首頁 > 文章中心 > 正文

          英語隱喻漢譯

          前言:本站為你精心整理了英語隱喻漢譯范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          英語隱喻漢譯

          [Abstract]Inrecentyears,moreandmorescholarshavemaderesearchesonmetaphorandan“upsurgeofmetaphor”hasbeenformedgraduallyinmodernsociety.Thestudiesonmetaphorinforeigncountrieshavedevelopedacompletesystem,whichistypicallyrepresentedbyGeorgeLakeoffandMarkJohnson.AndthestudiesonmetaphorinChinaarealsoinfluencedbythetwo.However,ifsurveyingtheseresearchachievements,wewilleasilyfindthatfewofthemstudythetranslationofmetaphorfromEnglishintoChinese.Moreover,mosttraditionaltheoristsbelievethatmetaphorisonlyafigureofspeechandbelongstothecategoryoflinguistics.Butinfact,metaphorisnotonlyalinguisticphenomenon,butalsoaculturalandcognitivephenomenon.ThisthesisbreakstheserestrictionsandtrytoresearchintothetranslationofmetaphorfromEnglishintoChinesefromtheperspectiveofculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish.Thewholethesisisdividedintofiveparts.Thefirstpartisanintroduction.Basedonthenewbeliefthatmetaphorisaculturalandcognitivephenomenon,thispartstatesthesignificanceofstudyingmetaphorfromtheculturalperspective.Thesecondpartfocusesontheanalysisofthecloseinterrelationsbetweenlanguage,cultureandtranslation.Thethirdpartintroducessomemajorfactorsaboutmetaphor,suchasitsdefinitions,characteristicsandclassification.ThefourthpartemphaticallyillustratestheapproachestothetranslationofmetaphorfromEnglishintoChineseintermsofdifferentcorrespondingrelationsbetweenChineseandEnglish.Thelastpartsummarizesthemainpointsofthisthesis.

          [KeyWords]metaphor;translation;culturaldifferences;culturalconnotations;correspondingrelation

          【摘要】近年來,越來越多的學者對隱喻進行了研究,在現代社會逐漸形成了一股“隱喻熱”。對隱喻的研究在國外已形成較為完整的體系,其中以GeorgeLakeoff和MarkJohnson的研究最具有代表性。國內對隱喻的研究也主要受這兩個人的影響。而縱觀這些研究成果,我們不難發現,很少有對英語隱喻漢譯的研究,而且大多數傳統的理論家認為隱喻僅僅是一種修辭格,屬于語言學的范疇。但是事實上,隱喻不僅是一種語言現象,也是一種文化現象、認知現象。本論文克服了這些局限,試圖從中英文化差異的角度來研究英語隱喻的漢譯。整篇論文分為五個部分。第一部分是導入。該部分立足于認為隱喻是一種文化和認知現象這一新觀點,闡明了從文化角度對隱喻進行研究的意義。第二部分重點分析了語言、文化與翻譯之間的密切關系。第三部分介紹了隱喻的一些要素,如隱喻的定義,特征及分類。第四部分根據不同的英漢對應關系,著重闡述了英語隱喻的漢譯方法。最后一部分總結了此論文的一些要點。

          【關鍵詞】隱喻;翻譯;文化差異;文化內涵;對應關系

          1.Introduction

          Onseeingthetitleofthisthesis,thereadermayeasilyfindoutthreekeywords:translation,metaphor,andculturaldifferences.Intheviewofmostpeople,metaphorbelongstothecategoryoflanguage,butasweknowthatlanguagehasverycloseconnectionwithtranslationandculture.AsProfessorWangZuoliang,amasteroftranslation,pointedout,translationinvolveslanguageaswellasculture.[1]Translationisnotmerelyataskofreplacingonelanguagewithanother,butalsoneedstohaveagoodcommandofthetwodifferentculturesrepresentedbythetwodifferentlanguages.Whenweconcentrateontranslationstudies,weshouldattachgreatimportancetobothlanguageandculture.

          Overthepasttwodecades,translationstudieshaveassumedasoundmomentumofadvancement,andculture,asanindispensablefactorintranslation,becomesincreasinglyimportant.Throughthoroughanalysis,wecanfindthattherearetwotendenciesintoday’sdevelopmentoftranslationstudies:firstly,translationstudieshavebeenmoreandmoreintegratedwithcommunicationtheories;secondly,thefocusoftranslationhasbeenshiftedfromlinguistictransfertoculturaltransfer.Basedonthesetwotendencies,manyscholarsengagedintranslationstudiesagreewiththeideathattranslationisanactofinterculturalcommunication.

          Sincetranslationinvolvestwolanguagesandtwocultures,andindifferentculturalbackgrounds,therearedifferentlanguages.BothChineseandEnglisharegreatpeopleswithlonghistoryandrichculturalresources,andnaturallycolorfullanguages.Metaphor,asacategoryoflanguage,isacommonlinguisticphenomenoninbothChineseandEnglish,butmetaphorsinthesetwodifferentculturalbackgroundshavegreatdifferences.

          Metaphordoesn’texistonthebirthofhuman.Withtheadvancementofhumancivilization,thelinguisticcompetenceofourancestorshadbeengreatlystrengthened.Theygraduallyacquiredthecapabilitytoexpresstheirideasthroughassociation.Inthisway,metaphor——oneofthemostimportantmeansofexpressioninhumanlanguagecameintobeing.Asthefoundationofmankind’sconceptualsystem,metaphoristhecommonfeatureofhumanlanguage.Ifthereisnometaphorinourlanguage,itwillbeveryhardforustoclearlyandvividlyexpressourideas,letalongsmoothandsuccessfulcommunication.[2]Traditionaltheoristsviewedmetaphorsimplyasanimportantstylisticdeviceofthepoeticimaginationandrhetoricalflourish,moreoveramatterofwordsratherthanthoughtoraction,butinfact,“metaphorispervasiveineverydaylife,notjustinlanguagebutalsointhoughtandaction.”[3]Ourordinaryconceptualsystem,intermsofwhichweboththinkandact,isfundamentallymetaphoricalinnature.JustasI.A.Richardscontends,“alllanguageandthoughtaremetaphorical,andmetaphoristhe‘omnipresentprincipleoflanguage’.”[4]

          Fromtheimportanceofmetaphor,wecanseethattranslationofmetaphorhasgreatsignificancetotheculturaltranslation.PeterNewmarkhasstatedinApproachestoTranslationthatmetaphorisatthecenterofallproblemsoftranslationtheory,semanticsandlinguistics.[5]EspeciallyinEnglish,thereareagreatnumberofmetaphors.Ithadbeensaidthatthree-quartersoftheEnglishlanguageconsistsofmetaphors.InordertomasterEnglishandsuccessfullycompletethetaskoftranslationfromEnglishintoChinese,successfultranslationofEnglishmetaphorisessential.Therefore,inthispaper,theauthorattemptstodiscusstheproblemoftranslationofmetaphorfromEnglishintoChinesefromtheculturalperspectiveindetail.

