首頁 > 文章中心 > 正文

          翻譯教學

          前言:本站為你精心整理了翻譯教學范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          翻譯教學

          摘要:翻譯開發(fā)意識是一種能夠根據(jù)讀者對象的需求確定全譯或變譯的觀念。該全譯則全譯,該變譯則變譯。全譯是完整性翻譯,變譯則是非完整性翻譯,二者構(gòu)成了整個翻譯實踐活動。全譯意識是現(xiàn)行翻譯教學的目標,而變譯意識則是亟待改革增進的新要素。

          關鍵詞:全譯;變譯;翻譯教學;翻譯開發(fā)意識

          Abstract:Translationdevelopmentconsciousnessisanawarenessoftheneedtochoosecompletetranslationor

          translationvariationinthelightofspecifiedreader’sneedsunderspecifiedconditions.Thetranslationbehavior

          consistsofthecompletetranslationandtranslationvariation,andthepresenttranslationteachingisaimingatthecompletetranslationconsciousness,andthetranslationvariationconsciousnessneedstobeestablishedanddeveloped.

          Keywords:completetranslation;translationvariation;translationteaching;translationdevelopmentconsciousness

          一、通用翻譯概念

          在討論翻譯開發(fā)意識之前,先了解什么是翻譯。我們給翻譯下的定義是:翻譯是譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息并求得二者相似的思維活動和語言活動。

          這一概念明確了:

          1)翻譯是有譯者參與的活動;2)翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換活動;3)翻譯轉(zhuǎn)換的對象是文化信息;4)翻譯是在譯作與原作間求似的過程;5)翻譯是一種思維活動;6)翻譯是一種語言活動(黃忠廉,2000a:2202222)。

          根據(jù)第4個特征可知,譯作與原作之間不可能等值等效,全譯只是譯作與原作的最大相似物;許多情況是譯作改變了原作,與它只是部分相似。所以,翻譯又分為廣義的和狹義的:廣義的翻譯:翻譯是譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息以滿足特定條件下特定讀者特定需求的思維活動和語言活動。

          狹義的翻譯:翻譯是譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息并求得風格極似的思維活動和語言活動。

          狹義的翻譯簡稱為“全譯”,廣義的翻譯則包括全譯和非全譯。非全譯是改變原作的翻譯,又簡稱“變譯”。

          二、什么是翻譯開發(fā)意識

          翻譯實踐中有一種現(xiàn)象值得注意:有的原作完整地譯過來,同一部分對不同讀者并不具有同樣的價值,其使用價值也不同,一概全譯就不能有效開發(fā)利用國外信息。有時全譯成了浪費,還不一定得到讀者的肯定。這尤其表現(xiàn)在書籍的翻譯中。可見,如何充分地利用國外信息,也是個翻譯資源的利用與效益問題。

          為此,有必要建立翻譯開發(fā)意識。所謂“翻譯開發(fā)意識”,指譯者時刻意識到如何將國外信息以最佳方式翻譯過來,以達到充分利用的目的,該全譯則全譯,該變譯則變譯。換言之,翻譯開發(fā)意識是一種能夠根據(jù)讀者對象的需求確定全譯或變譯的意識。

          三、如何建立翻譯開發(fā)意識

          (一)研究多樣需求讀者是開發(fā)國外信息的原動力,是推動翻譯活動蓬勃發(fā)展的驅(qū)動力。讀者的需求是整個信息開發(fā)的起點,也是終點,翻譯、出版與發(fā)行的最終目的都是為了充分地滿足讀者的信息需求。翻譯工作的效率如何,以是否滿足讀者需求來評價。

          譯作信息量的多少也成為譯作魅力的因素之一。讀者都希望從最短的譯作里獲得最大的信息量,這越來越成為語際信息傳播的一大趨勢。

          而讀者是有層次的,有專業(yè)的,其興趣點有所不同,尤其是在為少數(shù)讀者提供翻譯服務的條件下,翻譯必須有的放矢地為讀者提供信息。多種多樣的需求,單個來看,實際上是特定條件下特定讀者的特定需求,只有了解這一特定需求,才能做好國外信息開發(fā)。

