首頁 > 文章中心 > 正文

          英語文化動物詞翻譯

          前言:本站為你精心整理了英語文化動物詞翻譯范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          英語文化動物詞翻譯

          摘要

          動物具有顯著的特征,英漢語言中對這些特性看法總體相同,因此無論是漢語還是英語,大多數動物詞或詞組含義都是相同或相近的,但是由于不同的文化背景,對同一動物詞賦予不同的文化內涵,通常一種動物的概念意義完全相同而其文化內涵卻有明顯差異,相互矛盾甚至意義相反,動物詞常帶有鮮明的民族文化特征,部分動物詞具有不同的褒貶含義,因此英漢兩種語言使用和翻譯中應該注意到該詞的文化內涵,避免出現歧義,翻譯是語言運用的一種特殊形式,注重研究源語與的語之間的異同以及言內關系,從而實現源語和源語最大程度的的對等,這是翻譯的重點。語言是社會生活的反映,是社會文化的一部分。英漢動物詞作為社會文化的一部分,在進行英漢互譯時必須考慮文化的影響和制約。

          關健詞:漢語;英語;動物;翻譯;文化

          Abstract

          AnimalshaveobviouscharacterswhicharethesamebothinEnglishandChineseeyes,somostofanimalwordsorphraseshavethesameorsimilarsensebothtoChineseandEnglish,buttosomeanimalworddifferentculturecontexthasdifferentassociationanddifferentconnotations.Sometimes,somekindofanimalwhichhasthesameconceptsensewhileit’scultureconnotationisdifferentorevencompletelyadverse.Animalwordshaveobviousnationalculturecharacters,somepartofthemhavecolorfulsenses,sowhenyouareusingtheEnglishandChineselanguageordoingtranslation,youshouldnoticetheword’sdifferentcultureconnotationandavoidedbeingequivocal.Translationisuniquekindoflanguageusing,paygreatattentiontoresearchthedifferentandintrinsicrelationshipbetweenoriginallanguageandaiminglanguagetorealizethemaximalequivalentbetweenthem,asitthemostimportantintranslation.Languageisareflectionofsociallife,isapartofsocialculture.Animalwordsasapartofsocialculture,whendoingtranslation,youshouldpayattentiontothecultureinfluenceandrestriction.

          Keywords:ChineseEnglishAnimalTranslationCulture

          一、文化與翻譯

          1.1什么是文化

          近二十年來,“文化”一詞在翻譯領域中民變得越來越重要。那么什么是文化?一般說來,有廣義和狹義文化兩種說法。廣義論者認為:文化是個無所不包的大范圍,大概念,既有屬于物質領域的,也有屬于意識領域的。現代文化學之父,美國著名人類學家,克魯克洪定義文化為“歷史上所創造的生存式樣的系統,即包括顯型式樣,以包括隱型式樣,它具有為整個群體共享的傾向,或是一定時期為群體的特定部分所共享?!盵1](p41)美國著名的翻譯理論家尤金.奈達將語言文化特性分五類:Ecology(生態學);MaterialCulture(物質文化);SocialCulture(社會文化);RelationsCulture(宗教文化);和LinguisticCulture(語言文化)。這五類顯然包括物質和意識形態的兩個領域。所以造成中西文化差異的兩個主要的因素也分別來自意識形態方面的思維差異與兩國截然不同的物質因素的影響。

          狹義論者認為文化只指精神文明,這是中外大多數人比較一致的看法,正如英國學者泰勒給文化上的定義:“所謂文化或文明,即知識、信仰、藝術道德、法律習俗以及其他作為社會成員的人們能夠獲得的包括一切能國和習慣在內的復合型整體?!边@一定義下的文化顯然包括了藝術、傳統、習慣、社會習俗、道德倫理,法的觀念和社會關系等人類所創造的精神文明總和。雖然以上定義的角度各不相同,但有一點是毫無疑問的,不管是廣義的文化還是狹義的文化都是具有極大的包容性,它幾乎涵蓋了人類社會生活的各個方面,同時語言作為文化的一個重要組成部分它既反映一個民族豐富多彩的文化現象,以受著文化的影響和制約[1](p41)

