwithculture.MetaphorwidelyexistsinbothChineseandEnglish,andtypicallyrepresentstherichanduniquecultureofeachnation,whilethefactthatdifferentnationsoftenhavedifferentwaysofmakingmetaphorsposesproblemsfortranslators.Inthelastsection,alsothemostimportantsection,basedonalargenumberofconvincingexamplesandfromtheangleofculturalanalysis,theauthorisgoingtodiscussthecorrespondingrelationsbetweenChineseandEnglishmetaphors,andofferseveralapproachestothetranslationofmetaphorfromEnglishintoChinese.
(i)Full-correspondingrelation
So-calledfull-correspondingis,infact,suchakindofrelationthattheobjectandtheimageofametaphorarefullycorrespondinginChineseandEnglish.Thereasonwhythereisfull-correspondingrelationinChineseandEnglishistheculturaloverlapwehavementionedabove.Althoughdifferentcountrieshavedifferentcultures,traditionsandwaysofthinking,westillhavealotincommoninusingmetaphor,becausewehumanbeingsliveinthesamematerialworld.Asmammals,humanbeings’basiclivingnecessitiesandactivities,regardlessoftheirraces,arefundamentallythesame,ortendtobethesame.Peoplefromdifferentculturesalsosharemuchidenticalunderstandingofthenature.Ourlivingenvironment,suchasecologicalenvironmentandclimatechange,aswellasourownbodiesprovideuswiththepossibilitytohavesameunderstandingoftheoutsideworldandourselves.Atthesametime,thecommoncognitiveexperienceenablespeopletohavebasicallysamementalitytoacceptmetaphorsthatarefreshtothem.[31]
Undertheconditionoffull-correspondingrelation,therearetwoapproachestothetranslationofthiskindofmetaphor:
(a)Literaltranslation-----reproducingthesameimageinthetargetlanguageprovidedthattheimagehascomparablefrequencyandcurrencyintheappropriateregister.That’stosay,throughliteraltranslation,theimageinsourcelanguageisentirelyretainedandtheinformationandeffectbroughtaboutbytheimagealsocanbeachievedintargetlanguage.“Theadvantageofliteraltranslationistoenablethereadersofthetargetlanguagetobeexposedtoandgraduallyaccepttheculturalfeatureofthesourcelanguage.”[32]Forthetranslationofone-wordmetaphors,thisapproachismostuseful.
e.g.(9)arayofhope一線希望
(10)Chainreaction連鎖反應
(11)thewhiteterror白色恐怖
(12)coldwinds冷言冷語
Whileforthecomplexmetaphorswithahighdegreeofculturaloverlap,thisapproachisalsofeasible.
e.g.(13)togothroughfireandwater赴湯蹈火
(14)toheadawolfintothehouse引狼入室
(15)togivesomebodygreenlight給某人開綠燈
Alsosomesentenceswithmetaphorsaretranslatedbythisapproach.
e.g.(16)Lifeisajourney.人生是一種旅途。
(17)Alltheworld’sastage.(Shakespeare)整個世界是個舞臺。
(18)Thetreeoflibertymustberefreshedfromtimetotimewiththebloodofpatriotsandtyrants.Itisitsnaturalmanure.
自由之樹須常以愛國志士和暴君的血來澆灌,這些鮮血是自由之樹的天然肥料
(b)Translationofmetaphorbysimile,retainingtheimage.Asamatteroffact,metaphoriscondensedsimile.Aristotlebelievedthatsimilederivesfrommetaphorandpointedoutthatsimileisakindofmetaphor.Theyareidenticalinessence.Thisapproachcanbeusedwhentargetlanguageisnotemotiveincharacter.Underthiscondition,thiswaycanmodifytheshockofametaphor.
e.g.(19)athunderofapplause雷鳴般的掌聲
(20)alionathome,amouseabroad在家如獅,在外如鼠
(21)Loveandcoughcannotbehid.愛情像咳嗽一樣是掩蓋不了的。
(22)Agoodsurgeonmusthaveaneagle’seye,alion’sheartandalady’shand.[33]
好的外科醫生必須有像鷹般的視力,獅子般的膽量和仕女般的巧手。
Thecontentsaboveareabouttheapproachtothetranslationofmetaphorundertheconditionoffull-correspondingrelation.However,culturaloverlapdoesn’toftenoccur.Inmostcases,duetothedifferencesinhistory,geologicalconditions,waysoflife,traditionsandhabits,EnglishandChinesepeopledon’talwayshaveidenticalthinking,understanding,viewsandopinionsonthesameobject.Therefore,notmanyfull-correspondingrelationscanbefound,andmoremetaphorsinChineseandEnglishhavesemi-correspondingandnon-correspondingrelations.