          (二)了解供需矛盾原作價值與譯語讀者需求構(gòu)成兩極,它們之間的矛盾有時間上的,也有空間上的。從時間方面考察,分為共時矛盾和歷時矛盾,從空間方面考察,分為同體矛盾和異體矛盾。

          1.共時矛盾和歷時矛盾共時矛盾是原作價值與同時期的譯語讀者需求的矛盾,屬于橫向矛盾。

          原作價值與譯者需求兩極力量的消長是共時矛盾的主要表現(xiàn)形式。原作的寫作很少是專門針對譯語國家讀者的,原作的“供”與譯語讀者的“需”雖然處于相對的同一時期,但并不一一對應,兩極的供需關系有時是均衡的,更多的時候是不均衡的。認識供需的共時矛盾的作用在于:在譯者需要轉(zhuǎn)化不均衡為均衡時,必須認真研究轉(zhuǎn)化的內(nèi)外條件。打破不平衡就要設法調(diào)整原作,使之發(fā)生有利于譯者需求的變化。

          歷時矛盾是指原作價值與讀者需求的矛盾呈現(xiàn)為時間上的先后關系。矛盾的轉(zhuǎn)化是原作價值在同一縱向歷史演進中向譯語讀者需求的靠近,是原作的潛在價值向譯語讀者的現(xiàn)實需求的轉(zhuǎn)化。如歷史名著的闡譯,歷史劇的改譯等等。從靜態(tài)上看,矛盾雙方表現(xiàn)為一潛一現(xiàn)的差別,原作價值是潛在的,讀者需求是現(xiàn)實的;從動態(tài)上看,矛盾雙方在時間上存在差距,這就要求譯者超出靜態(tài)的觀點,用動態(tài)的眼光來觀察原作的價值,采用變通手段,把潛在的變成現(xiàn)實的。

          2.同體矛盾和異體矛盾同體矛盾指原作價值與讀者需求在同一載體上的矛盾,即在同一語篇內(nèi)理順供需關系。同體矛盾在變譯中多發(fā)生在摘譯、單篇編譯、譯述、縮譯等范圍內(nèi)。它們的活動范圍基本上局限于一文一書內(nèi)。

          異體矛盾指原作價值與讀者需求矛盾在載體上是“一”與“多”的矛盾。包含原作的“多”與讀者需求的“一”,原作的“一”與讀者需求的“多”。“一”一般指一個語篇單位,而“多”則指多個語篇單位和更多的信息量。解決這一矛盾的方法有四種:分、合、增、刪。一分為多,多合為一,于整體中有刪減,于整體上有添加。

          (三)掌握開發(fā)方法如前所述,翻譯開發(fā)策略包括全譯和變譯兩大類。全譯策略下的開發(fā)方法是全譯,變譯策略下的開發(fā)方法則包括十余種。只有掌握了兩大類翻譯開發(fā)策略,才能靈活地開發(fā)國外信息。全譯方法主要在微觀上處理原作;變譯方法主要在宏觀上處理原作。

          全譯技能在現(xiàn)行翻譯教程中訓練,變譯技能的訓練則未來需要補充的。

          (四)建立變譯意識1.什么是變譯變譯,又稱“非完整性翻譯”、“非全譯”或“翻譯變體”。變譯的內(nèi)涵如下:變譯是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內(nèi)容的翻譯活動。

          從這一概念可以看出:變譯的主體:由譯者來變;變譯的因果:因特定條件下特定讀者的特殊需求而變,不是為了滿足一切讀者;變通的方式:采用增、減、編、述、縮、并、改等從宏觀上改變原作的變通手段;變譯的行為:攝取是有選擇、有取舍、有消化、有反嚼的有效吸收,不是完整輸入;變譯的客體:原作的有關內(nèi)容,而不是原作的全部內(nèi)容,說明原作是變通的對象;變譯的類屬:仍是一種翻譯活動,與全譯相對應。