          1.2什么是翻譯

          所謂翻譯,即是用一種語言傳遞另一種語言的文化信息。翻譯不僅是兩種語言的比較與轉換,更是兩種文化的對比交融。文化以語言為載體,語言以文化為管軌,而翻譯即是實現跨文化的傳遞。因此可以說任何翻譯都跟文化緊密相聯。[2](p56)由于文化的不同,特別是東西方文化間的巨大差異,語言的內涵和表達方法也截然不同。比如說中國人在途中遇到熟人通常會用“吃了嗎?”或“上哪兒去?”來打招呼,而這種方式卻會讓美國人感到難以理解,因為他們覺得這是私人問題。因此文化不僅決定著人們說話的方式也決定著人們思維和行為的方式。從這個角度說,翻譯是兩種語言呈遞的過程,更是兩種文化交流的過程。事實上,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義“所以,一個合格的譯者應該在掌握兩種語言的同時也要掌握兩種文化,并且全面考慮到源語和的語間的不同文化涵義。[3](p118-119)

          1.3文化與翻譯的關系

          文化的內涵和特征是在一定歷史條件下形成的,受地理環境,生活習俗等的影響,隨著社會歷史的發展變化而變化。而文化的差異性是由所從事的物質生活方式以及所建立的社會組織形態的多樣性造成的。由于各個國家的地理環境不同,文化起源不,所表現出來的文化模式與特征也各不相同,特別是價值觀念,思維方式,審美情趣等均有很大的差異。正因為如此,美國人提出“天才的普希金為名譽而犧牲是否值得?”的疑問,而西方人對中國人的謙虛美德也不甚理解,這便是文化淵源。要使譯文達到“信”或“忠實”則要求譯者能準確的理解原文,前提是還要有豐富的文化知識底蘊。[4](p40)

          同一文化框架下的語言個體因生活環境,成長歷程以及受教育程度等不同,對一定事物或概念有著見仁見智,各不相同的心理傾向,這就是一般意義上的因人而異的內涵意義,而不同的文化群體社會或國家因為自然生態環境,經濟發展水平,政治制度和意識形態等的不同對相同事物或概念意義,我們稱之為詞的文化內涵,即“文化附加義”是除基本意義或字面意義以外的各種引申義,象征義,比喻義等文化所賦予的文化含義。[5](p12)地球上所有的民族共同生活在同一個星球上,都面臨著江、河、湖、海等大自然的挑戰,都目睹著日出和春、夏、秋、冬四季的更替,或多或少擁有共同的感受。在人類生活的客觀環境的相似性和人類生活的客觀環境的相似性和人類認知心理的趨同性的基礎上,英漢動物詞在兩種語言中就會發現語義重疊現象,即詞對應關系,動物具有顯著特征,英漢民族對這些特性看法總體相同,且用這些特性來描述或比喻人或物的某些特殊品質及性格,因此無論是英語還是漢語,只要語言的使用是從動物的基本屬性這一角度出發來使用動物名稱,大多數詞含義都是相同或相近的。[6](p35)但是由于英漢兩民族長期生活在不同的文化背景中,所以會對同一動物產生不同聽聯想并賦予不同文化內涵,因此英漢兩種語言中,通常會出現這樣的情況:即一種動物的概念意義(referentialmeaning)完全相同,機時其文化內涵卻有明顯差異。[5](p121)

          二、英語動物詞的文化差異分析

          語言是一個民族精神的體現,并歸因于某一特定文化。由于社會、宗教、文化背景的不同,東方人和西方人對某些詞語的理解和聯想有所不同。如果譯者不能充分弄懂源語和的語兩種文化真正內涵的話,他或她也許就不能將源語的真正信息傳送到的語中,并會因此而導致不同文化間的沖突。既然語言是文化的產物和載體,不同的文化必將折射在不同民族所使用的語言中,并引起不同聯想。[2](p119)隨著社會的進步發展使許多動物成為人類的朋友,進而被賦予一些特殊的內涵,而因為民族文化背景、傳統、心理的差異,不同生活習慣的人們對身邊的動物也賦予不同聯想,由此產生跨文化交際上的障礙。而通常情況下,動物詞產生文化意義的基礎是多方面的,其主要分為三個方面:1、動物的外貌、生理、性格、行為、習慣、作用。等特征;2、民族的文化內容,文化傳統和文化心理;

