首頁 > 文章中心 > 正文

          習(xí)語翻譯

          前言:本站為你精心整理了習(xí)語翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          習(xí)語翻譯

          摘要:語言是文化的載體,而習(xí)語是語言的精華。大多數(shù)習(xí)語形象生動、言簡意豐,它們?nèi)缤幻骁R子反映出了中西兩個民族的文化特征。對譯者來說,能熟悉英漢習(xí)語所包含的語言特點是極為重要的。同時,在翻譯習(xí)語形象時,譯者也必須擁有熟練的翻譯技巧。在不違背譯語語言規(guī)則及不引起聯(lián)想意義誤會的條件下,當(dāng)譯語和源語所包含的文化內(nèi)涵相似或相同,譯者就可采用直譯法。在翻譯兩種語言時,文化差異是一個障礙。這一障礙可以通過替換、舍棄、增添形象法等其它翻譯方法來解決。

          關(guān)鍵詞:習(xí)語;文化差異;翻譯;形象

          Abstract:Languageisthecarrierofcultureandidiomsarethecreamofalanguage.Mostidiomscarryvividimageswhichbearrichculturemessagessothattheymightbecomparedtooneofthemirrorswhichbestreflectthespecialfeaturesofanationoraculture.It’srathersignificantforEnglishlearnerstodevelopasystematicknowledgeofChineseandEnglishidioms.Meanwhile,agoodcommandoftheskillsforprocessingimagesofidiomsduringtranslationisalsorequired.DifferencesbetweenChinesecultureandEnglishculturebuildupabarrierwhichmaybesmoothedbyavarietyofapproachesoftranslation,suchaschangingordroppingoraddingtheimagesfromthesourcelanguage.

          Keywords:idioms;culturedifferences;translation;image

          一、引言

          習(xí)語,英語稱作idiom,源于希臘文中idiom和idiomatikos,原意指“特殊”或“特殊的”。習(xí)語是指某民族或某國家之語言或方言(Thelanguageordialectofapeopleorcountry)。[1](P735)習(xí)語有廣義和狹義之分。從廣義上來講,習(xí)語包括成語(setphrases)、諺語(proverbs)、格言(sayings)、俗語(colloquialions)、典故(allusions)、俚語(slangs)和歇后語(enigmaticfolksimiles)。[2](P98)它們是人們在勞動實踐與認(rèn)識世界的過程中提煉出來的,是勞動人民智慧的結(jié)晶,是語言中的精華。它們就像一面鏡子,反映出了中西兩個民族的文化特征。從狹義上來講,習(xí)語是一種特殊的語言形式,反映了某民族或國家的生活習(xí)俗、思維方式及宗教信仰等民族心理因素。習(xí)語作為一種獨特的語言表達(dá)方式,是一種語言里的某些部分經(jīng)過長期的反復(fù)使用而形成的形式固定、比喻深刻的短語,是不容任意而為的、隨意更改的。英漢兩種語言包含著大量形象生動、言簡意豐、妙趣橫生的習(xí)語。本文試從廣義的習(xí)語概念來談?wù)剰男蜗筇幚斫嵌瓤从h習(xí)語的翻譯。習(xí)語翻譯的關(guān)鍵是保證源語習(xí)語中的文化信息被傳遞的有效性,即譯語必須完完整整地體現(xiàn)出源語所包含的形象、喻義、修辭等內(nèi)涵。這樣不僅可保留源語的比喻形象,而且也保留了民族特點和語言風(fēng)格,忠實傳達(dá)了原文的含義。而翻譯要求譯者不僅要熟悉兩種不同的語言形式,而且也要透徹掌握兩種語言所包含的文化現(xiàn)象,它是一種跨文化交際活動。要做到正確且通順地翻譯習(xí)語,就必須正確理解其語言與文化現(xiàn)象。習(xí)語的翻譯要處理語言和文化的矛盾,不僅要盡可能地保持原文習(xí)語的形象,還要盡可能地保持其民族、地域特色,這樣才能達(dá)到最佳程度的信息傳遞。習(xí)語翻譯得好壞會直接影響到整個譯文的質(zhì)量。因此,如何處理好習(xí)語的翻譯是一個極為重要的問題。在構(gòu)成翻譯對等的諸多方面,文化對等是一項不可或缺的對等,但由于文化差異的存在,源語符號與譯語符號幾乎不可能達(dá)到形象意義、字面意義、隱含意義等諸多方面的一一對應(yīng)。我們在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)具體情況采取相應(yīng)的翻譯方法處理習(xí)語中的喻體形象。本文從形象處理角度方面探討翻譯習(xí)語時的形象處理方法。