          Asfarastranslationtheoryisconcerned,thispaperadoptsEugeneA.Nida’sfunctionaltheory,i.e.“FunctionalEquivalence”:theresponseofthereceptorstothetranslatedmessage=theresponseoftheoriginalreceptorstothemessagewhenitwasgiveninitsoriginalsetting.[6]Fromthispoint,weknowthatfortrulysuccessfultranslation,biculturalismisasimportantasbilingualism,andevenmoreimportantattimes.

          2.Cultureandtranslation

          2.1Culture

          “Whatisculture?”isaverydifficultquestion,becausecultureissuchacomplexconceptionandanenormoussubjectthatitisextremelyhardforpeopletogiveanexactdefinitiontoit.OneoftheoldestandmostquoteddefinitionsofculturewasformulatedbytheEnglishanthropologistSirEdwardBurnettTylorinPrimitiveCultures(1871).“Hedefinedcultureas‘acomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,law,morals,customsandanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety’.”[7]

          Althoughcultureisverycomplicated,wecanroughlyclassifyitintothreecategoriesinscope:(a)materialculturewhichreferstoalltheproductsofmanufacture;(b)institutedculturewhichreferstosocialsystem,religioussystem,ritualsystem,educatedsystemandkinshipsystemetc;(c)mentalculturewhichreferstopeople’smentalitiesandbehaviors,theirbeliefs,perceptions,conceptsofvalue,thoughtpatternsetc,

          Intheviewofmostanthropologists,culturepossessesthefollowingfeatures:(a)cultureissociallyacquiredinsteadofbiologicallytransmitted;(b)cultureissharedamongthemembersofacommunityinsteadofbeinguniquetoanindividual;(c)cultureissymbolic.Languageisthemosttypicalsymbolicsystemwithinculture;(d)cultureisintegrated.Eachaspectofcultureistiedinwiththeotheraspects.[8]

          Sincelanguagesymbolizesandreflectsculture,languagecommunicationisactuallyakindofculturalcommunicationandthecommunicationbetweendifferentlanguagesisindeedcommunicationbetweendifferentcultures.Fromthisperspective,thetranslationoflanguageisessentiallythetranslationofculture,andtranslationstudiesshouldbeconductedinthecontextofculture.Inthenextsection,theauthorisgoingtodiscusstheinterrelationsbetweenlanguage,cultureandtranslation.

          2.2Language,cultureandtranslation

          Nobodywillsuspectthecloseinterrelationsbetweenlanguageandculture.Alanguagemaybeasmallbutindispensablepartofaculture.Therelationbetweenlanguageandcultureismutuallycauseandeffect.Theypenetrateintoeachotherandcannotexistwithouteachother.Cultureembracesandinfluenceslanguage.Intheprocessofcommunication,themeaningoflanguageisusuallydeterminedbyitsculturalcontext.Ontheotherside,languageistheimportantconstituentofcultureanditisalsoanessentialtoolforthereservation,communicationandreflectionofculture.[9]Inasense,languagecarriesculture,mirrorsculture,spreadscultureandhelpsdevelopculture.Itisnoexaggerationtosaythatlanguageisthelifebloodofcultureandcultureisthetrackalongwhichlanguageformsanddevelops.

          Justbecauseofthecloserelationbetweenlanguageandculture,wehavetopayattentiontotheculturalcontextwhenweresearchintolanguage.Accordingtolinguistics,theoriginofhumanlanguageisalwaysconnectedwiththeoriginofhumanandhumansociety.Therefore,ifweneedtounderstandcertainlanguageandthelawsofitsdevelopment,wemustcloselyrelateittothehistoryofsocialdevelopmentofthislanguageandtothepeopleusingitanditshistory.Theexistenceofculturecannotdepartwithitscertainculturalcontext.[10]

          Asfortherelationbetweencultureandtranslation,theauthorhasmentionedabove.Translationis,inessence,anactofinterculturalcommunication,andthetranslationoflanguageisthetranslationofculture.Nidaholdsthatbothlanguageandculturearesymbolicsystems,andtranslationistheinteractionbetweenthesetwosystems.Thus,intranslationweshouldnotonlyfocusontheliteralmeaningofwordsorsentences,butalsopayspecialattentiontotheirculturalconnotationsincertainculturalcontext.Therefore,translationstudiesatleastcontaintwotypes:innarrowsenseitisliteraltranslation,whichaimsatturningthecontentinonelanguageintoanother;inbroadsenseitisculturaltranslation,whichexploresinturningtheculturalconnotationinonelanguageintoanotherculturalform.[11]

          Sofarasnow,theauthorhasillustratedtheintimateinterrelationsbetweenlanguage,cultureandtranslation.Andamongtherelationsbetweenindividualconstituentoflinguisticsystemandsocialdevelopment,themostdirectoneislexicon.Itisbecausethatlexiconismostsensitivetothedevelopmentofsociety.Andmetaphor,astheminorsystemoflexicon,ismostdeeplyaffectedbysocialculture.AsdiscussedinIntroduction,metaphoristhecommonfeatureofhumanlanguageandthefoundationofmankind’sconceptualsystem.Sowhenwedotranslationstudies,metaphorisnecessarilyenlistedinourconsideration.Althoughmetaphordiffersgreatly,theacceptanceofmetaphorfromanaliencultureispossible,becausehumanbeingsallliveintheEarth,andtheysharemoreorlesssimilarlivingenvironmentandsimilarfeelingsandsentiments.However,theacceptanceofmetaphorisusuallyincomplete,becauseitislimitedbythediversityofculture.Asweknow,differentnationshavedifferentculture,andindifferentculturalcontext,metaphorissurelydifferent.What’smorethinkingitselfismetaphoricalandmetaphoricalconceptsconstitutepeople’svaluesandthoughtpatterns.Therefore,howtodealwithmetaphorintranslationisapragmaticproblemintranslationstudies.Inthefollowingchapter,theauthorisgoingtofirstintroducemetaphorthoroughly.

