首頁 > 文章中心 > 正文

          科技術語翻譯

          前言:本站為你精心整理了科技術語翻譯范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          科技術語翻譯

          摘要:科技術語翻譯在英語翻譯中有舉足輕重的地位,應力爭做到譯文的簡潔性、易記性和統一性。在推敲譯名時,應充分考慮翻譯的意義傳達,利用漢語構詞靈活的特點,盡量使譯名具有表意、易記、簡潔的特點。

          關鍵詞:翻譯準則;技術術語;準技術術語;新創造術語

          如果我們把一種語言的所有詞匯看作一個詞匯總集,則各種詞匯的分布情況和運用頻率是不一樣的。在詞匯的總體分布中,有些詞屬于語言的核心部分,如功能詞和日常用詞,這些詞構成了語言的基礎詞匯;此外,各個學術領域的技術術語(technicalterms)構成了詞匯總集的外緣;而處于基礎詞匯和外緣之間的,是準技術術語(subtechnicalterms),即那些具有一項或多項普通詞義、但在技術語境中獲得了擴展意義的詞匯。

          科技文章文體的特點是:準確、嚴密、清晰、精練。在科技翻譯中,準確是第一要素,而對于科技術語翻譯的準確性尤顯突出。如果為追求譯文的流暢而犧牲準確,不但會造成科技信息的丟失,還可能引起誤解,造成嚴重后果。本文僅就科技術語(技術術語,準技術術語,以及一些新創造術語)的翻譯進行粗淺的探討。

          各個不同的學科領域都有一些特殊的技術術語,它們具有專業性強和意義單一等特點。在這些技術術語當中,有一些是專有名詞(propernouns),例如:Ampere(安培),Faraday(法拉第)。還有一些是通過不同的構詞法形成的技術術語,常見的包括:(1)通過復合法(Compounding)構成的技術術語,例如:fallout(輻射微塵,原子塵),doghouse(高頻高壓電源屏蔽罩,調諧箱);(2)通過綴連法/綴合法(Affixation)構成的技術術語,例如:

          cofunction(余函數),thermalization(熱化,熱能化);(3)通過縮合法(Blending)構成的技術術語,例如:

          gravisphere(=gravity+sphere引力層),comsat(=communication+satellite通訊衛星);(4)通過首字母縮略法(Acronym)構成的技術術語,例如:radar(=radiodetectingandranging雷達),laser(=lightamplificationstimulatedbyemissionofradiation激光);(5)通過截短法(Clipping)構成的技術術語(多用于口語體),例如:flu(=influenza流行性感冒),fax(=facsimile傳真)。

          一、科技翻譯的準則

          在翻譯實踐中,譯者應該十分明確以下兩點:11英語和漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即“直譯”———忠實原文內容,同時又符合原文的結構形式。21兩種語言之間的許多差別是不容忽視的,所以在很多情況下,如果完全照譯,勢必出現“英化漢語”,這時就需要“意譯”———在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規范。對于科技文章來說,基于其準確、嚴謹的特點,譯者應遵循“能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯”的原則,但特別要注意的是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。

          如上所述,直譯就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容。但是直譯不是死譯和硬譯,當原文結構與漢語的結構一致時,照譯即可。但如果原文結構與漢語的不一致,卻仍然采取直譯的方法,就成

          “死譯”了。例如:

          11Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.

          在某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產線。(直譯)

          21Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.

          錳有同樣的影響在強度的鋼上像硅。(死譯)

          很明顯,例2既不忠實原意,又不符合漢語的表達方式。因此,必須運用詞類轉換、成分轉換、詞(語)序調整等手段使譯文通順。應譯為:錳像硅一樣會影響鋼的強度。

          而談到“意譯”,由于漢語和英語分別屬于不同的語系,所以兩者在詞匯、句法結構和表達方法上具有很多的差異。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時,就應采用意譯法,就是不拘泥于原文的形式,重點在于正確表達原文的內容。當然,意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標準的。只有在正確理解原文的基礎上,運用相應的翻譯方法以調整原文結構,用規范的漢語加以表

          達,這才真正做到“意譯”。例如:

          Itiseasytocompressagas,itisjustamatterofreducingthespacebetweenthemolecules.Likealiquidagashasnoshape,butunlikealiquiditwillexpandandfillanycontaineritisputin.

          氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間的距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因為氣體會擴張并充滿任何盛放它的容器。

          例句中,壓縮氣體也就是減少分子之間的距離,兩者是一回事,在物理學中,matter作“事情、問題”講。willexpand應譯為“會擴張并充滿”。

          二、技術術語的翻譯

          對于在科技文章中占有重要地位的技術術語來說,翻譯中應遵循上述準則。在各學科領域中,技術術語一般應采用下面幾種方法進行翻譯:

          11意譯法:在大多數情況下,對于在科技文章中出現的、通過復合、派生等構詞方式形成的技術術語,一般采用此方法進行翻譯,而翻譯的基礎是對原文的思想內容有充分的理解。例如:

          Atransformerisadeviceusedtotransferelectricenergyfromonecircuittoanother,especiallyapairofmultiplywound,inductivelycoupledwirecoilsthateffectsuchatransferwithachangeinvoltage,current,

          phase,orotherelectriccharacteristic.

          變壓器是一種把電能從一個電位轉移到另一個電位的裝置。尤指一對多組纏繞在一起且互相感應的配對電線圈,通過電壓、電流、相位或其他的電特性改變產生這樣一種電能的轉換。

          再比如:micromotor(微電機),autocoder(自動編碼器),superconductor(超導體),等等。

          21音譯法:對于像計量單位、科技發明、材料、化學品名稱等這樣的技術術語,一般應使用音譯法進行翻譯。例如:

          Inductanceismeasuredinhenries/henrys.

          電感是用亨利作單位來度量的。

          再比如:ohm(歐姆),calorie(卡路里),joule(焦耳),nylon(尼龍),Vaseline(凡士林),micabond(米卡邦德〈一種絕緣材料〉),sonar(聲納),quark(夸克),logic(邏輯),等等。

          31意譯、音譯共用法:對于有些技術術語來說,它們既有意譯名,又有音譯名,二者同時使用。翻譯時,選擇任何一個都可以。但我們應該注意到這樣一種趨勢,那就是意譯逐漸取代音譯。例如:

          vitamin:維生素(意)/維他命(音)

          penicillin:青霉素/盤尼西林

          engine:發動機/引擎

          microphone:話筒/麥克風

          combine:聯合收割機/康拜因

          laser:激光/萊塞

          41形譯法:此方法多用于用字母表示其外形的技術術語的翻譯,可以選用近似該字母形狀的漢語來翻譯;也可保留原英文字母不作翻譯,但保留的字母有時表示形狀,有時表示概念,應注意區分。例如:

          T2square:丁字尺

          U2steel:槽形鋼

          O2ring:O型環

          A2frame:A型架

          P/Nregion:P區(電子不足區)/N區(電子剩余區)

          Lelectron:L層電子(原子核第二層電子)

          51音譯、意譯融合法:有些技術術語在翻譯中,部分使用音譯,部分使用意譯,二者兼顧。例如:

          topology:拓撲學

          motorcycle:摩托車

          ampere2meter:安培表

          tannic2acid:丹寧酸

          neonsign:霓虹燈

          Franklinantenna:弗蘭克林天線

          61還有一些情況下,我們在譯文中,直接用原英文,不作翻譯。例如:

          Windows98,Word2000,Officestar,等。

          三、準技術術語的翻譯

          準技術術語一般都具有一項或多項普通詞義,當將他們用在某一學科領域中時,他們又具有獨特的專業詞義,并為該專業領域所廣泛接受,具備該專業的獨特性。因此,在科技英語翻譯中,對有些看起來很淺顯、很熟悉的詞語一定要仔細斟酌,充分考慮學科專業的不同和上下文內容的聯系,不能“望詞生義”。如果簡單地按熟悉的語義翻譯出來,往往會發生“牛頭不對馬嘴”的現象。

          例1:有一篇講述機械操作的說明書中,有eye和ear兩詞,乍一看,這些詞語的意思連小學生都知道是“眼睛”和“耳朵”。但這樣的翻譯使得讀者十分費解。其實,這兩個單詞在機械專業中是“孔環”和“吊鉤”的意思。

          以下再列舉一些機械專業中,借用普通名詞作專業術語的例子:

          1.借用動物名稱的專業術語

          cat(貓/履帶拖拉機),fish(魚/接合板,夾板)

          monkey(猴子/活動扳手,起重機小車),fox(狐貍/繩索)

          2.借用物品名稱的專業術語

          coat(外衣/鍍層),cap(帽子/軸承蓋,罩殼)

          bed(床/底座,機床身),bench(長凳/拉床,鉗工臺)

          31人體器官名稱的專業術語

          eye(眼/孔環),ear(耳/吊鉤)

          mouth(口/開度),finger(手指/測厚規)

          例2:在各種不同的學科領域中,我們會經常碰到準技術術語,而在技術語境中,他們獲得了普通詞義外擴展了

          的意義,例如:

          Tube:管道;地鐵/試管(化學,生物學)

          Standing:資格;地位/起訴權(法律)

          Acquisition:獲得;得到/習得(語言學)

          Tissue:手紙/組織(生理學)

          Chaos:混亂/混沌理論(物理學)

          Corpus:主體;全集/語料庫(語言學)

          Function:功能/函數(數學,計算機語言)

          Culture:文化;教養/栽培,細菌培養(農業,醫學)

          Parent:父母(單數)/父目錄,上一級目錄(計算機科學)

          Child:孩子/子目錄(計算機科學)

          Wizard:巫師/向導(計算機科學)

          例3:試翻譯以下句子

          Itisbasedontheprinciplethata“single”parentcanhave“many”childrenandachildcanhaveonly“one”

          parent.

          譯文1:它基于這樣一種原則,即某一“單個”的父目錄可以有“多個”子目錄,而一個子目錄只能有一個父目錄。

          譯文2:它基于這樣一種原則,即某一“單個”父母可以有“多個”孩子,而一個孩子只能有一個父親(或母親)。

          實際上,這兩種譯文都是可能的,而在翻譯的時候到底選擇哪一個,要取決于這句話出現的篇章語境以及文章的主題。

          四、新創造術語的翻譯

          科技的發展還創造了大量的新術語。這些詞往往利用現成的詞或詞根通過復合構詞或縮略構詞等構成新的詞,表達全新的概念,其搭配結構是固定的。但由于在詞典中缺乏現成的詞條,一個詞往往會有兩個甚至兩個以上的譯名,造成很大混亂。因此,對于這類新詞,全國科技名詞審定委員會為了規范譯名,會定期發表推薦譯名,例如以下詞匯:

          (新詞:意義/現有譯名/推薦譯名)

          ITVInteractiveTelevision:(指能實現用戶視頻點播的電視系統)/交互式電視,互動電視/交互式電視

          MaglevMagneticlevitation:磁懸浮列車/磁懸浮列車

          CamcorderCamerarecorder:攝錄機/攝錄機

          Hacker:(指在互聯網上非法侵入別人系統制造混亂的人)/黑客/黑客

          Archie:(互聯網上用來查找其標題滿足特定條件的所有文檔的自動搜索服務的工具)/文檔搜索系統,網絡文件查詢系統,阿爾奇工具/阿奇

          ISP:(向用戶提供因特網服務的機構)/互聯網服務提供者,互聯網服務機構/因特網服務提供者

          Firewall:(用于將子網與因特網其余部分相隔離,達到網絡和信息安全效果的軟件或硬件設施)/火墻,防火墻/防火墻

          E-mail:(通過網絡傳遞的電子信件)/電子信箱,電子郵件,電子信函,電子信件/電子函件綜上所述,科技術語的翻譯在科技英語翻譯中占有舉足輕重的地位,在實際工作中,應力爭做到譯文的簡潔性、易記性和統一性。因為,如果譯名過長或解釋性翻譯過多,就不符合漢語文化中名稱簡略的特點。如把“firewall”譯為“網絡和信息安全防護系統”就不如“防火墻”譯得簡潔。如果一個譯名是有意義的,且又簡潔,符合漢語文化的意義表達習慣,人們記起來就容易得多。而一旦一個譯名為大家所接受,翻譯者應盡量使用已存在的譯名,而不必另創新名,引起混亂。在推敲譯名時,應充分考慮翻譯的意義傳達,利用漢語構詞靈活的特點,盡量使譯名具有表意、易記、簡潔之特點。