          二、習(xí)語翻譯時的形象處理

          (一)、直譯—再現(xiàn)形象

          直譯法是指嚴(yán)格依照原文的形式并保持原文的風(fēng)格,指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起聯(lián)想誤會的條件下,在譯文中保留原文習(xí)語的比喻形象、民族色彩、地方色彩和語言風(fēng)格(張培基)[3](P74)。我們在翻譯時既要兼顧形象又要保持原文語義,語義的傳達(dá)固然重要,但形象也是一個不容忽視的重要方面。形象處理得當(dāng)與否,直接影響到翻譯的水平。從形象處理角度來看,直譯即再現(xiàn)形象直譯法。

          在源語和譯語中,當(dāng)形象和喻義的結(jié)合所反映出的文化內(nèi)涵是相同的,或源語形象所承載的隱含意義容易為譯語讀者所理解接受時,我們可以采用直譯法譯出原文的風(fēng)格,保留源語的形象,這樣既保留了源語的形象同時也傳達(dá)了源語的隱含意義。

          英漢習(xí)語的完全對應(yīng)使形象再現(xiàn)成為可能,不少英漢習(xí)語無論在意義、形象或風(fēng)格上都具有相同或相似之處,在翻譯過程中,如果譯語中本身存在著可以與源語相對應(yīng)的習(xí)語時,只要不影響譯文準(zhǔn)確傳遞源語的信息,并且行文流暢自然的話,就要采用再現(xiàn)形象直譯法,盡可能地保留源語形象。例如:

          例1.原文:《呂氏春秋》:“雍季曰:‘竭澤而漁,豈不獲得,而明年無魚。’”

          譯文:“TheLu’sAnnals”,“Yongjisaid,‘Drainthepondtocatchallthefishtobefoundthere,theywouldbecaught,buttherewon’tbefishnextyear’.”[4](P221)

          “竭澤而漁”該成語出自《呂氏春秋》,在《漢英成語英譯詞典》中譯為“drainapondtocatchallthefish”,其實英語中有“killthegoosethatlaysgoldeneggs”的成語,意思和“竭澤而漁”相似。但我們并沒有采用,反而采用了譯文“drainingapondtocatchallthefish”,因為這樣才能給讀者留下了形象生動的源語形象,又能使讀者一目了然,印象深刻。

          例2.原文:他一家在這兒,他的房子地在這兒,他跑?跑了和尚跑不了廟。

          譯文:Escape?Buthishouseandpropertycan’tescape.“Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim”.[5](P226-227)

          “跑了和尚跑不了廟”這個習(xí)語在《AChinese-EnglishDictionaryofIdioms》中譯為“Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim”,此習(xí)語在該句中,根據(jù)上下文已經(jīng)顯示了喻義,且十分明顯,所以譯文可直譯為“Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.”既保留了形象,又極簡單明了。

          英漢習(xí)語互譯中,相互借用的現(xiàn)象是十分常見的,如果譯語中有早已借入源語的習(xí)語且沿用至今,譯者在翻譯過程中即可采用再現(xiàn)形象直譯法,既保留了原來習(xí)語的形象和隱含意義,又同時也表現(xiàn)出相似的文化特征。例如:

          例3.原文:Fromthecontinuedexistenceoftheoldtheory,“aneyeforaneye”condemnedtodeathovernineteenhundredyearsago,butstilldyingveryhardinthisChristianCountry.

          譯文:這古老的理論“以眼還眼”一千九百多年前被判處死刑了,但在這個基督教國家里卻死而不僵,仍然存在。[6](P50)

          “aneyeforaneye”該習(xí)語出自《圣經(jīng)》的《舊約·出埃及記》第二十二章,這個習(xí)語已被漢語吸收而成為漢語習(xí)語,這是漢語習(xí)語少數(shù)的外來語之一。

          例4.原文:“ThesecoloniesareconstantandevenincreasingdrainonFrance.Theyareforherthetigerwhichshehasmounted(tousetheChinesephrase),andshecanneithermanagenorgetridof.”