          變譯是相對于全譯提出來的,它們共同形成了翻譯的一對新范疇,區(qū)分標準是保留原作內(nèi)容與形式的完整性程度。全譯也有“變”,那是微調(diào),因為全譯的出發(fā)點是極力減少內(nèi)容的損失和宏觀形式(如體裁、結(jié)構(gòu)等)的變化,其變化是微觀的;而變譯之“變”是大調(diào),是宏觀的變化,是有意識地(“據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求”)改變原作的內(nèi)容與形式。(黃忠廉,2002:96)2.變譯方法體系變譯方法包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫、參譯等。變譯方法體系是指彼此相關的變譯方法按一定規(guī)律而構(gòu)成的一個整體,變譯將全譯與創(chuàng)作連接起來,若以原文內(nèi)容保留的多寡和添加新內(nèi)容的方式為標準,它們可歸入兩類:甲類(信息只來源于原作):摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述等。

          乙類(信息源于原作內(nèi)外):述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫、參譯等。

          應該說甲類允許變譯者在原作范圍內(nèi)發(fā)揮主觀能動性,變譯的信息量不超過原作范圍,乙類則以原作為基礎,允許變譯者加入己見,加入內(nèi)容,直至自己的內(nèi)容占主導地位,變譯內(nèi)容反倒成了附設與參考(如“參譯”)。

          兩類的交叉點或過渡帶就在綜述與述評之間,綜述是利用外國信息最充分、容量最大的變譯方法,述評則是譯者在其基礎上發(fā)表意見(即評論)的開始。由全譯到創(chuàng)作的過程可見下圖:變譯方法體系圖圖中:△OAB代表甲類變譯,△OCD代表乙類變譯。

          由變譯方法體系圖可知,AB線為全譯,在向創(chuàng)作CD線上升的過程中,AB線逐漸縮短至A1B1線,至AnBn線,直至交點O,由摘→編→述→縮→綜??,譯的部分緊縮到點O,△OAB構(gòu)成了一個以原作信息為主的變譯世界。

          由點O到CD線,創(chuàng)作的內(nèi)容逐漸增加,途經(jīng)評→闡→改→寫→參??,創(chuàng)作的成分達到最大限度,成了作者(兼譯者)的獨創(chuàng),至此△OCD構(gòu)成了一個由譯到作的信息源于原作內(nèi)外的變譯世界。

          在這一進程中,述成了譯與作之間的中轉(zhuǎn)樞紐,起到了橋梁的作用,所以整個變譯體系的總關系是:全譯→譯而不作→述而不作→述兼有作→作兼有譯→創(chuàng)作。

          從AB到CD順應了先拿來,本土化,再超越,再發(fā)展的總體思路。人類文化交流史大致如此。在引進外來文化時,首先由于對其不甚了解,有的甚至誠惶誠恐,生怕有所閃失,有所損失,惟本是譯,惟話是譯,只能當聽眾,輸入輸入再輸入;隨著對外來文化了解的增多,有了文化的底蘊,也有了作出選擇改造的背景,于是解放思想,放開手腳,開始對話,平起平坐,采用拿來主義,采用攝取方式,對外來文化加以變通,使之更加漢化,本土化。再后來,變譯者本土意識和主觀意識更強烈,外來文化玩于股掌之間,一切外來的都為我所用。

          由圖可知,變譯方法自成體系,呈階梯狀逐級上升,難度隨之加大。整個變譯過程可分為若干段落,之間有聯(lián)系,也有質(zhì)的區(qū)別,具有一定的邏輯關系和依次發(fā)展的條理性、順序性和方向性特點,表明了事物發(fā)展的總趨勢,是一個由簡單到復雜、由低級到高級、由膚淺到深化的上升過程。