          3.Metaphor

          3.1Definitionofmetaphor

          “Theword‘metaphor’derivesfromtheGreekword‘metaphora’,whichmeans‘transference,carryingover’.ItisaverycommonfigureofspeechinEnglish.”[12]Metaphor,whosebasicconstituentsaretenor,vehicleandground,useswordstoindicatesomethingdifferentfromtheirliteralmeaning-----onethingisdescribedintermsofanothersoastosuggestalikenessoranalogybetweenthem.

          Onthedefinitionofmetaphor,differentscholarsandacademicworksgivetheirdifferentopinions.Nexttheauthorisgoingtolistsomeofthem:

          (a)Afigureofspeechcontaininganimpliedcomparison,inwhichawordorphraseordinarilyandprimarilyusedofonethingisappliedtoanother.(Webster’sNewWorldDictionary)[13]

          (b)Afigureofspeechinwhichonethingisdescribedintermsofanother.Thebasicfigureinpoetry.Acomparisonisusuallyimplicit;whereasinsimileitisexplicit.(ADictionaryofLiteralTerms)[14]

          (c)Theuseofonereferencetoagroupofthingsthatarerelatedinaparticularwayinordertodiscoverasimilarrelationinanothergroup.(I.A.Richards,1936:89-90,ThePhilosophyofRhetoric)[15]

          (d)Thefigureofspeechinwhichanameordescriptivetermistransferredtosomeobjectdifferentfrom,butanalogousto,thattowhichitisproperlyapplicable;aninstanceofthis,ametaphoricalexpression.(OxfordEnglishDictionary,SecondEdition,2002)

          (e)ATextbookofTranslation(PeterNewmark,1988:104)definesmetaphorasfollows:“Bymetaphor,Imeananyfigurativeexpression:thetransferredsenseofaphysicalword;thepersonificationofanabstraction;theapplicationofawordorcollocationtowhatitdoesnotliterallydenote,i.e.,todescribeonethingintermsofanother.Allpolysemouswords(a‘heavy’heart)andmostEnglishphrasalverbsarepotentiallymetaphorical.Metaphorsmaybe‘single’-viz.one-word——or‘extended’(acollocation,anidiom,asentence,aproverb,anallegory,acompleteimaginativetext)”[16]

          (f)Afigureofspeechinwhichawordorphrasethatordinarilydesignatesonethingisusedtodesignateanother,thusmakinganimplicitcomparison,asin“aseaoftroubles”or“Alltheworld’sastage”(Shakespeare)(TheAmericanHeritageoftheEnglishLanguage,FourthEdition,2000)[17]

          (g)Afigureofspeechinwhichatermorphraseisappliedtosomethingtowhichitisnotliterallyapplicableinordertosuggestaresemblance,asin“AmightyfortressinourGod”.(RandomHouseCompactUnabridgedDictionary,SpecialSecondEdition,1996)[18]

          Eachoftheabove-quoteddefinitionspointsoutmoreorlesstheessenceofmetaphor.Thecommonfeatureofthesedefinitionsisthatallofthemthinkthatmetaphorisafigureofspeech,containinganimplicitcomparison.Amongthesevendefinitionsofmetaphor,thefirstisveryconcise;thesecondmakesacontrastbetweensimileandmetaphortopointoutthefundamentaldifferencebetweenthesetworhetoricaldevices;thethirdpointsoutthatinmetaphor,thetenorandthevehiclearerelatedthroughtheirsimilarityinaparticularway;thefourthisabstractforitprovidesnoconcreteexamplestohelpthereaderbetterunderstandthenotionitintendstoconvey;thefifthseemstobethemostcomprehensiveandthemostspecificoftheabove-quoteddefinitionsasitincludesseveralwaysofmanifestationswhichallbelongtometaphor;thesixthissomewhatclearwithtwoexamplesprovided;thelastoneisquitesimilarwiththefirstone.

          ButthisthesisismainlybasedontheviewofGeorgeLakeoffandMarkJohnson.“TheyclaiminMetaphorsWeLiveby,‘……metaphorispervasiveineverydaylife,notjustinlanguagebutinthoughtandaction.’Theypointout,‘Ourordinaryconceptualsystem,intermsofwhichweboththinkandact,isfundamentallymetaphoricalinnature.’”[19]ThispointofviewisveryconsistentwithI.A.Richards’“metaphorisomnipresentprincipleoflanguage”mentionedinIntroduction.

          3.2Characteristicsofmetaphor

          Fromthesevendefinitionsonmetaphoraboveandaccordingtoourknowledgeofmetaphor,wemayconcludethatmetaphorpossessesatleastthefollowingfourcharacteristics:

          (a)Unlikesimile,metaphordoesn’tcontainsuchlinkingwordsas“as”and“like”,sothecomparisonisimplicitratherthanexplicit.

          (b)Inametaphor,thetenoriscomparedtothevehiclebecausetheyshareanabstractquality,whichfunctionsasatieconnectingthetwotogether.Inotherwords,thetenorandthevehiclepossessasimilarabstractfeatureorquality,whichservesasthebasisoftheircomparison.

          (c)Thetenorandvehiclearebynaturedifferentfromeachother,thoughtheypossesssomethingabstractincommononwhichtheircomparisonisbased.

          (d)Thevehicleinametaphorcreatesaspecificimage,whichisusuallyvividandimpressive.Bycomparingthetenortothevehicle,wenotonlygetaconcreteimageofthetenorbutalsomakeitstypicalqualityorfeaturestandout.

