前言:本站為你精心整理了翻譯者風(fēng)格范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要]從翻譯風(fēng)格的傾向性、互補(bǔ)性和多樣性來闡述翻譯者的個人風(fēng)格在翻譯過程中是如何參與其事的,并大膽地提倡要重視譯者個人風(fēng)格的追求。
[關(guān)鍵詞]翻譯標(biāo)準(zhǔn);個人風(fēng)格;傾向性;互補(bǔ)性;多樣性
Abstract:Thisarticlefocusesonstyle’stendency,complementarityanddiversitysoastoshowhowtranslators’personalstylegetsinvolvedintranslation.Meanwhile,thearticlecallsforattentiononthepursuitofpersonalstyle.
KeyWords:translationstandard;personalstyle;tendency;complementary;diversity
一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與風(fēng)格的關(guān)系
嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)長期以來是翻譯界沿用的衡量譯文好壞的尺度和努力追求的目標(biāo)。雖然人們覺得它的內(nèi)涵和外延過于寬泛,可以有各種各樣的理解,但仍不失為一個大家公認(rèn)叫好的標(biāo)準(zhǔn)。后來一些翻譯教科書把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實、通順”,似乎更明白曉暢,更易于操作。按教科書的界定,所謂忠實,首先指忠實于原作的內(nèi)容,其次是指保持原作的風(fēng)格。所謂通順是指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。
教科書要求譯者對原作的風(fēng)格(包括民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人風(fēng)格等)不能任意破壞和改變,不能以譯者個人的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。一般地說,這個標(biāo)準(zhǔn)已為多數(shù)翻譯工作者所認(rèn)可和遵循。但是在翻譯過程中,不允許譯者的個人風(fēng)格參與其事有時是不可能的。以往人們在翻譯實踐和批評中常常忽略了譯者個人風(fēng)格對譯文的作用和影響。事實上,原作風(fēng)格和譯者風(fēng)格必然在譯文中構(gòu)成矛盾的統(tǒng)一體,既對立又互相滲透,你中有我,我中有你。翻譯不同于攝影,要與原作絲毫不差是不可能的。其實,照相作為一種再創(chuàng)造,它也必然地滲透進(jìn)了攝影師的個人眼光、角度和風(fēng)格。翻譯同照相一樣,譯者在遵守“信、達(dá)、雅”或“忠實、通順”的原則之下,其譯作中難免反映或流露出譯者的個人風(fēng)格。這是不以個人意志為轉(zhuǎn)移的事實。
二、個人風(fēng)格的傾向性和互補(bǔ)性
無論何種文體的翻譯往往表現(xiàn)兩種傾向性,即:科學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格。前者偏重于理智和邏輯,后者則偏重于情感和形象。