          △OAB是囿于原文的變譯形式,而△OCD是涵蓋創(chuàng)作與變譯的形式。所有變譯種類的結(jié)構(gòu)關系總體上是梯級關系和包孕關系,上級以下級為基礎。在△OAB中,從底邊到頂點,原作的內(nèi)容信息逐漸減少或濃縮,形式逐漸消弱或消失,譯的內(nèi)容越來越少,述的內(nèi)容越來越多。如“綜述”要綜合所有原作的信息,需采用摘譯、編譯、譯述和縮譯等變譯方法。又如縮譯,必須找到原作中的核心信息,刪除冗余信息和于讀者無用的信息,有時還需調(diào)整結(jié)構(gòu),用自己的話轉(zhuǎn)述大部分的內(nèi)容,高度概括,高度濃縮,縮譯的過程須臾離不開譯述、編譯和摘譯。同樣譯述、編譯一般都離不開摘譯。

          站在△OAB的底邊AB上,面對層層攀高的變譯層次,會油然而生“欲窮千里目,更上一層樓”之感;若是立于頂點O處,回頭看登山的路,又會發(fā)出“會當凌絕頂,一覽眾山小”之嘆。

          △OCD內(nèi)則別有洞天,從△OAB,經(jīng)切入點O逐步向創(chuàng)作CD線拓展,譯或述的內(nèi)容逐漸減少,而獨撰、創(chuàng)作的內(nèi)容逐漸增多,直到完全創(chuàng)造。其中的“譯”或“述”可采用△OAB中的任何一種或幾種變譯形式。如“述評”要以綜述為基礎,再加上評論。“闡譯”可在全譯的基礎上闡釋,也可以△OAB內(nèi)其他變譯為基礎闡釋。譯評可以是對原作全譯(短篇)的評論,也可以是對摘譯的評論,更可以是對原作縮譯的評說。同樣,在△OCD內(nèi)譯寫可在改譯基礎上寫入相關的新內(nèi)容,參譯可以是△OAB中任何一種變譯形式,所以由線AB到線CD,其間的包孕關系不是絕對的,但大部分共同遵守這一關系。

          3.從實踐到技能變譯觀念必須通過變譯實踐并在其中加以領悟才能形成。從實踐到技能的形成過程大致是:從翻譯實踐中感悟變譯過程→從感性認識中總結(jié)出變譯方法(即規(guī)律)→從變譯方法中提升原則→從方法和原則中形成變譯思路,建立變譯意識→將這一思路和意識用于變譯實踐,并在實踐中提高變譯技能。這構(gòu)成了建立變譯意識的四層環(huán)節(jié),圖示為:變譯訓練→變譯方法→變譯原則→變譯實踐11種變譯方法(技能)的培養(yǎng)是循序漸進的,變譯的意識也隨之增強。

          四、為什么要建立翻譯開發(fā)意識

          (一)忠實對象的變更歷史上提出的“信”、“忠實”、“等值”、“等效”等翻譯標準的中心是原作,原作成了衡量譯作成功與否的參照物。照此行事,外譯漢暫且不說,單說漢譯外,就存在一種很普遍的現(xiàn)象:按傳統(tǒng)的全譯做法,譯文無誤,完完整整地譯過去了,但讀者費解、誤解以至反感,輕則影響對外介紹和宣傳的效果,重則有損于國家形象,造成嚴重后果。某些中文材料不符合對外傳播、對外宣傳的要求,或者本來不必要、不適宜作對外用的材料也被譯成外文,供外國人閱讀、視聽,這屬于“內(nèi)外不分”的問題。從翻譯的角度來說,其中有些空話不是如何譯好的問題,而是值不值得譯,要不要翻譯的問題。這樣譯的結(jié)果正如有些中央領導批評的:我們的對外宣傳外國人看“不懂”。

          譯界長期忽視譯者與讀者的研究,即便研究,也僅在全譯的范疇下,也就無法回答和解釋許多翻譯現(xiàn)象,最終也認識不了翻譯文化現(xiàn)象。以忠于原作為中心一旦轉(zhuǎn)為以忠于讀者為中心,變譯將是一種十分受歡迎的策略。

          (二)市場經(jīng)濟的使然變譯盛行于世,關鍵在于它實用,尤其在市場經(jīng)濟大潮下。翻譯不是為了自娛,不是為了練筆,而多半是為人勞作,供人閱讀,供人使用,產(chǎn)生實效。