          Tosumup,theauthorwouldratherbelievethatmetaphorisnotjustamatteroflanguage,afigureofspeech,whichimpliesaresemblancebetweenoneobjectandanother,butacognitivemodefromtheperspectiveofcognitivelinguistics,whichhelpspeopleunderstandtheworld.

          Sofarasnow,thisthesishasthoroughlyillustratedsomemajorfactorsofmetaphor.Inthenextpart,theauthorwillpayspecialattentiontodiscussthetranslationofmetaphorfromEnglishtoChinesefromtheperspectiveofculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish.

          4.TranslationofmetaphorfromEnglishintoChinesefromtheperspectiveofculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish

          4.1Culturaltranslationofmetaphor

          Aswehavediscussedabove,metaphorisnotonlyamatterofwords,butalsoakindofcognitivemode.Thus,itisnotenoughtoexplorethetranslatabilityofmetaphoronlyfromtheperspectiveoflinguistics,butalsofromotherperspectives.“Cultureisthemostimportantoneoftheminthatinmetaphors,thesemanticingredientsrestrictedbycontextcanstimulatereaderstoassociateothers,especiallycertainmajordefinitionalones,whichcanshapeanimageinreaders’mind,thenmaketheimpartedinformationmoreclearandvivid.”[20]Whileimageandculturearecloselylinked.Therefore,itisnecessaryforustodiscussthetranslatabilityofmetaphorfromtheculturalperspective.

          Whetherametaphoris“translatable”(i.e.whetherliteraltranslationcouldcreateidenticaldimensions),howdifficultitistotranslate,howitcanbetranslatedandwhetheritshouldbetranslatedatallcannotbedecidedbyasetofabstractrules,butmustdependonthestructureandfunctionoftheparticularmetaphorwithinthetextconcerned.Thetranslatabilityofanygivensourcelanguagemetaphordependsontwofactors:oneisparticularculturalexperiencesandsemanticassociationexploitedbyit;theotheristheextenttowhichthesecan,orcannot,bereproducednon-anomalouslyintargetlanguage,dependingonthedegreeof“overlap”ineachparticularcase.Let’slookatanexample:

          (1)“Don’tbescared,chickens!”camehervoicewithteasinggaiety.

          “別害怕,你們這些膽小如鼠的東西!”只聽得她用戲謔的口氣說道。

          Inthisexample,“chickens”shouldnotbeliterallytranslatedinto“小雞”inChinese,becauseinwesternculture,“chicken”isoftenusedtorefertoacowardlyandfearfulperson.Thus,“膽小如鼠”isabettertranslation.

          4.1.1ManagementofculturalfactorsintranslatingEnglishmetaphors

          EnglishmetaphorscontainabundantandvividculturalconnotationofthenationandstronglyreflecttheculturalcharacteristicsofthenationwithEnglishasitsnativelanguage.ThekeyofsuccessfultranslationofEnglishmetaphorsliesintheextenttowhichthetranslatorunderstandstheculturalcontextandthetranslationoftheculturalfeatures.Thus,thetranslatorshouldtrytomasterthesourceandculturalcontextofEnglishmetaphorsasmuchaspossible,whichisverynecessarytoexactlyunderstandtheirconnotationsandtheculturalcharacteristicstheyreflect.Thenthetranslatorcanusepropermethodstotranslatetheseconnotationsandcharacteristicsinordertoachievethemostfaithfulandperfecttranslation.

          Astotranslationstandardandapproach,inforeigncountries,thereareNida’s“formalcorrespondence”and“functionalequivalence”,andC.F.Newmark’s“semantictranslation”and“communicationaltranslation”;inChina,thereexists“directtranslation”and“indirecttranslation”.Althoughtheyaredifferentstandards,allofthemdonotconflictwitheachotherbutcomplementwitheachother.Therefore,therearemanyapproachestotranslatingmetaphors.Whileintheprocessoftranslatingmetaphors,whichapproachisthebestchoice?Itwilldependonthenatureandpositionofmetaphorsintext,ontherelationbetweenmetaphorandcontextandonthetypeofthetextitself.

          Aboveall,duringtheprocessoftranslationofmetaphors,thetranslatorshouldtrytoflexiblykeeptheculturalfeatureswhiletranslatingmeaning.Asaresultofculturalsimilaritiesanddifferences,thetargetlanguageandthesourcelanguagehavedifferentcorrespondingrelations:sometimesfull-corresponding,sometimessemi-corresponding,andsometimesnon-corresponding.Suchaphenomenonwillfurtheraffecttheaccuracyoftranslation.Infact,anytranslationmaybringaboutthelossofmeaningand/orimage.Therefore,weshouldadoptdifferentcomplementalmethodsinordertoachievewhatNidacalled“functionalequivalence”.[21]

          4.1.2Culturalconnotationofmetaphor

          “BothNidaandNewmarkclassifylinguisticcultureintofivecategories:(a)ecology(b)materialculture(c)socialculture(d)religiousculture(e)linguisticculture.”[22]Itclearlytellsusthat:culturalinformationcarriedbyallkindsoflanguagesiscertaintobedifferent,becausetheecology,material,socialandreligiousenvironmentwhichdifferentnationsownareimpossibletobeidentical.Theculturaldifferencesdirectlyinfluencethethinkingmodeandvalueorientationofhumanbeing,thusbecomethemainreasonforthedifferencesofmetaphoricalconceptsofthetwonations.Throughresearchesonmetaphors,wecanfindtheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish.

          Firstly,metaphorsreflectgeologicalandnaturalconditionsofanation.Differentnationshavedifferentgeologicalenvironmentandnationalcircumstances,andthisdifferenceoftenfindsexpressioninmetaphors.Forexample(2),whendescribingtheemergenceofalargeamountofnewobjects,Chinesealwayssay“雨后春筍般地”,whileinEnglishpeopleusuallysay“growlikemushrooms”(像蘑菇一般).Fromthisexample,wecanfindthatforthesamephenomenon,ChineseandEnglishusedifferentimagestodescribe.Thereasonjustliesinthedifferentenvironmentofthetwonations:Chinaaboundswithbambooshoots,whiletheEnglishspeakingcountrieswithmushrooms.

