前言:本站為你精心整理了時政新詞匯翻譯范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:隨著中國的快速發展,時政新詞匯的翻譯已引起越來越多的重視,此類詞匯的翻譯對譯者提出了更高的要求。本文通過對現階段一些新詞匯的理解和分析,試圖總結翻譯此類詞匯的方法。
關鍵詞:新詞匯;政治;對等;譯者
一、當前時事政治新詞匯的翻譯
1.時事政治新詞匯的概念、性質和特點
對于時事政治詞匯的界定,目前還比較混亂,按照它們的政治出處劃分,這類詞匯包括當前國家重大時事,政治形勢和大政方針、政策和經濟文化等方面的內容。人們獲取時事的渠道主要包括電視、報紙和網絡,通過這些來了解國家的大政方針。
一般的文化詞匯翻譯要考慮中國的文化結構,歷史背景,翻譯時譯者要盡量注意這點。但是時事政治詞匯的翻譯如果出現誤譯,直接的后果就是外國人對本國的方針政策產生曲解、誤解,成為他們的笑料或出現不必要的麻煩;但對于國家的影響則更為重大,更有甚者,在國際交流中會被反華勢力利用,這些詞匯會成為他們攻擊中國的武器。因此,翻譯時一定要再三斟酌,反復思量。例如對于“社會主義市場經濟”的翻譯就存在背景上的差異。
時事政治新詞匯在于“新”,即階段性。在一些重大的會議或在某一重要場合,國家會根據具體的情況制定一些新政策,隨之而來的就是新詞匯如雨后春筍般地冒出,例如“和諧社會”一詞出自“構建社會主義和諧社會”的概念,這個概念首次完整提出是在黨的十六屆四中全會《中共中央關于加強黨的執政能力建設的決定》上,《決定》將其正式列為中國共產黨全面提高執政能力的五大能力之一。“八榮八恥”是總書記2006年3月4日在看望出席全國政協十屆四次會議委員時提出來的。這些詞匯會頻頻出現在各大媒體中,成為國家和人民關注的焦點,影響非同凡響。另外,政策性強也是一大特點。這些新詞匯的出現反映著國家在某一個階段的大政方針,簡短的詞匯能夠深刻而精練地概括出國家在某個階段的政策。如“三個代表”、“與時俱進”等等。第三,時政新詞匯蘊含豐富的中國文化。中國文化博大精深,包容廣闊。兩千年前,中國思想家孔子提出了“大同世界”的政治理想,正是對和諧社會的一種向往。“和諧社會”的提出,不僅體現著國家的發展目標,同時燦爛的中華民族文化精髓也蘊含在其中。翻譯這些詞匯,不僅要準確,還要盡量體現出它們的特點。
2.時事政治新詞匯翻譯的現狀
總的來說,目前時事政治詞匯的翻譯比較符合中國的國情,較好地宣傳了中國的政策。例如2003年,中國首次成功實現載人航天飛行,標志中國經濟實現了快速發展,向國外宣傳中國新一代的宇航員是展現中國綜合國力很好的途徑。于是,“taikonaut”應運而生。宇航員“taikonaut”一詞于英語的“astronaut”既形似,又有神似的意味。“taiko”類似中文“太空”的拼音,后綴“naut”與英語詞“astronaut”后綴完全一致。立刻,海外眾多媒體接受了這個詞。“taikonaut”既有目的語文化和語言中是意義空缺的詞匯,又兼有鮮明的中國特色。可見,“taikonaut”是一個絕妙的中西合璧的產物。但這樣的成功范例并不普遍。絕大多數詞匯沒有固定的譯法,學者對時政詞匯的翻譯一直爭議頗多。時政詞匯在一些文獻、報告中比較統一。如“三農”,在總理在談到“三農”問題時,是這樣表述的:
原文:我們加大“三農”工作力度,及時做出部署,保護糧食主產區和廣大農民的種糧積極性。
譯文:Weexpandedsupportforagriculture,ruralareasandfarmersandmadeplansinatimelyfashiontoensurethecontinuedenthusiasmofmajorgrainproducingareasandgrainproducers.