          3、聯想的作用。[7](p44)在此基礎上可歸納為四種情況:一、英漢同一動物詞表達同一內涵;二、英漢同一動物詞表達不同內涵;三、英漢不同動物詞表達同一內涵;四、英漢不同動物詞表達不同內涵即內涵空缺。

          2.1英漢表達同一內涵的動物詞

          雖然東西方文化間存在著巨大的差異,但兩者之間還是具有一些相似之處,因為人們對同一個世界的認識總是相似或相同的。于是,漢語和英語都有一些相同的表示方法。比如說:像烏鴉一般黑(asblackasacrow);膽小如鼠(ascowardlyasarat);像狐貍一樣狡猾(asslyasafox)等。[2](p119)

          此外,有些動物讓漢英民族有相同的聯想,以狼(wolf)為例。依照字典的釋義,“狼”是一種犬科的野性的食肉動物,可怕而且兇猛,甚至會攻擊人類。因此“狠”(wolf)總是讓人聯想那些陰險狡詐的人。例,英語中則有“狠來了”的故事;英語短語“awolfinsheep’sclothing?!背S脕碇副砻嬗押玫珜嶋H上是敵人的人。這又以和漢語中“披著羊皮的狠”的寓意如出一轍。而且,漢英文化均將那些好色的男人比作狠(wolf),如英語的“sexwolf”和漢語的色狠。因此,狠和wolf在漢英文化中似乎共享了相同的概念意義和聯想意義?!癧2](p119-121)

          再比如說孔雀(peacock),Theywereeagertotaketheyoungpeacockdownapeg.他們很想壓一壓那個年輕狂妄家伙的氣勢。[8](p92)在此例中,人們用peacock來指代“高傲自負的人”,這是因為孔雀行走時昂首闊步,頭冠頻頻擺,還不時地開屏以炫耀其美,這些特征是以顯示孔雀“驕傲”、“虛榮”的神態。正是基于人們對peacock的這一共同認識才使其產生了“高傲自負的人”這一含有貶義引申聯想意義。還有如:Hewasnaturallyanightowl,他天生是個夜貓子。Hehadbeenapigaboutmoney.他對錢貪得無厭。此例中是owl(貓頭鷹)具有夜間活力的鮮明習性以及pig(豬)集“懶”、“臟”、“貪”、“笨”、于一身的特征,分別指“常熬夜的人”?!皯T于夜間活動的人”和“好吃懶做”,“貪婪”或“骯臟”的人。如Theyhadtopigtogetherinanoldhutduringthewetnight(在那個雨夜,他們不得汪像豬一樣擠在一間舊茅棚里過夜。[9](p85)

          又如snake(slithery,harmful):表示“滑頭,危險”。Asnakeinthegrass.陰險而偽善的朋友。如Thatsnakeinthegrassreportedmetotheboss.那個口蜜腹劍的家伙到老板那里告了我一狀.duck(stupid):雖然英漢語言中都從duck聯想到“愚蠢”的意思,但因不同的文化背景和風俗習慣,故而產生不同的習語:adeadduck(被棄的或將失敗的計劃),alameduck(處于困境無法處理的人),asittingduck(容易攻擊的人或事物).adarkhorse(personwithahiddenspecialqualitiesorabilities:指有本事而深藏不露的人。如:Heisabitofdarkhorse:hewasearningafortune,butnobodyknow.(他可真是個深藏不露的,賺大錢,可誰也不知道。)[7](p44)