          Differentclimatesalsoplayaveryimportantroleintheuseofmetaphor.IntheeyeofChinese,summerisanuncomfortableseasonwhentheblazingsunbakestheearthallthetimebutsometimesitsuddenlyrainsheavilywithoutanynotice.Sowhenseeingthemetaphor“ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouaremorelovelyandmoretemperate.”inShakespeare’s18thsonnettopraisehisfriend,mostChinesemayfeelconfused.Itisveryhardforustoconnectthesummerwithagoodfriend.Atthistime,weneedtomakeresearchesontheclimateofBritain.BritainliesintheNortherntemperatezoneandisneartotheAtlanticOcean,soithasanoceanicclimateanditssummeriswarmbutneverhot.InthemindofEnglish,thesummeristhemostpleasantseasontolivein,whichformssharpcontrastwiththecontinentalclimatedecidedbythelocationofChina.[23]Therefore,thereisnodoubtthatthesamewindtriggersdifferentassociationsinChineseandEnglish.

          Besidesclimate,terrainandspeciesofanimalsandplants,distributionofmineraldepositsisanimportantfactorforustoconsiderintermsofgeologicalconditions.Theancientpoem“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”reflectsChina’sterrainishighinthewestandlowintheeast;andtheEnglishidiom“carrycoalstoNewcastle”(近乎做徒勞無功的事)arisesfromthebackgroundthatNewcastleisanindustrialcityinEngland’snortheast,famousforcoalexportation.[24]

          Secondly,metaphorsreflecttraditionalcultureandvalues.Peopleindifferentnationshavedifferentwaysoflife,thinking,cultureandmentalities.Asshownabove,metaphorandculturehavecloserelations.Throughmetaphor,peoplecanwellunderstandtheobjectiveworld.Andmetaphor,tosomeextent,reflectsanddeterminestheshapingofanation’scultureandvalues.Itisbecausethatwhenpeoplemakemetaphorsoncertainimages,theirviewsofcultureandvaluesmustbemanifestedinthesemetaphorsconsciouslyorunconsciously.Forexample,inChineseculturethepine,thebambooandtheplumarecalledthreegentlemeninwinter.Becausethethreeofthemcansurvivetheextremelycoldwinterandremainvital.ForChinese,theyrepresentanoblespirit.WhileinEnglishculture,theyarejustthreecommonplantsandcannotgivepeopleanyassociation.

          PeopleinChineseandEnglishculturehavedifferentunderstandingofcolor.Forexample(3),“red”isthekindofcolorChineseadmireandhasthemeaningofluck,success,faithfulnessandwealth,etc.Thisphenomenoncanbeexplainedfromtheangleofculture.InChineseculture,Chinesespecialadmirationforredoriginatesfrompeople’sworshipanddesireforthesuninancienttimes.Andourforebears’attachmentfortheredsunshineisnative.Thereforethepositivemeaningrepresentedbyrednaturallycomesintobeing.Forexample,inancienttimes,thehouse,theclothes,andthecartstheinfluentialofficialslivedin,woreandsatinwererespectivelycalled“朱門”,“朱衣”,“朱軒”.Inmoderntimes,peopleuse“分紅”torefertotheprofitsdistributedtothebusinesscooperators.Onthecontrary,inEnglishculture,redisanegativeword.Becauseredisalsothecolorofblood,andinthemindofEnglish,bloodistheliquidoflife,onceonebleeds,thefloweroflifewillsoonwither.Therefore,theyoftenassociate“red”with“violence”and“danger”.Thenthereare“theredrulesoftoothandclaw”,“redrevenge”,“aredbattle”,“redhand”etc.[25]AlloftheseexpressionsshowthatredisakindofunluckycolorinEnglishculture.

          Besides,becauseoftraditionalculturaldifferences,metaphorsonloveinChineseandEnglishareentirelydifferent.Forexample(4),inbothChineseandEnglish,thereisametaphoricalconcept——“Loveisajourney”(愛情是旅程).ThenEnglishsay“wecannotturnbacknow”;inChinese,thereisasimilarexpression:“我們再也回不去了”《十八春》(張愛玲).However,theconnotationsofthesetwoexpressionsarecompletelyopposite.Intheformer,loveiscomparedtojourneymetaphorically,whichmeansthatloversmustovercomethedifficultiesinthelovejourneytogether,otherwisetheycannotmaintaintheirlove.Whattheexpressionemphasizesisthedeterminationthatloversstriveshoulderbyshoulder.Whileinthelatter,theexpressionimpliesthespeaker’sconfusion.Thoughtheloversregretfortheirdepartinglove,theycannotgobacklikebeforeanymore.[26]

          Thirdly,somemetaphorshavehistoricalandculturalbackgrounds.InbothChineseandEnglish,therearemanyexpressionsimplyingrichhistoricalandculturalbackgroundsandproducevariousassociations.Forexample(5),inChinese,wesay“說曹操,曹操就到”,“暗渡陳倉”,“東施效顰”,“臥薪嘗膽”,“負荊請罪”,“四面楚歌”.Eachoftheseallusionsandidiomscontainsagreatdealofhistoricalandculturalinformation.WhileEnglishsay“meetone’sWaterloo”(慘遭失敗),“That’sallGreektome”(一竅不通).Thestoryof“meetone’sWaterloo”canbetrackedbacktoJune8,1815,whenthealliedforcesofBritainandGermanycrushedNapolean’stroopsinWaterloo,southofBelgium.Later,thisexpressioncanbeusedtodescribeanysituationwhenoneencountersatotaldefeat.