          翻譯要注重開發(fā)原作的使用價值,“譯以致用”,應成為新世紀的翻譯旗幟。在知識經(jīng)濟時代,翻譯面向國民經(jīng)濟主戰(zhàn)場。傳統(tǒng)的以大量消耗原材料和能源為特征的翻譯正在失去過去一統(tǒng)天下的榮耀。樹立翻譯市場的觀念,解放思想,轉(zhuǎn)變觀念,接受市場引導,據(jù)之需求和變化確定翻譯內(nèi)容與手段,改變過去那種脫離市場不注重經(jīng)濟效益的觀念。

          翻譯市場化包括翻譯方法市場化,即指根據(jù)不同對象和不同市場層次需求而選擇相應的變譯方法,以加快翻譯成果的推廣。

          (三)人才培養(yǎng)的需求翻譯能力是外語能力中綜合性比較強、素質(zhì)要求比較高的一種能力。國內(nèi)現(xiàn)行翻譯教程大都以全譯作為教學對象,基本上沒有涉及變譯教學。國外也暫未見到類似的教材。

          國內(nèi)外的翻譯教學,仍鐘情于全譯方法,所授的翻譯技巧是全譯下的翻譯技巧,是微觀的技巧,是對原作內(nèi)容與形式不敢大幅度增、刪、改、擴的技巧,學生下意識地接受了全譯為正宗正常的翻譯方法,不做變譯訓練,而學生畢業(yè)后不少人需要做變譯工作。所以,建立變譯意識順應了翻譯教學改革的需求。培養(yǎng)變譯隊伍,要和市場接軌,在人才培養(yǎng)上要增強譯者的翻譯手段的市場意識,以培養(yǎng)靈活多變的翻譯人才。

          翻譯課是一門以實踐為主的課程,必須貫徹實踐性原則。

          所謂實踐性原則,不是僅僅指多安排例子、多做練習、多練精講,還包括如何面對學生畢業(yè)后的從業(yè)實際、社會對畢業(yè)生的實際要求和未來的翻譯實踐活動。變譯教學打破傳統(tǒng)的翻譯教學模式,使翻譯教學處于開放狀態(tài),明確規(guī)定翻譯必須為社會個人或群體提供針對性服務,其最大的實效是解決人才培養(yǎng)與社會需求脫節(jié)的問題。

          (四)譯語讀者的要求為了適應知識增長速度的要求,人們已開始研究并創(chuàng)造了速讀法,速讀法利用視覺在閱讀中的主導作用,抓關鍵詞、關鍵概念、數(shù)字、圖表等符號。從中可得啟示:能不能找到速譯法?這也是啟示我們提出變譯理論的靈感!作者下筆時未能采用適應快速閱讀的符號(不僅僅是文字),譯者能否完成這項工作,替讀者過濾,讓譯語讀者一見便知,一學就會,一看就準?文化傳播的讀者是自在之物,千面一孔的讀者是翻譯的理想讀者,在強調(diào)以人為主、以人為本的社會,人的個性得到了尊重,讀者需求差異的存在,行業(yè)不同,層次不同,職業(yè)不同,工作重心不同等等,都會決定他們對同一國外信息的價值取向和價值側(cè)重點的不同,如果譯者仍千篇一律地全譯,恐怕辜負了讀者的期盼。人是我們關心的目標,我們要大寫人字,改變見文不見人的現(xiàn)象。

          (五)信息時代的要求世界文獻在不斷地增長,即使一些頗有價值的文章,或因過于冗長,可取內(nèi)容比例很小;或隨時間的推移逐漸老化,其利用價值部分或全部失去。一方面是文獻泛濫,信息爆炸,另一方面是所需的信息又太不集中。走出信息迷宮積極有效的對策,就是選擇,除了選擇,別無什么上策。社會發(fā)展向翻譯提出了質(zhì)量、數(shù)量、速度等方面的新要求,如何提高翻譯的社會效益和經(jīng)濟效益,是每一個譯者都無法回避的問題。