(ii)Semi-correspondingrelation[39]
InbothChineseandEnglish,weoftencomeacrossthatdifferentwordsareusedforthesamemetaphoricalmeaningandmanymetaphorshavethesamemetaphoricalmeaningbutdifferentliteralmeaning(imagesaredifferent).“Metaphorsofthiskindonlypartlyconveythecorrespondingculturalfeaturesoftheirequivalents,sotherelationsofthesemetaphoricalequivalentsarecalledsemi-correspondingrelations.”[34]Thereasonwhysemi-correspondingrelationshappenisbecausepeoplefromdifferentcultureshavedifferentassociationsofthesameordifferentimages.Inviewofthis,therearetwoapproachestotranslationofmetaphorofthiskind.
(a)Substitutionoftheimageinsourcelanguagewithastandardtargetlanguageimage.[35]Whentheimageinsourcelanguagecannotconveytherealmeaningintargetlanguage,evenclasheswithtargetlanguageculture,thisapproachisadaptable.Atthistime,weshouldtrytounderstandboththesuperficialstructureandthedeepconnotationofthemetaphorinsourcelanguageatfirst,andthenfullydisplaythembyaproperimageintargetlanguagethathassimilarmetaphoricalmeaning.
e.g.(23)birdsofafeather一丘之貉
(24)lameduck落選的議員
(25)swansong最后的言行;最后的作品
(26)Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.寧為雞頭,勿為牛后
(27)Everylifehasitsrosesandthorns.人生有苦有樂
(28)Moneymakesthemarego.有錢能使鬼推磨
(b)Reproducingmetaphorwithsimile(ormetaphor)plussenseornote.[36]Asaresultofsocialandculturalfactors,sometimesintranslationofmetaphorfromEnglishintoChinese,althoughtheimageinsourcelanguageisretained,itisstillhardforChinesereaderstounderstandbecausetheimageisofobviousculturalfeaturesofEnglishnationorimpliescertainhistoricaleventsorcharacterallusions.Meanwhile,intranslatingsomeEnglishmetaphors,whoseconnotationsmaybelostifthroughdirecttranslation,wecannotfindequivalentsinChinese.Formetaphorsofthistype,especiallyforanumberofnamesofpeopleandplaceswithculturalconnotations,weusuallyadoptthisapproachtotranslation.
e.g.(29)Theplan,whichseemssopromising,turnedouttobeaPandora’sbox.
看起來如此有希望的計劃,結果卻是一個帶來不幸的潘多拉盒子。
(30)Thedieiscast.骰子一出,大局已定。
(31)Alittlepotissoonhot.壺小易熱,量小易怒。
(iii)Non-correspondingrelation
AsChineseandEnglishhavetheirownuniqueculture,manymetaphoricalconceptsonlyexistineitherChineseorEnglish.Inaddition,therearemetaphorsthatmayhavesimilarliteralmeanings,buttheirmetaphoricalmeaningsaretotallydifferent.[37]Metaphorsofthiskindhavenon-correspondingrelationsandweshouldadoptthefollowingtwoapproachestothetranslationofthesemetaphors:
(a)Conversionofmetaphortosense.Forcertainmetaphors,thedegreeofcorrespondencebetweensourcelanguageandtargetlanguageisverylow.Underthiscondition,weshouldtakeconnotationasthefirstandimageasthesecond.That’stosay,intranslationofmetaphors,sometimeswehavetochangetheimageinsourcelanguageinordertocorrectlyexpresstheconnotations.Underthiscondition,theapproachofconversionofmetaphortosensecanbeapplied.
e.g.(32)theheelofAchilles致命的弱點
(33)Loveme,lovemydog.愛屋及烏
(34)Homersometimesnods.智者千慮,必有一失
(35)Isupportedhimfromtheeggtotheapplesthoughheoncetoldmeoff.
雖然他曾責備過我,但是我自始至終支持他。
(b)Deletion.Justfromtheliteralmeaningof“deletion”,weknowthatthroughthisapproach,themetaphorisdeletedintranslation.IfametaphorcanfindnometaphoricalequivalentinChinese,andafterathoroughanalysisofthetext,wefinditisredundantanditsfunctionhasbeenfulfilledinotherpartsofthetext,wecanchoosetodirectlydeleteit.Throughthisapproach,theoriginalaestheticvaluemaybelostandtheforceofinfectioninsourcelanguagemaybelessened.Ofcourse,sometimesitisinevitable.Butthetranslationcancomplementthelossbroughtaboutbydeletionofimagesthroughothermeans.Thefour-wordidiomsinChineseoftencanplaythisrole.[38]
e.g.(36)Theshipisplowingthesea.船在乘風破浪。
(37)Bythewinterof1942theirresistancetotheNaziterrorhadbecomeonlyashadow.(WinstonChurchill)
到了1942年冬季,他們對于納粹恐怖統治的抵抗已經名存實亡了。
(38)IhaveadreamthatonedayeventhestateofMississippi,adesertstateswelteringwiththeheatofinjusticeandoppressionwillbetransformedintoanoasisoffreedomandjustice.(MartinLutherKing,Jr.IHaveaDream)
我有一個夢想,有一天,甚至那倍受屈辱和迫害的凄涼的密西西比州,也將改造成自由與公正的綠洲。
Inexample(38),theMississippiiscomparedtoadesertwhichformsasharpcontrastwithoasis.However,inthetranslation,thedesertisnottranslated,butreplacedby“凄涼的”toexpressthespeaker’sintention.Indoingso,thetranslationcanavoidmisunderstandingthatMississippiisarealdesertstate.