著名外語學(xué)者、翻譯家許淵沖教授說,科學(xué)研究是“真”,藝術(shù)研究是“美”。科學(xué)研究是1+1=2,藝術(shù)研究是1+1=3。又說,中國詩往往意在言外,英詩卻是言盡意窮。這就是說,中詩意大于言,英詩意等于言。如“春蠶到死絲方盡”,如只表示春蠶到死才不吐絲,那是1+1=2;如還表示相思到死才罷,那就是說1+1=3。世界知名物理學(xué)家楊振寧75歲時到北京大學(xué)做《美與物理學(xué)》的報告,他的大學(xué)同學(xué)許淵沖先生說楊的報告“溝通了科學(xué)方法和藝術(shù),把真和美結(jié)合起來了。”楊教授在報告中說到狄拉克(1933年諾貝爾物理獎獲得者)的文章讀起來有如“秋水文章不染塵”,是科學(xué)風(fēng)格;海森伯(物理學(xué)家,1925年引導(dǎo)量子力學(xué)的發(fā)展)卻像“山在虛無縹緲間”,是藝術(shù)的風(fēng)格。新世紀(jì)文化的一個顯著特點是把古今中外科學(xué)的真和藝術(shù)的美合而為一,各種學(xué)科的交流以及科學(xué)與藝術(shù)的融合。兩種互相排斥的風(fēng)格傾向客觀地存在的同時,也在不斷地相互滲透。
1999年楊振寧在校方為他退休而舉行的宴會上講話時引用了李商隱的詩句自勉:“夕陽無限好,只是近黃昏”,并譯成英文:“Theeveningsunisinfinitelygrand,/Wereitnotthattwilightiscloseathand.”中文原詩每行五字(五言)譯成英詩格律五個音步。譯文不但內(nèi)容準(zhǔn)確,而且音韻節(jié)奏優(yōu)美,顯示狄拉克的科學(xué)風(fēng)格。而許淵沖教授把李的詩譯為:“Thesettingsunappearssublime,/Buto,it’snearitsdyingtime!”并認(rèn)為自己的風(fēng)格則更接近海伯森的藝術(shù)風(fēng)格。許譯的thesettingsun(日落)比楊譯的theeveningsun(夕陽)多了一點惆悵之感。許譯的sublime(壯麗)比楊譯的grand(美好)讀起來,感情色彩更加濃烈,增強(qiáng)了詩的藝術(shù)性。而楊譯則以忠實、準(zhǔn)確見長。Theeveningsun(夕陽),infinitelygrand(無限好),twilight(黃昏),closeathand(臨近),幾乎與原詩是亦步亦趨的完全等價的直譯。末句用虛擬語氣Wereitnotthat?表示一種委婉的愿望與遺憾之情,理所當(dāng)然的會引起讀者的共鳴:如果未到垂暮之年那該多好,還可以為全人類的科學(xué)發(fā)展事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)。
還有另一種譯文是文殊、王晉熙、鄧炎昌三先生合譯的:
“Thesettingsunmayindeedbeamagnificentsight,/Onlyitportendstheapproachofnight.”譯者用indeedbeamagnificentsight(真是太壯觀了)來譯“無限好”,頗貼切,有強(qiáng)調(diào)之意。
Only表示遺憾心情。Portend(預(yù)示)為文言書面所引出的往往是不祥之兆。如Blackcloudsportendastorm,譯成因果關(guān)系,無限好的夕陽可惜成了不祥的黃昏之兆。
上述幾種譯法都體現(xiàn)了中國古詩“言有盡而意無窮”的特點。各譯者都從各自的理解出發(fā)忠實、通順地表達(dá)了原詩意蘊,發(fā)揮了各自的想像力,具有自己獨特的風(fēng)格,可以說這些譯文是難分伯仲、各有千秋,皆為上乘之作。
也是在那次宴會上,為抒發(fā)他那“老驥伏櫪,志在千里”的奮斗不息的精神,楊教授又改李的詩句為“但得夕陽無限好,何須惆悵近黃昏?”并譯成英文:“Giventhattheeveningsunissogrand,/Whyworrythattwilightiscloseathand?”Given(假設(shè),已知)是幾何學(xué)上的常用詞,如GivenX,itfollowsthat??(已知X,則可推出??)。學(xué)理工科的人可謂“三句不離本行”,習(xí)慣成自然,即使是翻譯抒情詩歌也想起了它,用起來得心應(yīng)手,十分自然。這正反映了科學(xué)家的風(fēng)格特征。許淵沖教授則把它譯成:“Ifthesettingsunissublime,/Whycareaboutitsdyingtime?”
