首頁 > 文章中心 > 正文

          科技英語語言特點

          前言:本站為你精心整理了科技英語語言特點范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          科技英語語言特點

          摘要:隨著現代科學技術的飛速發展,全球經濟一體化逐步深入,科技英語將越來越引起科學界和語言界的高度重視和關注。科技英語越來越表現出其獨特性,已成為一門獨立的文體。本文從科技英語的語言特點出發,舉例闡述了科技英語的翻譯技巧和方法。

          關鍵詞:科技英語;語言特點;翻譯

          在科技英語文獻中,科技詞匯包括純科技詞匯和普通科技詞匯,其使用率高達60%,足見其數量之多。隨著現代科學技術的飛速發展,全球經濟一體化逐步深入,科技英語將越來越引起科學界和語言界的高度重視和關注。著名科學家錢三強早就指出:“科技英語在許多國家已經成為現代英語的一個專門的新領域。”現在世界上許多國家設立了科技英語研究中心,大學里也設立科技英語專業或科技英語系,專門從事科技英語語言的研究、教學和科技英語人才的培養。

          在我國,科技英語的研究和學習方興未艾,科技英語系(專業)、研究中心和翻譯機構在各大中城市、高等院校如雨后春筍。這充分說明我國科技的快速發展,經濟的良性循環以及對世界政治、經濟、科技等活動越來越需要科技英語。盡管科技英語和普通英語(如文學英語)外表上看一樣,都是由語音、詞匯和語法構成。但隨著其運用范圍擴大,科技領域的進一步規范,科技英語越來越表現出其獨特性,已成為一門獨立的文體,并逐步奠定科技英語作為一門學科的基礎。

          一、科技英語的語言特點

          科技英語的特點表現在詞匯、句法和修辭三個方面。

          (一)詞匯方面

          科技詞匯在科技英語里大量使用,主要包括以下幾類:

          1.純科技詞匯,即那些只用于某個專業或學科的專門詞匯或術語,如hydroxide(氫氧化物)、diode(二級管)、isotope(同位素)等。隨著科技的發展,新學科、新專業的產生,這樣的詞匯層出不窮,其詞義精確而狹窄,針對性極強。閱讀專業性強的文獻,就要了解該領域的專門詞匯和術語。

          2.通用科技詞匯,即不同專業都要經常使用的那些詞匯,數量較大。這類詞的使用范圍比純科技詞匯要廣,出現頻率也高,但在不同的專業里有較為穩定的詞義。如power一詞在機械力學中的詞義為“力”、“電”、“電力”、“動力”、“電源”、“功率”等,在數學中的詞義為“乘方”、“次方”、“冪”;又如feed一詞的意義也很豐富:“饋電”、“供水”、“輸送”、“進刀”等。

          3.派生詞匯,指通過合成、轉化和派生構詞手段而構成的詞匯。這種詞匯在科技英語文獻中占有很大的比重。例如,由前綴hydro-,hyper-,hypo-和inter-構成的詞條在科技英語中就有二干多條;以表示學科的后綴-logy,-ics和表示行為、性質、狀態等的后綴-tion,-sion,-ance,-ence,-ment等結尾構成的詞匯在科技英語文獻中俯拾即是。

          此外,縮寫詞也是科技英語詞匯的重要組成部分,具有經濟、簡便的優點。

          (二)句法方面

          1.被動語態。

          翻開任何一頁科技文獻,都可找到一定數量的被動語態,這正是科技英語的顯著特征的表現:客觀、真實,拒絕主觀和臆斷。

          2.非謂語動詞結構。

          在科技英語中使用非謂語動詞結構可以更好、更準確地描述各個事物之間的關系,事物的位置和狀態的變化。

          3.名詞化結構。

          用名詞詞組或短語(主要是用具有動作意義的名詞+of+修飾語)來表示一個句子的意思,就是名詞化結構。這一結構在科技英語中大量使用,主要因為它有簡潔、確切、嚴密、客觀、信息量大等特點。

          4.長句。

          根據上海交通大學l07萬詞的計算機語料統計,科技英語句的平均長度為21.4個詞,7個以下(包括7個詞)的短句僅占8.77%,超過40個的長句占6.3%(方夢之,l989:97)。科技英語中使用長句用來描寫復雜多變的客觀世界。

          (三)修辭方面

          1.句型和時態的使用。科技英語文體用來客觀陳述事實和問題,描寫過程和狀態,說明特性和功能,所論情理多為一般性、頻繁性和特征性。因此,在這樣的文體中,大量使用陳述句型,謂語動詞主要以一般時為主,如一般現在時、過去時和將來時等。

          2.語氣的使用。科技作者在說明事

          理、提出設想、探討問題和推導公式時,常常涉及各種前提、條件和場合。為了避免武斷,總是從假定、猜測、建議和懷疑的角度出發,這就往往需要采用虛擬語氣;另一方面,有不少作者為了表示自己的謙遜,為了謹慎和留有余地,也樂于采用虛擬語氣而使口吻變得委婉和圓滑。