          2.2表達不同內涵的動物詞

          由于不同的地理環境,不同的歷史因素,不同的宗教影響,不同的物體或概念對不同的民族卻會產生不同的聯想,從而導致不同文化內涵的存在。[2](p119)例如

          (1)dragon(龍)。在漢語中,龍一般用于好的吉祥的意思,用龍指才能優秀的人,龍虎指豪杰之士。成語中也多表現此意:望子成龍(longtoseeone’ssonbecomeadragon,thatisbesuccessful),人中之龍(afamousman,dragonamongmen);給男孩取名時也多用“龍”(dragon)等。另外,龍也是帝王的象征與帝王有關的詞在‘龍’字中比比皆是,如:真龍天子(thetruedragonandrealsonofheaven);龍子龍孫(sonsandgrandsonsofdragon“);龍種(descendantsofdragon)龍體(Hismajesty’shealth)龍顏(Hismajesty’sface),等等。在英語中,dragon表示“兇猛、暴躁、神秘令人害怕的東西?!彼且粋€真有傷害力的,能噴煙吐火,兇猛可怕的怪物,是“邪惡,不幸”的象征。所有與龍有關的詞語都帶有貶義色彩。如:adragon(兇殘的,兇猛的),theolddragon(魔鬼、撒旦),dragon’steeth(相互斗爭的根源)。Dragonnade(武力迫害),dragon(兇暴粗野有男人,以武力迫害,鎮壓),等等。

          (2)phoenix(鳳凰):我國傳說中通常、把鳳凰分為雌雄,雄為鳳雌為凰,表示“太陽,夏日的溫暖,收獲,女性的美”。中國人認為鳳凰是百鳥之王,是吉祥如意的象征因而也是珍貴的東西如成語中‘鳳毛麟角’(somethingrareandprecious)這一說法。作為女性優美的象征,‘鳳’通常和表示男性操行的‘龍’連用,這在很多習語中都有體現,如:龍章鳳資(greathandsomeappearance);龍駒鳳雛(ayoungtalentedscholar);龍生鳳養(bornofadragonandrearedbyaphoenixofroyalbirth)等等。英語中phoenix源于埃及神話中的“長生鳥”,每五百年節要自焚,以從灰燼中再生,因此phoenix表示“死而復生,永生,完美之物”,如:Religion,likeaphoenixhasbeenresurrectedfromtheashesofthewar(宗教就像傳說中的鳳凰一樣,在戰爭的灰燼中復活了。)

          (3)bat(蝙蝠):中國傳統文化中,蝙蝠被認為是幸福的象征,因為漢語里‘蝠’與‘?!?,而‘蝠鹿’皆音‘福祿’,因此蝙蝠以表示財富、位、吉利。在歐洲民間傳說中,蝙蝠總是和罪惡和黑暗勢力聯系在一起,和中國對貓頭鷹的感覺相近。英語成語中也體現了對于bat有壞的聯想,如asblindasbat(有眼無珠),hasbatinthebelfry(異想天開)等。[7](p45-47)

          (4)owl(貓頭鷹):在希臘和羅馬神話中,owl常常棲息在智慧女神雅典娜的身邊,因此在英語中owl是一種表示智慧的鳥,禽獸間的爭端要請它來裁決,緊要關頭要請它來求教。成語aswiseasanowl(像貓頭鷹一樣智慧)即是一例。如果說某人owlish往往是形容他聰明、嚴肅。如:patrickpeeredowlishlyatusthroughhisglasses(帕特里克透過他的眼鏡嚴肅而機智地審視著我們)。在漢語中貓頭鷹的形象與owl在英語中的形象完全不同。由于貓頭鷹晝伏夜出,常盤旋于墳場,且在深夜里發出凄涼的叫聲。迷信的中國人認為它是不祥之鳥。民間傳說中貓頭鷹落中誰家樹上,或誰聽到貓頭鷹的叫聲,他家就會有人要死。這么一來,人們更把它的叫聲與死亡、倒霉及厄運等聯系在一起,最高人民法院為獵頭鷹是不祥鳥。誰碰上它誰就倒霉。中國民諺中有“夜貓子(貓頭鷹)進宅無事不來”,“夜貓子抖擻翅,大小有點事兒”,“夜貓子進屋,大家都哭”的說法。貓頭鷹在中國人看來是厄運的象征人見人怕。

          (5)whale(鯨)因為形體巨大,所含脂肪極多,一旦捕獲獲利甚多。所以用whale比喻極有利,極美好的人或事物。如awhaleofachance(極大的機會);whaleonskating(滑冰高手);在中國,國人注意的不是鯨的價值,而是驚愕于食量之大,這也許和中國人長期以來糧食問題得不到解決有關。所以鯨比喻欲壑難平或恃強凌弱。如“自隋朝以來,宇縣瓜分,小則鼠竊狗偷,大則鯨吞虎據。”現代漢語中還有“蠶食鯨吞”一詞,比喻在兼并土地時,或像蠶一樣一點一點地吞食,或像鯨一樣大口大口地咽下