          在急劇變革的時代,中國改革進展的推進,科技隨之迅猛發(fā)展,知識總量急劇增加,使信息成了新的戰(zhàn)略資源。國家競爭在某種程度上說,也是翻譯的競爭,尤其是科技翻譯的競爭。套用“多快好省”的俗語可以反映當下的翻譯特點,即指單位信息量大、翻譯速度快、翻譯質(zhì)量好、省時省力省錢。

          (六)翻譯效率的追求近年來翻譯的效益問題開始受人重視。不講翻譯的人財物和時間的合理使用,在理論上和實踐中都會帶來不足。時間就是金錢,效率就是生命,變譯就是效率,也就是金錢。

          越來越多的事實證明,一篇外文文獻,尤其是科技文獻,僅有一個可取之處,其他均不合時宜,或有冗余信息,讀者棄之可惜,全譯不合算,不如再思考,采用變譯方法,比較容易解決問題。

          (七)出版發(fā)表的要求翻譯發(fā)表是譯者生存和進取的本能欲望。發(fā)表和為人所用是作者的最終目的。口頭、書面、圖像、視聽、電子傳播等多種發(fā)表方式并存,它要求譯者必須最大限度地適應接受群體的心理需要,這必定制約翻譯,迫使譯者對內(nèi)容或形式變更。

          解決如何發(fā)表出版和為人所用的問題,既要研究讀者的興趣、需求心理等,又要研究出版者,研究如何去引導讀者,吸引讀者,適應讀者。為此,有時需要對原作有大的變動。

          (八)知識產(chǎn)權(quán)的制約全譯的長處是全面系統(tǒng),但是,1992年我國相繼加入《伯爾尼公約》和《世界版權(quán)公約》后,無論怎樣尋找妥協(xié)和通融的途徑,全譯總擺脫不了知識產(chǎn)權(quán)的牽制,因而有必要尋求一種既能開發(fā)國外信息,又能妥善解決知識產(chǎn)權(quán)問題的方法。比方說摘譯和改編原作會受到版權(quán)的制約,但是譯述、縮譯、綜述、述評、參譯等就容易繞開版權(quán)問題。大量的科技研究將國外最新成果用于自己的研究之中,既變譯了有用信息,又有力地促進本國科技的發(fā)展,是一舉多得的好事。

          五、建立翻譯開發(fā)意識的作用

          建立翻譯開發(fā)意識,可以培養(yǎng)譯者靈活主動、創(chuàng)造性地為不同需求的讀者服務的翻譯技能,為社會培養(yǎng)高素質(zhì)高技能的實用型翻譯人才。經(jīng)過翻譯開發(fā)訓練,學生為讀者翻譯的目的性更強,具有更強的市場適應能力。翻譯開發(fā)方法的學習能提高翻譯效率,充分高效地發(fā)掘國外信息的價值,節(jié)省資源,加大知識經(jīng)濟成分;翻譯活動也會從粗放型逐步轉(zhuǎn)向集約型。

          翻譯開發(fā)意識的建立可以促進如下翻譯觀的形成:從翻譯量的積累到翻譯質(zhì)的飛躍;從善于“取”到善于“舍”;從重戰(zhàn)術到重戰(zhàn)略;從翻譯語篇的“身在此山中”到“一覽眾山小”;從翻譯讀者對象的千面一孔到千人千面;從翻譯的無的放矢到有的放矢;從譯文形式的一花獨放到百花爭艷??(黃忠廉,2000b:17)3本文系教育部高等學校外語專業(yè)面向21世紀教學內(nèi)容和課程體系改革項目《俄漢翻譯開發(fā)教程》成果之一。

          參考文獻

          [1]黃忠廉.翻譯本質(zhì)論[M].武漢:華中師范大學出版社,2000a.

          [2]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000b.

          [3]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

          文檔上傳者

          相關期刊

          民族翻譯

          部級期刊 審核時間1個月內(nèi)

          中華人民共和國國家民族事務委員會

          翻譯論壇

          省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

          江蘇省翻譯協(xié)會

          翻譯與傳播

          省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

          北京語言大學外國語學部