英譯“惆悵”,楊先生用worry(為某事憂心,發(fā)愁),許先生用careabout(關(guān)心、惦念)。前者重,后者輕,而意義則一。
風(fēng)格的差異,見仁見智,來源于個人體會之不同而致翻譯風(fēng)格上各異,但均屬佳譯。
三、譯者個人風(fēng)格的多樣性
由于譯者在翻譯過程中采用直譯或意譯的不同而往往顯出風(fēng)格上的多樣性。所謂直譯通常在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式(包括比喻、形象、民族、地方色彩等)。
所謂意譯則不拘泥于原文形式而采用轉(zhuǎn)述其內(nèi)容大意的方法。有時一個句子、一篇文章或一本書中,譯者交替使用直譯和意譯的方法,殊途同歸,相得益彰,是十分常見的。在這里譯者個人風(fēng)格的發(fā)揮大有用武之地。舉個簡單的例子:英語成語“WheninRome,doasRomansdo.”直譯是:“在羅馬應(yīng)按羅馬人那樣做事情”;“在羅馬就必須遵從那兒的習(xí)俗。”譯得概括些就是:“在哪兒就隨哪兒的習(xí)俗吧。”如要符合漢語成語的結(jié)構(gòu)就是:“入國問禁,入鄉(xiāng)隨俗。”還可譯為漢諺:“入鄉(xiāng)隨俗,入港隨灣。”譯得更加精練就是:“入境問禁”,或“客隨主便。”一個普通的英諺可以譯成不同語體和風(fēng)格不同的文字。
19世紀(jì)美國著名詩人朗佛羅(W.H.Longfellow,1807~1882)有一首膾炙人口的名詩TheArrowandTheSong(箭與歌)。筆者曾見過不同的中譯。可說忠實、通順問題不大,也都押了韻。原詩三音步和四音步互用;抑揚格、揚抑格、抑抑揚揚格和揚揚抑抑格相間,節(jié)奏鏗鏘流暢。中譯時宜以五言或七言格律詩移譯。試舉該詩第三節(jié)為例:
Long,longafterwards,inanoak,/Ifoundthearrow,stillunbroken/Andthesong,frombeginningtoend,/Ifoundagainintheheartofafriend.
11秦希廉的譯文:好久好久之后,在一棵櫟樹身上/我找到那只箭,依然未斷;/那支歌,從頭到尾,/我又發(fā)現(xiàn)在一位友人的心內(nèi)。[1](P292)
21揚霖的譯文:好久,好久后,我見一株橡樹,/樹上嵌著箭,完好如故;/那首歌,從頭到尾,我也發(fā)現(xiàn)/在一位友人深深地心田。[2](P271)
31梁守濤的譯文:久久忽見一橡樹,/插箭未折仍如故;/我歌此曲一始終,/他日見之友肺腑。[3](P33)
上述第一、二種譯文用白話語體,直譯明顯,十分雷同,幾乎無什么風(fēng)格可言,但讀之仍有節(jié)奏韻律感。第三種譯文用近代文言,譯筆頗有特色,易于記憶,上口成誦,比第一、二種略勝一籌,具有自己的風(fēng)格,詩意甚濃。
翻譯高手往往在翻譯過程中能跳出流行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的框框,既不以詞害意,歪曲原文的內(nèi)容,也不受原文形式的機(jī)械束縛,做到隨心所欲而不逾矩,譯文宜長則長,宜短則短,充分表現(xiàn)出個人的翻譯風(fēng)格。擺在譯者面前的問題只是如何吃透原文,然后選擇最合適的語言、文體風(fēng)格與技巧等手段在譯文中再現(xiàn)原文的內(nèi)容與形式,雖然不一定能達(dá)到青出于藍(lán)而勝于藍(lán)的境地,至少也要做到“信、達(dá)、雅”的基本要求。