5.Conclusion
Basedonthebeliefthatmetaphorisnotonlyalinguisticphenomenon,butalsoacognitivemode,themainideaofthethesisistotalkaboutthetranslationofmetaphorsfromEnglishintoChinesefromtheperspectiveofculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish.Forthispurpose,thebodyofthisthesisisdividedintothreeparts.Thefirstpart,theauthormainlyanalyzestheinterrelationbetweenlanguage,cultureandtranslation.Thesecondpartintroducessomemajorfactorsrelatedtometaphor,includingdefinition,characteristicsandclassification.Thethirdpart,alsothemostimportantpartofthisthesis,thoroughlyillustratesthetranslationofmetaphorsfromEnglishintoChinesefromtheperspectiveofculturaldifferences,includingculturalconnotationofmetaphorsandapproachestotranslationofEnglishmetaphorsintermsofthecorrespondingrelations.
Asmetaphorhasrichculturalconnotations,inordertoachievesuccessfultranslationofEnglishmetaphors,atranslatorshouldcultivateandcontinuallyenhancehisownculturalawareness.Thisrequiresatranslatortohavebothbilingualcompetenceandbiculturalorevenmulti-culturalknowledgeinordertoadapttoeffectivecommunicationindifferentculturalcontext.TheauthorhopesthesixapproachestotranslationofEnglishmetaphorswillbehelpful.Theyare:literaltranslation,reproducingthesameimageinthetargetlanguage;translationofmetaphorbysimile,retainingtheimage;substitutionoftheimageinthesourcelanguagewithastandardtargetlanguageimage;reproducingmetaphorwithsimile(ormetaphor)plussenseornote;conversionofmetaphortosense;anddeletion.
Ofcourse,theremustbemanyimproperplacesandimmatureviewsinthisthesis.Theauthorsincerelywishesforindividualreader’scriticismandcorrection.
Bibliography
[1]王佐良.翻譯中的文化比較[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2000,1P1
[2]劉國忠.隱喻與跨文化交際[J].安徽大學學報(哲學社會科學版),2003,5P121
[3]ZhangXiuguo.EnglishRhetoric.QinghuaUnversityPressandBeijingTranslationUnversityPress,2005P161
[4]HuShuzhong.EnglishRhetoric.ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001P175
[5]張建新.從文化角度看英語隱喻的漢譯[D].中國期刊網.外交學院,2004P3
[6]毛榮貴.新世紀大學英漢翻譯研究[M].上海:上海交通大學出版社.2004P13
[7]DavidKatan.TranslationCultures:AnIntroductionforTranslators,InterpretersandMediators.ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004P16
[8]王振亞.語言與文化[M].北京:高等教育出版社.2004P10-14
[9]張治英.英語隱喻形成的社會文化背景及其翻譯[J].湖南商學院學報(雙月刊),1999,5P77
[10]同[9]P77
[11]王寧.文化研究語境下的翻譯研究[M].(載《文化與翻譯》)P24
[12]同[3]P161
[13]李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海:上海外語教育出版社,2001P18
[14]同[13]P18
[15]同[4]P176
[16]周軼.英語隱喻及其漢譯[D].中國期刊網.上海師范大學,2004P2
[17]同[16]P1
[18]同[16]P1
[19]同[3]P161
[20]朱俊松,秦濤.形象化語言的譯法——論英語隱喻的可譯性和翻譯方法[J].華東船舶工業學院學報(社會科學版),2004,3P65
[21]同[9]P78
[22]李健.英漢語隱喻的跨文化對比及翻譯[J].青海師范大學出版社(哲學社會科學版),2002,2P131
[23]陳鳳.中英文化差異對漢英語言表達的影響[J].中國地質大學學報(社會科學版),2001,1P43
[24]程同春.英語隱喻的思考與翻譯[J].中國科技翻譯,2005,2P39
[25]紀曉靜.漢英語中“紅”之隱喻對比分析[J].修辭學習,2003,4P48
[26]曲紅.中英文化中的愛情隱喻[J].株洲工學院學報,2002,5P51
[27]同[28]P44
[28]同[28]P44
[29]谷彥君.英語的社會文化背景與英語隱喻的形成[J].佳木斯大學社會科學學報,2002,1P51
[30]蔣榮豐.論英漢隱喻互譯中的對應問題[J].江蘇教育學院學報,2004,6P114
[31]同[35]P114
[32]同[29]P38
[33]同[29]P38
[34]同[35]P114
[35]同[29]P38
[36]同[29]P38
[37]同[35]P114
[38]同[29]P40