          6)牛(bull)中國是一個農業大國,有4700多年種植水稻的歷史。世世代代的農民靠牛耕地拉梨,對牛懷有十分深厚的感情。因此,在漢語中牛多具有褒義。在民間傳說中《牛郎與織女》中,牛和牛郎相依為命,互相照顧,牛為主任奉獻了一切,體現了,在農業社會被壓迫的窮苦勞動者對作為勞動工具和勞動伙伴的耕牛所懷有的一種患難關系。此外,老黃牛比喻忍辱負重,樂于奉獻的人,孺子中比喻甘為人民大眾服務的人,雖然存在“牛脾氣”等某些責難牛的用法,但牛在中國文化中是一個很受人喜歡的形象。相反,由于歷史傳統的不同,英語國家的人們不以牛為“農家寶”而只是“盤中餐”。他們眼中牛滿身缺點,如abullinachinashop魯莽闖禍的人;likeabullatagate狂怒兇悍;throwthebull胡言亂語。calf(牛犢),cow(母牛)buffalo(水牛)的文化內涵也都是貶義的,如:calf比喻呆頭呆腦的年輕人;cow比喻肥胖丑陋的女人;tobuffalo哄騙某人。

          (7)cat(貓)在漢語中貓的文化內涵一般是指其可愛,精靈的特性。中國人喜歡貓,是因為它活潑可愛,可與主任做伴消遣,而且貓還抓老鼠頗具實用價值,宋代大詩人黃庭堅,明代大文人文征明都寫過《乞貓詩》,表現了人們對貓的喜愛。因與“(耄)”同義;貓在中國文化還是長壽的象征。而在英語中cat在傳說中是魔鬼的仇身,是中世紀巫婆的守護神。尤其是黑貓,更讓西方人深惡痛絕,惟恐避之不及。人們用貓來比喻包藏禍心的人,如Sheisacat.(她是一個邪惡的女人)(5)(P122—123)。

          2.3不同動物詞表達同一內涵

          tiger(虎):在漢語中可指“勇猛,有活力,尊貴,權威”(majesty;alignity;ferocity;dominance)。如成語:虎將經力,虎虎有生氣,虎頭虎腦,龍騰虎躍;英語中的則用獅子(lion)表達類似的意思;ferocity,在亞方人(),獅子是“白獸之王”,因為獅子外表魁偉,勇氣過人,而且還是威嚴的代名詞。于是“lion”也可用于指代“一個強大有力,受到他人尊敬或懼怕的人的國家?!保╟ollinscobuildEngilshlanguagedictionary)因此,一些詞語如“lionandunicorn”(獅子和獨角獸),lion-hearted(勇敢的),“aliterarylion”(文學界名人)等出現在英語詞典中,此外獅子還是英國國家象征,該國的國徽上就橫臥著一頭獅子,英王查理一世因其英勇善戰而被稱為“thelion-heart”。然而,獅子對中國人來是或絕沒有如此豐富的聯想,一是因為獅子在中國不是一種常見的動物,二是因為中國的“百獸之王”指的是老虎,體型龐大兇猛可怕的老虎是中國最大的食肉動物,素有“森林之王”的美稱。[2](P119)

          還比如:力大如牛:(1)asstrongasahorse;(2)像;老黃牛一樣努力worklikeawillinghorse(3)對牛彈琴castpearlstoswine。(4)像蜜蜂一樣辛勤:asindustriousasanant。(6)膽小如鼠astimidasarabbit;(6)呆若要雞ashoarseasacow(7)嘰嘰喳喳的麻雀astalkativeasamagpie

          2.4內涵空缺的動物詞

          由于不同的文化來源不同的傳統習慣,一些字詞在國家發展過程中漸漸具有特定的意義,體現了強烈的民族特色,這就是為什么有時很難在的語中找到與源語形式和涵義完全相同的字詞。如:

          (1)鴛鴦(mandarinduck)是一種有亮色羽毛的野鴨子。然而在中國,“鴛鴦”卻含有特殊含義。因而鴛鴦對中國人和mandarinduck對英美人所產生的聯想是截然不同的。比如說《紅樓夢》中有一個副標題“鴛鴦女無意遇鴛鴦”(第71回),楊鬼蓋將其譯為“YuanyangHappensVponTwoLoves”我們知道該標題中第一個“鴛鴦”是賈母侍女的名字,因此楊憲益進行了音譯,但是如果第二個“鴛鴦”被逐字譯為“mandarinduck”而不考慮到“鴛鴦”文化內涵的話,英美人就無法真正了解“鴛鴦”在漢語中的特殊含義,從而也無從理解上面這個副標題的意思。

          (2)同樣地,烏龜(turtle)在中國也有一些特殊意義。除了指烏龜這種動物外,該詞在漢語中還是一句粗俗的臟話,往往用于那些戴綠帽子的丈夫或同性戀者。

          (3)whiteelephant許多年前出口的“白象牌”電池也鬧了笑話,其原因就是因為不了解英語習語的“whiteelephant”的來源和內涵。相傳南亞大象很多,但白象卻很罕見,被視為神物,捕到白象必須進貢給國王。傳說同上如對某一大臣不滿,卻又抓不到把柄處置他,就把一頭白象賜予他,因為白象胃口很大,大臣收了這份禮不敢怠慢,最終會寫到傾家蕩產。后來,人們就用“whiteelephant”來指代華而不實的東西。[10](P106)

          (4):cricket蟋蟀;屋子里有蟋蟀的叫聲表示有好運(acricketinthehouseisasignofgoodluck).oyster(牡蠣);沉默寡言人,據說英國的肯特郡產生牡蠣是最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的,redherring(熏青魚)從前在捕獲牡鹿時,用氣味強烈的茴香子來誘使獵物,后來改用熏青魚過誘使獵物,因此redherring就轉義成為轉移別人注意力的話或事物,等等。

          三、英語動物詞的翻譯策略

          從以上的例子,我們能得出一個結論,即不同的文化賦予其語言不同的特殊含義,這也是翻譯過程中的主要障礙之一。因此,為了實現有效的翻譯,譯者應該再多地注意如何在源語和的語間獲得文化上的對等,也就是說,如何盡可能地將源語的文化真實地反映在的語中。那么如何處理這些問題呢?以下是幾種解決方法。

          3.1直譯加注法

          盡管英、漢語發展兩個截然不同的語系。但由于受語系與文化的普遍性特征的影響、動物詞語作為一種語言符號也像其它的語言形式一樣,在英漢語言對比中存在著表達形式與意義重合的現象;即英語和漢語都常用一些動物詞或習語來表示事物性質和人物品質,且在意義形象或風格上都具有相同或近似之處,因此在翻譯時,可按字面意義“對號入座”,進行翻譯。例如:

          (1)Notfornothingdoesaweaselpayahewyearvisittoachick。黃鼠狼向小雞拜年不是沒有目的的。(注:黃鼠狼給雞拜年不安好心。)

          (2)“Ah,shecried”Iknowwhatdifficultiesare,but‘Astarvedcamelisbiggerthanahorsesnomatterhow’,‘Ahairfromyourbodyisthickerthanourwaist我們也知道艱難的,但俗語說,瘦死的駱駝比馬還大呢。憑他怎樣,你老拔一根寒毛比我們腰還壯嘿!(注:后一句是對前一句的補充說明。)

          (3)“RollerskatingcombinesEntertainmentwithexercise.”headded,Ithillstwobirdswithonestone.滑冰融娛樂時運動為一體,他說道“這叫一石二鳥”。(注:做一件事能收到雙層效果,可謂一舉兩得。)