四、重視譯者個人風(fēng)格的追求
譯者個人翻譯風(fēng)格的形成并非一日之功,可以一蹴而就的。目前有一種現(xiàn)象,許多外國名家作品早已有較高水平的譯本,而一些出版商和譯者出于商業(yè)目的,你重譯他也重譯,其實新出的不少譯本質(zhì)量上還不如舊譯本,譯筆大同小異,平淡無味。還有些流行的外文暢銷書,在新聞媒體的炒作下,趕時間,爭先恐后搶譯出書,根本不能靜下心來仔細(xì)推敲選詞擇句,而往往造成硬譯或亂譯,粗制濫造,不但毫無風(fēng)格特色可言,而且謬種流傳,坑害讀者。
翻譯史證明,古往今來,凡是名家的譯作都是經(jīng)得起推敲和時間的考驗,而且有自己獨特的翻譯風(fēng)格的。香港文學(xué)家董橋先生曾對這種現(xiàn)象有過一段精辟而驚世駭俗的論述。
他說:“據(jù)說,翻譯有直譯和意譯之分。據(jù)說,好的翻譯家可以譯出原作的神韻。據(jù)說,做翻譯工作必須先熟讀翻譯教條。其實,翻譯只有兩種之分:好翻譯和壞翻譯之分。好的翻譯是男歡女愛,如魚得水,一拍即合。讀起來像中文,像人話,順極了。壞翻譯,是同床異夢,人家無動于衷,自己欲罷不能,只好進(jìn)行‘強(qiáng)奸’,硬賴硬要,讀起來像鬼話,既褻瀆了外文也褻瀆了中文。”[4](P239)董先生諷刺了那些學(xué)了歐化句子卻忘記了自己“母親的舌頭”(mothertongue)的譯者:“我不說‘逐漸進(jìn)步’,我說‘有增加中地進(jìn)步’。我不說‘希斯看來是會參加這次會議’,我說‘有越來越多的跡象顯示,希斯愿意出席這次會議’??最后,什么‘被認(rèn)為是小偷’,什么‘生存中最大的飛機(jī)’,等等等等等等,我都朗朗上口,甚至付諸筆墨,如有神助。”“于是我只好用‘進(jìn)行強(qiáng)奸的方法’去‘進(jìn)行翻譯’”。[4](P240)董先生的這番話一方面是對由來已久,而毫無結(jié)果的直譯與意譯之爭下了一個亦莊亦諧的結(jié)論;另一方面也是對當(dāng)今那些譯文低劣、胡翻亂譯的現(xiàn)象的中肯批評。
在翻譯界和外語教師中,錢歌川的名字是人所共知的。
他翻譯過多種英、美、日作家的小說,出版過近百種關(guān)于翻譯和學(xué)習(xí)英語的書,特別是他的《翻譯的技巧》從20世紀(jì)70年代問世后,一時洛陽紙貴,暢銷港臺等地,在大陸也銷售五十多萬部。他早在20世紀(jì)20年代即進(jìn)上海中華書局做編輯,與人合編《新中華》半月刊,出版第一部譯作《娛妻記》(英國哈代著),發(fā)表小說、散文。從此活躍于文化界。20世紀(jì)30年代與魯迅、茅盾、田漢、鄒韜奮、葉圣陶、郭沫若、郁達(dá)夫等都有交往,并聯(lián)名發(fā)表過各種文學(xué)宣言。錢教授一生奉行三書主義:“教書、讀書和著書”,寫下了《巴山隨筆》、《淡煙疏雨集》、《浪跡煙波錄》等數(shù)十部作品。他的文采內(nèi)容博雅文筆流暢,如嚼橄欖,深有余味。他非常講究語言文字的音樂美,如他的散文《巴山夜雨》好似用文字的音符彈奏出聲樂來了:
“聽雨最好是在夜里,因為沒有市聲混雜其間,你可以清晰地辨別出來,什么是芭蕉上的雨聲,什么是殘荷上的雨聲,雨打在泥土上是怎么樣,打在空階上又是怎樣。池中之清沏,瓦上之沉重。傾盆大雨如怒號,霏霏細(xì)雨如嗚咽,一個是英雄氣短,一個是兒女情長。聽得既多,自然要形諸筆墨,所以蘇東坡有《喜雨亭記》之作,唐明皇也做出《雨淋鈴曲》來了。至于詩人文士專描寫所謂夜雨的,更多的是不勝屈指。”[5](P213)