          EnglishhistoricalallusionsmostlyoriginatedfromGreekmyth.Forexample(6),aslongaswesay“銀河”,“天河”,wewillassociatethefolkstoryaboutthattheAltairandtheVegameetonoverthisgutter.WhileEnglishwillcall“themilkyway”,whichcomesfromtheGreekmyth.ItreferstoboththeroadformedbythedrippingmilkwhenQueenHerafedHercules,awarriorwithgreatstrength,andamilkyroadfromthehumanworldintothepalaceintheuniverse.[27]

          Fourthly,metaphorsgiveexpressiontopeople’swayofliving.ResearchesontheconnotativemeaningsofanimalsinChineseandEnglishculturesalsorevealtheimpactofmetaphoronpeople’sliving.Forexample(7),inChinese,weoftenencountersuchexpressionslike“像老黃牛一樣干活”,“氣壯如?!?“鞭打快?!眅tc.Whileifexpressingthesamemeaning,Englishwillsay“worklikeahorse”,“asstrongasahorse”,“flogawillinghorse”.WhyChineseandEnglishusetwodifferentimages?ItisbecausethatusuallyChineseusecattletoplow,whileEnglishhorses.CattleandhorsesrespectivelybecomethegoodhelperofChineseandEnglishinfarming,sothereareusagesaboutthemabove.[28]AndsincehorsesinancientChinaaremainlyusedforridingandwar,theassociativemeaningofhorseinChineseisthatitcanberiddenanditrunsfast,whichgivesrisetotheexpressionlike“馬上”,“馬到成功”and“一馬當先”.

          Fifthly,metaphorsreflectpeople’sreligiousbeliefs.Religionisanimportantsourceofmetaphoricalexpression.AsChristianityisthemainspiritualsupportofwesternersandiscriticalfortheformationofEnglishculture,ithaspenetratedeveryaspectofEnglishsociallife,includingtheEnglishlanguage.AnditismanifestedmostobviouslyinEnglishmetaphors.Infact,“mostEnglishmetaphorscomefromreligiousbeliefsandfairystories.ManycharactersandeventsoftheBiblemakeupalargepartofEnglishwordswithuniqueconnotations,andmanyimagesofthiskindarewidelyusedinmetaphors.”[29]

          e.g.(8)Thetwo-partysystemistheappleofthecapitalists’eye,sofarasmaintainingtheirpoliticalcontroloftheworkersisconcerned.

          就資產階級維護對于工人的政治控制而言,兩黨制是資本家的寶貝。

          Inthissentence,themetaphor“theappleoftheeye”(掌上明珠)comesfromTheOldTestamentoftheBible,“Hekepthimastheappleofhiseye.”(保護他如同保護眼中的瞳人).Inancienttimes,peoplenoticedthatpupilineyeswasjustlikeanapple,sotheycalledpupilas“appleoftheeye”.Aspupilisaverypreciouspartinhumanbody,“appleoftheeye”isalsousedtorefertothepersonorthingmostliked.

          Besides,expressions,suchasNoah’sArk,olivebranch,Paradise,Forbiddenfruit,Adam’sappleandaJuda,alsohaverichmetaphoricalmeanings.

          InsteadofChristianity,mostofChinesepeoplebelieveinConfucianismandTaoism.LikethoseinEnglish,expressionsrelatedtoChinesereligiousbeliefsfindtheirwaytometaphorssuchas“臨時抱佛腳”,“道高一尺,魔高一丈”,“放下屠刀,立地成佛”,“做一天和尚,撞一天鐘”,“不看僧面看佛面”and“借花獻佛”.Afterrepeateduse,themetaphoricalmeaningsoftheseexpressionshavealreadyoversteppedtheirliteralmeaningasreligiouswords.

          4.2CorrespondingrelationsandapproachestothetranslationofEnglishmetaphors

          Asweknow,everynationhasitsownuniquesocialandculturalbackgrounds.Thereexistsgreatculturaldifferencesbetweennations,especiallyinmoderntimes,thankstothedevelopmentofadvancedandconvenientmeansofcommunicationandtransportation,theinter-culturalcommunicationbecomesmoreandmorefrequent.Meanwhile,becausepeopleindifferentnationsmusthavesomesimilarexperiencetosomeextent,theculturaloverlapcannotbeavoidedunderthiscondition.[30]

          Asshownabove,language,especiallymetaphorhascloserelationwithculture.MetaphorwidelyexistsinbothChineseandEnglish,andtypicallyrepresentstherichanduniquecultureofeachnation,whilethefactthatdifferentnationsoftenhavedifferentwaysofmakingmetaphorsposesproblemsfortranslators.Inthelastsection,alsothemostimportantsection,basedonalargenumberofconvincingexamplesandfromtheangleofculturalanalysis,theauthorisgoingtodiscussthecorrespondingrelationsbetweenChineseandEnglishmetaphors,andofferseveralapproachestothetranslationofmetaphorfromEnglishintoChinese.

          (i)Full-correspondingrelation

          So-calledfull-correspondingis,infact,suchakindofrelationthattheobjectandtheimageofametaphorarefullycorrespondinginChineseandEnglish.Thereasonwhythereisfull-correspondingrelationinChineseandEnglishistheculturaloverlapwehavementionedabove.Althoughdifferentcountrieshavedifferentcultures,traditionsandwaysofthinking,westillhavealotincommoninusingmetaphor,becausewehumanbeingsliveinthesamematerialworld.Asmammals,humanbeings’basiclivingnecessitiesandactivities,regardlessoftheirraces,arefundamentallythesame,ortendtobethesame.Peoplefromdifferentculturesalsosharemuchidenticalunderstandingofthenature.Ourlivingenvironment,suchasecologicalenvironmentandclimatechange,aswellasourownbodiesprovideuswiththepossibilitytohavesameunderstandingoftheoutsideworldandourselves.Atthesametime,thecommoncognitiveexperienceenablespeopletohavebasicallysamementalitytoacceptmetaphorsthatarefreshtothem.[31]

          Undertheconditionoffull-correspondingrelation,therearetwoapproachestothetranslationofthiskindofmetaphor:

          (a)Literaltranslation-----reproducingthesameimageinthetargetlanguageprovidedthattheimagehascomparablefrequencyandcurrencyintheappropriateregister.That’stosay,throughliteraltranslation,theimageinsourcelanguageisentirelyretainedandtheinformationandeffectbroughtaboutbytheimagealsocanbeachievedintargetlanguage.“Theadvantageofliteraltranslationistoenablethereadersofthetargetlanguagetobeexposedtoandgraduallyaccepttheculturalfeatureofthesourcelanguage.”[32]Forthetranslationofone-wordmetaphors,thisapproachismostuseful.

          e.g.(9)arayofhope一線希望

          (10)Chainreaction連鎖反應

          (11)thewhiteterror白色恐怖

          (12)coldwinds冷言冷語

          Whileforthecomplexmetaphorswithahighdegreeofculturaloverlap,thisapproachisalsofeasible.

          e.g.(13)togothroughfireandwater赴湯蹈火

          (14)toheadawolfintothehouse引狼入室

          (15)togivesomebodygreenlight給某人開綠燈

          Alsosomesentenceswithmetaphorsaretranslatedbythisapproach.

          e.g.(16)Lifeisajourney.人生是一種旅途。

          (17)Alltheworld’sastage.(Shakespeare)整個世界是個舞臺。

          (18)Thetreeoflibertymustberefreshedfromtimetotimewiththebloodofpatriotsandtyrants.Itisitsnaturalmanure.