          譯文:這些殖民地對法國來說是一個長久的愈來愈重的負(fù)擔(dān),用中國的成語來說便是騎虎難下,法國騎在他們身上就是騎在虎背上,她即管不住也甩不脫。[7](P206)

          “thetigerwhichshehasmounted”是“Hewhoridesatigerisafraidtodismount”的變體。原文已經(jīng)指明該英語習(xí)語源于漢語習(xí)語“騎虎難下”,其實“騎虎難下”早已輸入英語,成為英語詞匯中極少數(shù)來自漢語的外來語之一,而且也較常用,至少有下面的兩本書里有記載,即

          “Hewhoridesatigerandfindithardtogetoff.”[8](P343)

          Ridingonatiger–unabletogetdown.(Met)[9](P161)

          因此譯者在翻譯中,根據(jù)上下文意思直接將其還原成漢語習(xí)語“騎虎難下”。

          (二)、意譯法—替換、舍棄、增添形象

          所謂意譯法是指不保留源語的形式和修辭,而只傳遞源語意思的翻譯法。有些習(xí)語,由于語言結(jié)構(gòu)和文化背景的緣故,直譯可能無法準(zhǔn)確傳遞源語的文化內(nèi)涵,而且在譯語中找不到合適的同義詞替代,或者使用同義詞易將譯語的文化色彩強(qiáng)加入源語文化中去,這時,為了填補(bǔ)語言之間的詞匯、語義和文化空缺,譯者就應(yīng)采用意譯。從形象處理的角度來看,意譯可以分為三類:即替換形象意譯法、舍棄形象意譯法和增添形象意譯法。

          1.替換形象意譯法

          能夠完整地傳達(dá)源語的語義,又完整地保留源語的形象是最為理想的譯文,也是譯者所希求的。但是,有些習(xí)語是無法同時具備上述的兩個條件,如果無法在譯語中再現(xiàn)源語形象,我們可以根據(jù)上下文的意思,采取符合譯語表達(dá)方式,并且能夠為譯語讀者所熟悉的形象替換源語的形象,這樣,即使譯語不能保留源語的形象,但仍然可以借助于譯語中相對應(yīng)的形象,使譯語對譯語讀者所產(chǎn)生的效果相同或相近。形象替換又可分為完全替換形象和部分替換形象,因此,在翻譯過程中,我們可以根據(jù)具體的情況去決定完全或部分更改源語的形象。

          1.1完全替換形象

          例5.原文:“Letanother’sshipwreckbeyourseamark.”[10](P148)

          譯文:前車之覆,后車之鑒。

          英國四面臨海,航海業(yè)較為發(fā)達(dá),有關(guān)航海文化源遠(yuǎn)流長,因此所產(chǎn)生的許多習(xí)語都帶著濃厚的地域色彩。而漢族人以陸地為生,對漢語讀者來說,若把上述習(xí)語譯為“讓別人的船只碎片作為你的船標(biāo)”,則會使?jié)h語讀者完全誤解英語習(xí)語的隱含意義,更不用說體現(xiàn)形象,因此把它意譯為“前車之覆,后車之鑒”,把英語形象“船”替換成“車”,漢語讀者不僅完全理解英語習(xí)語所隱含的意義,形象也躍然紙上。

          例6.原文:狗改不了吃屎

          譯文:Afoxmayturngray,butneverkind.