從這里不僅可以看出作家是多么自然、熨帖地將文言成句織入了現(xiàn)代白話,而且可以聽到一種韻律。這段話,有長句,有短句,有排比,有對偶,整齊中有參差,參差中見整齊,而且像詩歌一樣押了尾韻。讀起來,抑揚頓挫,節(jié)奏鏗鏘。有位編輯曾將他寫的“奇石穿雨”,改為“奇巖穿云”,他頗為不滿地說:“就靠這個仄字聲的石字,來調(diào)整音調(diào)??把石字改為平聲的巖字,造成四字一平到底,就失去了聲調(diào)的諧協(xié)。”[5](P20)
錢歌川對于字句的推敲和錘煉,對于音樂美的重視和追求,由此可見一斑了。再看錢教授英譯中的例子:Whocansayinwhatremotenessoftime,inwhatdifferenceofearthlyshape,lovefirstcomestousasastrangerinthejungle?(《HappinessconsistsinLove》)———愛這東西,不管是在多么遠(yuǎn)古的時代,不管是采取怎樣現(xiàn)世的形態(tài)出現(xiàn),總好像在森林中遇到的陌生人一樣,是一個誰也不能了解的啞謎。錢教授把英文的修辭問句(不須回答的反詰句)譯成中文的陳述句。
Whocansay變成了“是一個誰也不能了解的啞謎”,前面加了“不管是”兩個排比,譯得多么忠實、靈活、流暢、生動!沒有相當(dāng)高的文學(xué)素養(yǎng)和根底,難于譯到這樣的水平。有趣的是,由于他的譯名太盛,文名反為所掩。其實他之所以能成為翻譯名家、外語大師,跟他早年的文學(xué)創(chuàng)作的積累是分不開的。
可見個人翻譯風(fēng)格的形成與培養(yǎng),必須經(jīng)年累月下苦功實踐而就的。舉凡譯事必須嚴(yán)肅認(rèn)真,孜孜不倦地追求創(chuàng)新,如嚴(yán)復(fù)所言“一名之立,旬月躊躇”。又如董橋在《硯邊箋注》一文中所述,“忽然記起清代周德硯名家顧二娘的一句話:硯系一石琢成,必圓活而肥潤,方見鐫琢之妙,若呆板瘦硬,乃石之本來面目,琢磨何為?然則文筆也是字字琢成,若干澀無光,那是字之堆砌,不成篇章,寫來做什么?最重要是琢字成章,是方是圓都不露鐫琢之痕,卻顯見鐫琢之妙。”[4](P3)石與雕琢的關(guān)系不正像是原文與譯者關(guān)系么?誠哉斯言。
[參考文獻(xiàn)]
[1]秦希廉.英語短詩精選[C]1上海:知識出版社,1992.
[2]孫梁.英美名詩一百首[C]1北京:中國對外翻譯出版公司,商務(wù)
印書館香港分館,1990.
[3]梁守濤.英詩格律淺說[M]1北京:商務(wù)印書局,1979.
[4]陳子善.董橋文錄[M]1成都:四川文藝出版社,1996.
[5]杜學(xué)忠等.錢歌川散文選集[C]1天津:百花文藝出版社,1992.
[6]錢歌川.翻譯的技巧[M]1北京:商務(wù)印書館,1981.
[7]許淵沖.新編千家詩[C]1北京:中華書局,2000.
[8]陳文伯,戴晨.簡明英語諺語詞典[Z]1上海:上海外語教育出版
社,1993.
[9]張培基等.英漢翻譯教程[M]1上海:上海外語教育出版社,1992.
[10]謝祖鈞.英語修辭[M]1北京:機(jī)械工業(yè)出版社,1988.
[11]張廷琛等.英譯唐詩一百首[C]1香港:商務(wù)印書館(香港)有限
公司,1991.