          自由之樹須常以愛國志士和暴君的血來澆灌,這些鮮血是自由之樹的天然肥料

          (b)Translationofmetaphorbysimile,retainingtheimage.Asamatteroffact,metaphoriscondensedsimile.Aristotlebelievedthatsimilederivesfrommetaphorandpointedoutthatsimileisakindofmetaphor.Theyareidenticalinessence.Thisapproachcanbeusedwhentargetlanguageisnotemotiveincharacter.Underthiscondition,thiswaycanmodifytheshockofametaphor.

          e.g.(19)athunderofapplause雷鳴般的掌聲

          (20)alionathome,amouseabroad在家如獅,在外如鼠

          (21)Loveandcoughcannotbehid.愛情像咳嗽一樣是掩蓋不了的。

          (22)Agoodsurgeonmusthaveaneagle’seye,alion’sheartandalady’shand.[33]

          好的外科醫生必須有像鷹般的視力,獅子般的膽量和仕女般的巧手。

          Thecontentsaboveareabouttheapproachtothetranslationofmetaphorundertheconditionoffull-correspondingrelation.However,culturaloverlapdoesn’toftenoccur.Inmostcases,duetothedifferencesinhistory,geologicalconditions,waysoflife,traditionsandhabits,EnglishandChinesepeopledon’talwayshaveidenticalthinking,understanding,viewsandopinionsonthesameobject.Therefore,notmanyfull-correspondingrelationscanbefound,andmoremetaphorsinChineseandEnglishhavesemi-correspondingandnon-correspondingrelations.

          (ii)Semi-correspondingrelation[39]

          InbothChineseandEnglish,weoftencomeacrossthatdifferentwordsareusedforthesamemetaphoricalmeaningandmanymetaphorshavethesamemetaphoricalmeaningbutdifferentliteralmeaning(imagesaredifferent).“Metaphorsofthiskindonlypartlyconveythecorrespondingculturalfeaturesoftheirequivalents,sotherelationsofthesemetaphoricalequivalentsarecalledsemi-correspondingrelations.”[34]Thereasonwhysemi-correspondingrelationshappenisbecausepeoplefromdifferentcultureshavedifferentassociationsofthesameordifferentimages.Inviewofthis,therearetwoapproachestotranslationofmetaphorofthiskind.

          (a)Substitutionoftheimageinsourcelanguagewithastandardtargetlanguageimage.[35]Whentheimageinsourcelanguagecannotconveytherealmeaningintargetlanguage,evenclasheswithtargetlanguageculture,thisapproachisadaptable.Atthistime,weshouldtrytounderstandboththesuperficialstructureandthedeepconnotationofthemetaphorinsourcelanguageatfirst,andthenfullydisplaythembyaproperimageintargetlanguagethathassimilarmetaphoricalmeaning.

          e.g.(23)birdsofafeather一丘之貉

          (24)lameduck落選的議員

          (25)swansong最后的言行;最后的作品

          (26)Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.寧為雞頭,勿為牛后

          (27)Everylifehasitsrosesandthorns.人生有苦有樂

          (28)Moneymakesthemarego.有錢能使鬼推磨

          (b)Reproducingmetaphorwithsimile(ormetaphor)plussenseornote.[36]Asaresultofsocialandculturalfactors,sometimesintranslationofmetaphorfromEnglishintoChinese,althoughtheimageinsourcelanguageisretained,itisstillhardforChinesereaderstounderstandbecausetheimageisofobviousculturalfeaturesofEnglishnationorimpliescertainhistoricaleventsorcharacterallusions.Meanwhile,intranslatingsomeEnglishmetaphors,whoseconnotationsmaybelostifthroughdirecttranslation,wecannotfindequivalentsinChinese.Formetaphorsofthistype,especiallyforanumberofnamesofpeopleandplaceswithculturalconnotations,weusuallyadoptthisapproachtotranslation.

          e.g.(29)Theplan,whichseemssopromising,turnedouttobeaPandora’sbox.

          看起來如此有希望的計劃,結果卻是一個帶來不幸的潘多拉盒子。

          (30)Thedieiscast.骰子一出,大局已定。

          (31)Alittlepotissoonhot.壺小易熱,量小易怒。

          (iii)Non-correspondingrelation

          AsChineseandEnglishhavetheirownuniqueculture,manymetaphoricalconceptsonlyexistineitherChineseorEnglish.Inaddition,therearemetaphorsthatmayhavesimilarliteralmeanings,buttheirmetaphoricalmeaningsaretotallydifferent.[37]Metaphorsofthiskindhavenon-correspondingrelationsandweshouldadoptthefollowingtwoapproachestothetranslationofthesemetaphors:

          (a)Conversionofmetaphortosense.Forcertainmetaphors,thedegreeofcorrespondencebetweensourcelanguageandtargetlanguageisverylow.Underthiscondition,weshouldtakeconnotationasthefirstandimageasthesecond.That’stosay,intranslationofmetaphors,sometimeswehavetochangetheimageinsourcelanguageinordertocorrectlyexpresstheconnotations.Underthiscondition,theapproachofconversionofmetaphortosensecanbeapplied.

          e.g.(32)theheelofAchilles致命的弱點

          (33)Loveme,lovemydog.愛屋及烏

          (34)Homersometimesnods.智者千慮,必有一失

          (35)Isupportedhimfromtheeggtotheapplesthoughheoncetoldmeoff.