          由于中西文化差異,中西方人的心理狀態(tài)不同,對狗也就產(chǎn)生了不同的看法,西方人對狗有好感,認(rèn)為它們是忠實可靠的朋友,而在漢民族人的心目中對狗含有厭惡鄙視的感情色彩,因此,在翻譯“狗改不了吃屎”時不宜保留“狗”的形象,而將其替換為“狐貍”的形象即“afoxmayturngray,butneverkind”,因為在西方文化中,“狐貍”的形象與漢文化中“狗”的形象具有相似的隱含意義,所以在翻譯此習(xí)語時,將其意譯為“afoxmayturngray,butneverkind”。

          1.2部分替換形象

          除了上述的形象完全替換,在翻譯過程中也會碰到只須替換部分形象的習(xí)語。如:

          例7.原文:“‘謀事在人,成事在天’。咱們謀到人,靠菩薩的保佑,有些機(jī)會,也未可知。”

          譯文:“Manproposes,heavendisposes”.Workoutaplan,trusttoBuddha,andsomethingmaycomeofitforallyouknow.[11](P47)

          英國人信奉基督教,“上帝主宰一切”,因而相對應(yīng)的習(xí)語應(yīng)為“Manproposes,Goddisposes”。但佛教對漢人的影響較大,且文中提到的菩薩(Buddha)是佛教用語,而原文“Goddisposes”卻是基督教用語,譯文如不改變會造成矛盾,所以譯文在借用英語習(xí)語的同時稍作修改,將其譯為“Manproposes,heavendisposes”。既保留了源語形象,又沒有違背文化語境的內(nèi)涵。

          例8.原文:“Idon’tknowhowyoufindanythinginyourdesk.Poly.It’slikelookingforaneedleinahaystack.”

          譯文:我不知道你是怎樣在你的桌子上找東西,真好象是在大海撈針。[12](P271)

          與漢語習(xí)語“大海撈針”對應(yīng)的英語習(xí)語是“l(fā)ookforaneedleinahaystack(在草堆里找針)”,這對習(xí)語語義相近,然而形象卻有所不同。譯者將“大海撈針”譯為“l(fā)ookforaneedleinahaystack”,在翻譯過程中將漢語習(xí)語“大海”的形象替換了英語習(xí)語“草堆”的形象,使譯文的表達(dá)更符合英語讀者的習(xí)慣。

          2.舍棄形象意譯法

          在習(xí)語的翻譯過程中,還會遇到一些喻體形象既無法在譯語中再現(xiàn)也無法在譯語中找到形象與之進(jìn)行替換時,對于這類習(xí)語的形象,唯一的辦法便是舍棄它們的形象,我們可以根據(jù)上下文的意思,用簡潔生動的語言傳譯出原習(xí)語的喻義。例如:

          例9.原文:“賽翁失馬,安知禍福?”

          譯文:ALossmayturnouttobeagain.

          “‘賽翁失馬’是一個典故成語。《淮南子》中有一個寓言:塞上老翁失馬,人們來吊慰,老翁說‘安知非福’。那匹馬帶了一匹駿馬回來,人們來道賀,老翁說:‘安知非禍’。老翁的兒子騎這匹駿馬,卻從馬上摔下來受了傷,人們來安慰他,老翁又說‘安知非福’。后來胡兵入侵,塞上的壯丁都起來作戰(zhàn),大部分的人戰(zhàn)死了,只有老翁的兒子獨因腿瘸未參加。后人多引此寓言作為禍福難定的例證。”[13](P144)西方人不了解此習(xí)語所產(chǎn)生的歷史文化背景,如果保留形象將其直譯為:“Whentheoldmanonthefrontierlostmare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?”英語讀者將一頭霧水,甚至于誤解了該習(xí)語的真正內(nèi)涵,即“因禍得福”,反之,如果我們把它的源語形象舍棄掉,意譯為ALossmayturnouttobeagain.英語讀者對它的隱含意義就一目了然了。

          例10.原文:“HomelessistheinnercitieshasbecomearealGordianknot”

          譯文:市區(qū)里無家可歸的流浪漢已經(jīng)成為一個棘手的問題。[14](P162)

          Gordianknot源自于古希臘傳說。公元四年前,小亞細(xì)亞的弗瑞吉亞(Phrygia,AsiaMinor)有個農(nóng)民叫Gordius,由于得到了神的幫助而成為國王。他把拉車的一對牛貢獻(xiàn)給主神丘比特,用繩子打了個死結(jié)把牛系在橫桿上。這個結(jié)誰也打不開,后來神預(yù)言誰把這個結(jié)打開,誰就可以稱王亞洲。公元前3世紀(jì),亞歷山大大帝來到此地聽到這話,拔出身上的佩劍,斬斷了此結(jié)。由此Gordianknot便用來指“難以解決的問題”。這一源語形象無法在漢語中找到與這相對應(yīng)的形象替代,用形象省略,意譯為“棘手的問題”,直接點明喻義,一目了然。