          (4)Onesallowdoesnotmakeasummer.燕不成夏。

          (5)Neverswaphorseswhilecrossthestream.得到河中不換馬。

          (6)Itisasadhousewherethehencrows-louderthatthecock.母雞叫得比公雞再響的家是一個悲哀的家。

          還有英漢相似的有:asbusyasabee(忙碌如蜜蜂),asbraveasalion(勇猛如獅),asproudasapeacock(像孔雀一樣驕傲)等。

          3.2意譯改造法

          動物詞的出現與應用同各個民族的歷史背景、地理環境和風俗習慣及宗教信仰等有密切關系,如比喻“遙遙無期”,德國人說的“等物尾巴叫吧”,俄國人說“到蝦會吹哨”,保加利亞人則說:“等豬穿上黃拖鞋爬圓柱”。由此可以看出愛語言與文化的特殊性特征的影響,人們對于動物此的實際感受和賦予動物詞的意義不盡相同,英語有些詞組,成語和習慣說法表面上對漢語不謀而合,實際上他們的意思并不是字面意義簡單的總和而是意在言外。這就是語言表形式與意義的錯位現象。[11](P82-83)

          故翻譯時,要考慮詞義的褒貶、輕重、寬容聯想方面的細微差別,適當的以改造,傳之達義。如果望文生義,則會鬧出笑話。如:

          (1)hegeneralsaidthatthepresidentwasjustcryingwolfwhenhesaidthatthearmywastooweaktofightforthecountry.將軍說總統所言有關軍隊太弱,不能為國作戰的話是假的?!癱rywolf”這一習話出《伊索·寓言》,有個小牧童在以上放羊,他大聲喊狼來了。村民們都放下手頭的活兒跑去援救,卻發現上當受騙,如此兩三回戲弄,最后狼真的來了,小牧童再呼救時,便無人理睬,由此crywolf也演變成說假話,虛擬警報的一個習語。

          (2)lastright,Iheardhimdrivinghispipstomarket.昨夜,我聽見他鼾聲如雷。

          (3)Peteroftensaidthathismothercouldtalkthebacklegoffadonkey.fewpeoplewerestrong-mindedenoughtosaynotoher.彼得常說他母親總是嘮叨不休,沒有能意志堅強地對她說“不”。

          (4)Johncanbereliedonheoutnofishandplaysthegame.約翰為人可靠,他即忠誠又正直toeatnofish出自一個典故,指英國伊利沙白女王時代,耶酥教徒為了表示對政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主叛徒在星期五吃魚的習俗,因此,toeatnofish(不吃魚)吃表示“忠誠”的意思。

          (5)AllrightIbramemyself,Butit’sthelasttimebewerecat’spaws,that’sall得怪我自己瞎了眼,可是我再也不干啦,我們上了人家的當。beacat’s-paw“充當貓爪”的意思是受人利用哄騙或被迫去替別人去干吃力不討好的苦事。它類似“火中取栗”一語。

          (6)He’sbookendownintheworld.Howheisaspoorasachurchmouse.他已家道中落,現已是一貧如洗,教堂在西方是說教,做彌撒的地方,在那里決不會存放任何食物的,所以形容一個人貧窮用“aspooraschurchmouse”來表達。而在中國,廟宇通常有些供品給諸神,廟里的耗子,決不愁沒東西吃,所以在漢語中也不會用和廟里的耗子一樣“窮”來形容一個人窮。故翻譯時,要適當加以改造,生搬硬套只會讓人家不知所以。

          3.3部分借用法

          關于動物詞及習語的翻譯,除可進行直譯和意譯外,還有一點值得注意英語有些動物習語和漢語的某些含動物詞的習語,在意義、形象或風格上都具有相同或近似之處,只是有的動物詞習語或強或弱,具有民族色彩和文化特色,但一般不影響借用,如中國人形容那些表面慈善而內心狠毒的人是“笑面虎”,而英國人卻把這種人比做“awolfinsheep’sclothing”由于后者出自著名的語言故事,為各縣人民所熟悉兩者形象雖異,其喻義卻相同,所以亦不如借用。例如:

          (1)ItmadeGuoCaidimorefuriousthanevertoseexuYedeputtingonthiswolf-in-sheep’sclothingmanner郭彩第見徐義德裝出副笑面虎的神情,她越發生氣。