這個報告將“三農”問題具體化了,即對這個詞的英譯是解釋性的。“三農”指的就是中國的農業、農村和農民問題。在隨后的2005年、2006年的政府工作報告中,“三農”的譯法完全一致。但是時政詞匯在報刊、網絡等媒體中顯得比較混亂。
3.時政新詞匯翻譯的困難
英語在中國普及比較廣,絕大多數院校開設了英語課程。但就漢語時政新詞匯的英譯現狀來說,整體水平不高。這些詞匯“新”的特點也成了翻譯中的“老大難”。正因為“新”,大多詞匯無先例可查,讓譯者無法從一般的綜合性漢英詞典中獲得固定的答案。也是因為“新”,新詞典的編纂比較麻煩,往往跟不上“新”的速度,新詞匯的推廣就比較困難,譯者只能根據自己的理解翻譯詞匯,往往一個新詞會有多種翻譯,這也是導致目前時政詞匯翻譯比較混亂的一個原因。近年來,關于漢英新詞匯的書籍為數不多,其中大多數只是給新詞匯編編類,做個簡單的解釋,大多無法用于實際的翻譯工作中。而且國內對漢英新詞匯的理論研究很少,關于這方面的專注和論文更是鳳毛麟角。這無疑給對外翻譯工作者、英語新聞詞匯工作者帶來了諸多不便。由此,本文將出處翻譯的一些基本理論入手,結合中國的現狀,試圖找出一些適合中國新詞匯翻譯的基本原則和具體方法。
二、時事政治新詞匯的翻譯原則和方法
1.翻譯原則
對時政新詞匯而言,首先要講究信和達。只有先把意思弄懂了,才能把握詞匯內在的本質,準確地翻譯。例如“小康”原解為“relativelycomfortable”,用它來翻譯“全面建設小康社會”顯得過于復雜。同時,原先的理解不對,“小康”原被認為是指經濟生活比較富裕,沒有政治、文化的含義。因此,把“全面”理解為全國,譯成“acrossthecountry”。實際上,“全面建設小康社會”是指涉及十幾億人口的較高水平的小康社會,所以這個詞組改譯成“buildawell-offsocietyinanall-roundway”。但是在翻譯第十屆全國人大第二次會議文件時,這個詞組又翻成“buildamoderatelyprosperoussocietyinallrespects”。
其次就要考慮“形似”。如翻譯“以德治國,依法治國”時,在英語中,“法治”有固定的詞組“ruleoflaw”,然而在英語中并沒有“德治”這個詞,而“法治”和“德治”在漢語中本身就相互對照。按照奈達的觀點,譯者應該盡量使用一個合適的詞組使“法治”和“德治”相互照應,達到“對等”的目的。于是,這個詞組可以翻譯成“Weneedtogovernthecountrybycombiningtheruleoflawandtheruleofvirtue.”通過“ruleofvirtue”,使整個英語句子不僅做到了“達意”,而且在形式上也與原文十分貼切。
2.具體方法
(1)直譯
①完全直譯。在英語中如果存在比較對等的詞匯,則應采取直譯的方法。必須能夠嫻熟地按英語的習慣選用貼切的詞語將那些能直接轉換的形象所指稱的意義準確地解讀出來。傳統的中國家庭是由幾代人共同生活的大家庭,隨著時代的演變,中國社會逐漸形成以小家庭為基礎的結構,如果只是按照漢語的“大”、“小”,即“bigfamily”和“smallfamily”來翻譯,則有點中式英語的味道。
②直譯加解釋。這種方法得到了大多數人的認可。普遍認為,英語中很少存在與中國特色的時政新詞匯對等的詞匯,采取直譯加解釋的方法就可以既能保存中國特色,又不失準確性。如“863”計劃是我國高科技研究發展的一項計劃。如果翻譯成the“863”Program則太概括,外國受眾肯定看不懂,但如果翻譯成theMarch1986High-techProgram,短短的解釋既可以讓讀者明白,又簡潔明了。
③直譯的適當變換。原語形象不能在譯語中承載同一意思,習慣上譯語有另一形象表達,此時可用直譯的適當變換的手法譯出喻義,但注意在這種情形時,漢英都有形象,盡管形象不同,但都能表達類似的意思。例如“龍”雖然在中國文化中是權力的象征,但在國外卻代表著邪惡,直譯就失去了漢語的本意。可以用“虎”代替“龍”。“亞洲四小龍”就可以翻譯成“thefourtigersinAsia”。“害群之馬”翻譯成“blacksheep”。“黑孩子”(指超生的)翻成“off-the-bookbabies”。
(2)意譯
①一般情況。由于漢語的固有特色,有些詞匯在英語中根本不存在,如果直譯,硬譯,只會造成死譯,而且時事詞匯如果死譯,會彎曲中國政策在國外的形象,后果不堪設想。這時應舍去漢語形式,采取意譯,直接解釋。如“發展才是硬道理”,“硬道理”是中國特色的詞,在外國人眼中,“道理”不是“硬”的,不如直接翻譯成“Developmentisthemostessentialcriterion”。用“essentialcriterion”表示“硬道理”,雖然表現不出漢語中的比喻色彩,但是意思基本表達出來了。
②模糊詞匯。中國傳統文化具有模糊特征,而西方文化具有精確性,這是中西文化各自主直覺思維、邏輯思維帶來的比然結果。在時政詞匯中也體現出了這種模糊性質。例如“繼續做好文化科技下鄉、扶貧工作。”文化科技無法下鄉,所以要弄清楚究竟是誰下鄉,應譯成:
Wewillworkhardtobringculture,scienceandtechnologytotheruralareas,continueaid-the-poorprograms.
在翻譯模糊詞匯時還要注意減少翻譯腔,提高譯文的可讀性。比如“一刀切”(imposeuniformityon)指做什么事都用一種套路。如果按照字面意思翻,那可真會“害死人”的。
(3)直譯或意譯
自古以來,中國人習慣用一些簡單的概數詞來表達事物。古代就有“一舉兩得”、“三人行必有我師”和“三教九流”等,現在這種概數詞更是不勝枚舉,如“五講四美”、“三大紀律”、“三個代表”、“一國兩制”等,簡單的語言將豐富的文化包含其中。同時,這也加大了翻譯工作者的難度。如果譯者只是一味地追求形式上的一致以保留中國特色,不考慮不同民族間的文化差異,只會造成誤譯。有的情況可以用直譯,但必須加注釋。當然,在一篇報道中,新詞匯首次出現必須帶上注釋,之后再次提到就可以省去注釋。此外,有些概數詞組可以直接用意譯來解釋,簡明扼要。
(4)音譯
有些詞匯如果按直譯或意譯翻譯,都會喪失漢語的意味。有些常用詞可以完全采取音譯的形式,既體現了中國文化,又起到了宣傳作用。事實上,不少的漢語拼音詞匯已收入英語詞匯,如“wushu”、“yinyang”、“fengshui”等。采用音譯加解釋的方法也不失為一個好辦法。2002年,在中國掀起了一股反華勢力,“”可以譯成“FalunGong(anevilreligiousorganizationwithLiHongzhiasitsfounderandhead),必須帶上注釋。