          雖然他曾責備過我,但是我自始至終支持他。

          (b)Deletion.Justfromtheliteralmeaningof“deletion”,weknowthatthroughthisapproach,themetaphorisdeletedintranslation.IfametaphorcanfindnometaphoricalequivalentinChinese,andafterathoroughanalysisofthetext,wefinditisredundantanditsfunctionhasbeenfulfilledinotherpartsofthetext,wecanchoosetodirectlydeleteit.Throughthisapproach,theoriginalaestheticvaluemaybelostandtheforceofinfectioninsourcelanguagemaybelessened.Ofcourse,sometimesitisinevitable.Butthetranslationcancomplementthelossbroughtaboutbydeletionofimagesthroughothermeans.Thefour-wordidiomsinChineseoftencanplaythisrole.[38]

          e.g.(36)Theshipisplowingthesea.船在乘風破浪。

          (37)Bythewinterof1942theirresistancetotheNaziterrorhadbecomeonlyashadow.(WinstonChurchill)

          到了1942年冬季,他們對于納粹恐怖統治的抵抗已經名存實亡了。

          (38)IhaveadreamthatonedayeventhestateofMississippi,adesertstateswelteringwiththeheatofinjusticeandoppressionwillbetransformedintoanoasisoffreedomandjustice.(MartinLutherKing,Jr.IHaveaDream)

          我有一個夢想,有一天,甚至那倍受屈辱和迫害的凄涼的密西西比州,也將改造成自由與公正的綠洲。

          Inexample(38),theMississippiiscomparedtoadesertwhichformsasharpcontrastwithoasis.However,inthetranslation,thedesertisnottranslated,butreplacedby“凄涼的”toexpressthespeaker’sintention.Indoingso,thetranslationcanavoidmisunderstandingthatMississippiisarealdesertstate.

          5.Conclusion

          Basedonthebeliefthatmetaphorisnotonlyalinguisticphenomenon,butalsoacognitivemode,themainideaofthethesisistotalkaboutthetranslationofmetaphorsfromEnglishintoChinesefromtheperspectiveofculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish.Forthispurpose,thebodyofthisthesisisdividedintothreeparts.Thefirstpart,theauthormainlyanalyzestheinterrelationbetweenlanguage,cultureandtranslation.Thesecondpartintroducessomemajorfactorsrelatedtometaphor,includingdefinition,characteristicsandclassification.Thethirdpart,alsothemostimportantpartofthisthesis,thoroughlyillustratesthetranslationofmetaphorsfromEnglishintoChinesefromtheperspectiveofculturaldifferences,includingculturalconnotationofmetaphorsandapproachestotranslationofEnglishmetaphorsintermsofthecorrespondingrelations.

          Asmetaphorhasrichculturalconnotations,inordertoachievesuccessfultranslationofEnglishmetaphors,atranslatorshouldcultivateandcontinuallyenhancehisownculturalawareness.Thisrequiresatranslatortohavebothbilingualcompetenceandbiculturalorevenmulti-culturalknowledgeinordertoadapttoeffectivecommunicationindifferentculturalcontext.TheauthorhopesthesixapproachestotranslationofEnglishmetaphorswillbehelpful.Theyare:literaltranslation,reproducingthesameimageinthetargetlanguage;translationofmetaphorbysimile,retainingtheimage;substitutionoftheimageinthesourcelanguagewithastandardtargetlanguageimage;reproducingmetaphorwithsimile(ormetaphor)plussenseornote;conversionofmetaphortosense;anddeletion.

          Ofcourse,theremustbemanyimproperplacesandimmatureviewsinthisthesis.Theauthorsincerelywishesforindividualreader’scriticismandcorrection.

          Bibliography

          [1]王佐良.翻譯中的文化比較[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2000,1P1

          [2]劉國忠.隱喻與跨文化交際[J].安徽大學學報(哲學社會科學版),2003,5P121

          [3]ZhangXiuguo.EnglishRhetoric.QinghuaUnversityPressandBeijingTranslationUnversityPress,2005P161

          [4]HuShuzhong.EnglishRhetoric.ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001P175

          [5]張建新.從文化角度看英語隱喻的漢譯[D].中國期刊網.外交學院,2004P3

          [6]毛榮貴.新世紀大學英漢翻譯研究[M].上海:上海交通大學出版社.2004P13

          [7]DavidKatan.TranslationCultures:AnIntroductionforTranslators,InterpretersandMediators.ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004P16

          [8]王振亞.語言與文化[M].北京:高等教育出版社.2004P10-14

          [9]張治英.英語隱喻形成的社會文化背景及其翻譯[J].湖南商學院學報(雙月刊),1999,5P77

          [10]同[9]P77

          [11]王寧.文化研究語境下的翻譯研究[M].(載《文化與翻譯》)P24

          [12]同[3]P161

          [13]李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海:上海外語教育出版社,2001P18

          [14]同[13]P18

          [15]同[4]P176

          [16]周軼.英語隱喻及其漢譯[D].中國期刊網.上海師范大學,2004P2

          [17]同[16]P1

          [18]同[16]P1

          [19]同[3]P161

          [20]朱俊松,秦濤.形象化語言的譯法——論英語隱喻的可譯性和翻譯方法[J].華東船舶工業學院學報(社會科學版),2004,3P65

          [21]同[9]P78

          [22]李健.英漢語隱喻的跨文化對比及翻譯[J].青海師范大學出版社(哲學社會科學版),2002,2P131

          [23]陳鳳.中英文化差異對漢英語言表達的影響[J].中國地質大學學報(社會科學版),2001,1P43

          [24]程同春.英語隱喻的思考與翻譯[J].中國科技翻譯,2005,2P39

          [25]紀曉靜.漢英語中“紅”之隱喻對比分析[J].修辭學習,2003,4P48

          [26]曲紅.中英文化中的愛情隱喻[J].株洲工學院學報,2002,5P51

          [27]同[28]P44

          [28]同[28]P44

          [29]谷彥君.英語的社會文化背景與英語隱喻的形成[J].佳木斯大學社會科學學報,2002,1P51

          [30]蔣榮豐.論英漢隱喻互譯中的對應問題[J].江蘇教育學院學報,2004,6P114

          [31]同[35]P114

          [32]同[29]P38

          [33]同[29]P38

          [34]同[35]P114

          [35]同[29]P38

          [36]同[29]P38

          [37]同[35]P114

          [38]同[29]P40