          3.增添形象意譯法

          英漢習(xí)語多數(shù)含有喻體形象,但也有一部分不含喻體形象的,為了使譯語在表達(dá)上更為貼切,或為了使譯語更符合譯語讀者的心理需求,原來沒有形象的習(xí)語可以根據(jù)表達(dá)需要適當(dāng)增添貼切、鮮明的形象;源語雖有形象,內(nèi)涵意義體現(xiàn)不明的也可以增添形象。例如:

          例11.原文:Whohasnevertastedbitterknowsnotwhatissweet

          譯文:不嘗黃蓮苦,怎知蜂蜜甜。

          將此習(xí)語意譯為“不嘗黃蓮苦,怎知蜂蜜甜”。雖然增添了形象,但譯語不僅忠實傳達(dá)了原語的隱含義,而且更符合漢語讀者的文化心態(tài),使?jié)h語讀者達(dá)到與英語讀者基本一致的接受效果。

          例12.原文:欲加之罪,何患無辭?

          譯文:Itiseasytofindasticktobeatadog.[15](P47)

          從上面這個例子,我們?nèi)魧⒋肆?xí)語譯為“Ifyouwanttodeclarehimguilty,youneedn’tworrythatyoucan’tfindpretexts。”就顯得結(jié)構(gòu)松散無力且冗長,同原習(xí)語相比較,原習(xí)語雖沒有形象,但它結(jié)構(gòu)緊湊且頗具古典韻味,因此,譯者在翻譯此習(xí)語時選用了英語習(xí)語“Itiseasytofindasticktobeatadog”。

          總而言之,形象轉(zhuǎn)換是一個復(fù)雜的問題,尤其在成語、諺語、格言和典故等習(xí)語的翻譯中,是一個不可忽視的重要方面,形象轉(zhuǎn)換恰當(dāng)與否會直接影響到翻譯的效果。

          三.英漢習(xí)語互譯的誤區(qū)

          (一)、望文生義

          由于中西文化差異的存在,有時英漢兩個習(xí)語表面上完全相同或十分相似,但實際上是毫不相干的兩個習(xí)語。譯者稍有不慎,就會走進(jìn)誤區(qū)。如“Lookout”就是這樣,“有這樣一個故事:一個在美國學(xué)習(xí)的外國學(xué)生坐在窗前看書。她聽見有人喊Lookout!(當(dāng)心!)她以為人家說“往外看”呢,就把頭伸到窗外去看。上面掉下一塊板子,差點砸著她。她又生氣,又害怕,往上一看,見一個人在修屋頂。那個人說:Didn’tyouhearmecall‘lookout?’(你沒有聽見我喊‘Lookout’嗎?)她回答說:Yes,andthat’swhatIdid.(聽見了,所以我才向外看呢。)[16](P189)“Lookout!”是個習(xí)語其本意是“當(dāng)心”而不是“往外看”。當(dāng)碰到此類習(xí)語時,應(yīng)仔細(xì)查看字典,切不可望文生義,類似的習(xí)語還有如:“eatone’swords”盡管字面上和“食言”完全一樣,意義卻有所不同,它指“toadmitthatwhatyousaidwaswrong.”[17](P241);而“食言”指的是“說了話不算數(shù),行動違反了自己的諾言”,因此并不對應(yīng)。它相當(dāng)于英語中的另一習(xí)語“backonone’swords”。再如“child’splay”極易被誤譯為“兒戲”,如“視同兒戲”便有人誤以為是“treataschild’splay”(應(yīng)為treatastrifle),其實,“child’splay”的意思是“somethingthatisveryeasytodo(容易做的事)。”[18](P233)

          (二)、逐字硬譯

          不同的民族有著不同的文化背景和生活經(jīng),雖然同一思想內(nèi)容在兩種語言中都有意義相近的表達(dá)法,但由于雙方運(yùn)用的形象和比喻不同,譯成漢語時,在語氣上會有所不同,在內(nèi)容上也會有所差異。例如:

          “Loveme,lovemydog.”想要和我做朋友,就必須把我的朋友當(dāng)作你的朋友。在漢語中與之相對應(yīng)的是“愛屋及烏”,即:喜歡某人以至于連他屋檐上的烏鴉也喜歡。雖然二者概念相近,但由于采用不同的形象,比喻不同,以致整句話的意思略有差異。從文化角度來看,英國人喜歡狗,常用狗來比喻人,毫無鄙視之意。而在漢語中卻用了烏鴉這一形象,喻含人的缺點和毛病,稍帶點兒貶低的味道。由此可見,文化差異有時可能導(dǎo)致兩種語言的不完全等值。

          (三)、變異形式

          有些習(xí)語常常以縮略形式出現(xiàn),類似于漢語的歇后語,我們在翻譯時,應(yīng)該把整個習(xí)語的意思翻譯出來。如:“Jackofalltradesandmasterofnone”(雜而不精的人)可縮略為“Jackofalltrades”。如果照縮略形式翻譯的話,那就相當(dāng)于漢語的“多面手”,這樣就與原義大相徑庭了。再如“It’snousecryingoverspiltmilk”(后悔無益)可縮略為“Tocryoverspiltmilk”,含義不變。譯者必須首先熟悉這些習(xí)語并注意其簡化現(xiàn)象,才能為英語簡化習(xí)語的漢譯條件做準(zhǔn)備。

          四、結(jié)束語

          綜上所述,習(xí)語不僅是語言的精華,而且也是語言的縮影,是語言特征的集中反映;語言是文化的反映,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受到文化制約。一旦語言進(jìn)入交際,便存在著對文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)能力。這就要求譯者不僅要有雙語能力,而且還要有深厚的文化知識,對兩種語言的民族心理意識、文化過程的形成等有一定的了解。通過上述的分析比較及對以上英漢習(xí)語翻譯處理方法的探討,使人們對英漢習(xí)語有了更深刻的了解,進(jìn)一步認(rèn)識到習(xí)語翻譯中形象處理得當(dāng)與否是習(xí)語翻譯成功與否的關(guān)鍵,既涉及到兩種語言的表達(dá)形式,更涉及到兩種文化背景,特別是譯語讀者的生活習(xí)俗、思維方式及宗教信仰等民族心理因素,所以文化差異是習(xí)語翻譯中的一大障礙。因此,在實際翻譯過程中,為了使譯文和原文達(dá)到最大限度的等值,譯者在翻譯英漢習(xí)語時應(yīng)根據(jù)具體情況采用適當(dāng)?shù)男蜗筇幚矸椒ǎ纫疹櫟皆牡男问交蝻L(fēng)格,又要考慮到譯文的可操作性;既要忠實于原著,保持它的外國味,又要符合本國文字的要求,使譯文更加流暢、通順。

          參考文獻(xiàn):

          [1]牛津高階英漢雙解詞典[M].第四版增補(bǔ)本.北京.商務(wù)印書館,2002.P735

          [2]江峰,丁麗軍.實用翻譯[M].北京.電子工業(yè)出版社,2005.P98

          [3]劉海靜,胡天恩.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,第24卷(4):P74

          [4]漢語成語英譯詞典[M].合肥.中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1998.P221

          [5]陳文伯.英漢成語對比與翻譯[M].北京.世界知識出版社.2005.P226-227

          [6]同[5]:P50

          [7]同[5]:P206

          [8]同[4]:P343

          [9]漢英雙解成語詞典[M].北京.商務(wù)印書館出版社,1998.P161

          [10]蔣磊.英漢習(xí)語文化觀照與對比[M].武漢.武漢大學(xué)出版社,2005.P148

          [11]同[5]:P47

          [12]劍橋國際英語成語詞典[M].上海.上海外語教育出版社,2000.P271

          [13]同[5]:P144

          [14]同[12]:P162

          [15]宋志平.王其正.翻譯理論與技巧(下卷)[M].成都.成都科技大學(xué)出版社,1997.P47

          [16]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京.外語教學(xué)與研究出版社,1989.P189

          [17]朗文中階英語詞典[M].北京.外語教學(xué)與研究出版社,2004.P241

          [18]同[1]:P241