          (2)IthadbeenrainingalldayandIcanhomelikeadrownedrat終日下雨,我到家時,渾身濕得像一只落湯雞。

          (3)You’llneverpersuadehim,heisasstubbornasamule你永不能說服他,他是個倔強如牛的人。

          (4)Cuttingdownfruittreesforfirewoodisanobviouscakeofkillingthegoosethatlaysthegoldenegg.砍伐果樹當柴燒無異乎殺雞取蛋。

          (5)Don’tbelievewhim,heoftentalkshorse不要信他,他常吹牛。

          (6)Heisastimidasahorse,youcan’tcountonhimtohelpyouwheneveryouareattackedbyrobbers.他是個膽小如鼠的人,你可不要指望在你遭竊賊襲擊時他幫你。

          3.4應詞動譯法

          由于英語和漢語之間在句總結構,思維表達方式及習慣用法等方面都存在許多不同之處,所以在英譯漢的過程中有些此不能按原文方面的含義譯,而需要適當改變或擴充詞義,以使譯文在內容和形式上都能更好地表達原文的思想內容,人們在寫文章時,總喜歡運用不同的修辭方式,如以動物的名稱作動詞,賦予人的行為以動物特點,故翻譯時要仔細推敲。

          (1)TheunitedNationsisdoggedbyaseriesoffinancialworriesandisonthevergeofshuttingdown聯合國為許多金融問題所困惑,正處在倒閉邊緣。

          (2)Thereismuchevidencethatadministersandfacultiestriedoducktheirseparateresponsibility很明顯,行政人員和教工都企圖逃避各自的責任。

          (3)stopmonkeyingaboutthattypewritter.”mothershoutedatlittletom母親對小湯姆吼道:“別瞎弄那臺打字機了?!?/p>

          (4)Hehaswolfedeveryvolumeonsocialandeconomicmattershecouldlayhishandon他把能找到的有關社會經濟方面的書都瀏覽了一遍。

          (5)Childrensometimeswillapetheirparentsworstactionsmuchtotheirannoyance使父母們惱火的是孩子們有時模仿他們最糟糕的行為。

          (6)Ifyoubadgerhimboyenough,I’amsurehewillagree如果你不斷地糾纏他,我相信他會同意的。[11](P82—84)

          四、結語

          語言、文化、翻譯三者緊密相連,不可分割。翻譯設計到兩種不同語言中的不同文化之間的轉換,由文化差異造成的現象再所避免。[3](P58)而本文主要涉及到英漢動物文化及翻譯。英漢動物詞的文化內涵有相同,也有差異,反映了不同民族的文化背景和文化心理,由它們組成一個多彩的文化氛圍。同時,其間千差萬別難得學習者陷入一次次的翻譯的失誤中,不僅影響交際的順利進行,同時翻譯中如果對這樣的文化差異沒有足夠的認識,也會經常出現張冠李戴的現象,導致傳達錯誤的信息。所以在動物詞的翻譯過程中,我們要著眼其內涵,[7](P52)除要考慮動物詞的概念意義外,還要兼顧其概念意義在各個層次中的發展,即要注意動物詞的含蓄意義和文體意義,譯者要緊密聯系人類文化是,具體問題,具體分析,只有這樣才能正確傳達出原文的內容和神韻。

          參考文獻:

          1.列洪敏,吳瑾瑾,實用英漢翻譯,復旦大學出版社2005.6

          2.李華,議英漢互譯中文化差異引起的空缺,南京工業職業技術學院學報2003.12

          3.張虹,動植物的文化內涵與翻譯,安徽農業大學學報,2003.5

          4.商繼承,英語翻譯中的文化翻譯,泰州職業技術學院學報2003.7

          5.張少林,祝軍,漢語和英語動物詞匯文化內涵差異淺談,鄖陽師范高等??茖W校學報,2004.6

          6.劉宓慶,現代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社1990.

          7.丁菲菲,翻譯入門一漢譯英,西安交通大學出版社2004.10

          8.劉珍,英語動物名稱的隱喻性轉義分析,江南大學學報2004.6

          9.袁彩虹,英語動物詞匯的象征意義,外語教學,1999.3

          10.陳瑜敏,從英語動物類習語的文化淵源分析其漢譯方法,韶關學院學報2005.5

          11.陳建芳,論英語動物詞的語義特征與翻譯,湖南農業大學外語系1998.2