          3.祈使旬的使用。在使用說明書、操作規程、作業指導、注意事項等科技文章中,更多使用祈使句以告誡、建議、勸告和命令用戶或操作者的行動,以達到基本目的。

          4.其他特點。由于科技文章本身的客觀性、信息性,所以在句子結構和其他語言特點上就表現出一些明顯的特點如分隔結構、非言詞符號、倒裝、省略等的使用。科技英語是用來傳遞客觀真理、客觀事實,拒絕主觀性和臆斷性,消除歧義,表達上力求簡明、扼要、規范,邏輯嚴密。以上語言特點是應科技英語本身的要求而形成的。

          二、科技文體的翻譯

          在英語學習的基礎階段,學生接觸了一些英語翻譯的練習,但大部分為文學方面的,較少翻譯科技方面的文章。然而,他們工作時接觸的大多都是科技方面的文獻,且科技文體有其獨特性。如不系統學習,將直接影響翻譯效果。

          (一)科技術語和專有詞匯的翻譯一般來說,可采用以下幾種方法:

          (1)意譯法

          意譯法就是根據原詞的實際含義譯成對應的漢語術語。這種譯法廣泛運用于科技術語的翻譯,具有概念明確、易懂易記的優點。例如:guidedmissile導彈;automobile汽車;software軟件;barometer氣壓計;input輸入;hard-wiredmodem硬線調制解調器;insulationresistancetest絕緣電阻測定;等等都是采用意譯的方法來翻譯的。

          (2)音譯法

          音譯法就是按原詞的英語發音譯成相對應的漢語。這種譯法適用于計量單位名稱、人名、地名、公司名、首字母縮略語以及一些還未完全了解的新術語。如:gallon加侖;clone克隆;pound磅;Cococola可口可樂;watt瓦特;Franklin富蘭克林;Mercerdes-Benz奔馳(汽車);AIDS(acquiredimmunedeficiencysyndrome)艾滋病(獲得性免疫力缺乏綜合癥);TOEFL(testofEnglishasaforeignlanguage)托福(作為一門外語的英語測試)等,這種方法是不得已而為之,無法揭示詞匯的真正意義。隨著新術語的認識,對不少詞已用意譯來代替,如:engine(引擎)發動機;vitamin(維他命)維生素;microphone(麥克風)話筒等。

          (3)半音半意法

          這是音譯與意譯的結合。

          如:Einsteinequation愛因斯坦方程;Nobleprizes諾貝爾獎金;beer啤酒;card卡片等。

          (二)句子的翻譯

          科技英語是用來陳述自然界、科技界所發生或出現的事情,描述其規律、特點、過程等的語言,表達客觀準確、邏輯性強、結構嚴謹,這樣才能更好地記錄自然界和科技界的動態。用來記錄的語言當然不會很簡單:句子偏長、結構復雜。否則,很難表達這些領域的內容或現象。這樣的句子也是難句,給讀者和譯者帶來不少的麻煩。從句法的角度來分析,造成長句難的主要原因是:修飾、限定及附加成分多,從而造成分隔結構(修飾與被修飾成分相隔很遠)。對長難句的處理,首先理順語法結構;然后根據句子特點采取不同的手段,如分譯法、順序法或變序法等。

          例如:Thesethingsarenotorious;SirWilliamScott,inhisspeechof1802,infavorofthenon-residenceoftheClergy,expresslysaid,thattheyandtheirfamiliesoughttoappearatWateringplaces,andthatthiswasamongstthemeansofmakingthemrespectedbytheirflocks!

          這句話的語法結構復雜,要注意兩個and連接的分句的語法功能。第一個and連接的與主句并列,第二個連接的則是said帶的兩個賓語從句。

          參考譯文為:這等丑事,盡人皆知。然而威廉·司各特爵士在1802年演講,明白主張牧師不必定居教區,而應攜眷到溫泉游覽,據說這樣反而能得到他的教區子民的尊敬云云。

          再如:Thereasonwhyairmakesfireburnmoreintenselywaslearnedonlyabouttwohundredyearsago,whenseveralscientistsfinallyprovedthatoxygen,oneofthegasesaircontains,cancombinewithcertainotherelementsli)kecarbontoreleasemuchheat.

          參考譯文:空氣為什么能使火燃燒得更旺?直到大約200年前才弄清其原因。當時某些科學家終于證明,空氣中有一種氣體叫氧,它能夠與其它一些元素(如碳)化合,從而釋放出大量的熱。

          (三)被動語態的翻譯

          英語中,尤其在科技英語文體中,被動語態使用范圍很廣。這種語態能更客觀、準確地描述事物的發展和變化。在漢語中,被動語態的使用范圍有限,更多使用主動語態。在英譯漢時,一般說來,大部分英語被動語態要譯成漢語主動句、無主句、判斷句,有時也譯成被動語態,尤其是原文表示強調時。

          如:

          Adetailedexaminationwasmadeofenergypartitioninanimpactedsolidpropellant.

          參考譯文為:對于固體推進劑受撞擊后的內部能量分布情況,已經進行了詳盡的研究。

          (四)數詞的翻譯

          在科技文獻中,數詞的使用十分頻繁,表達方法多種多樣,還有英、美表達上的差異,這些給翻譯帶來不少的困難。在工作中如對數詞翻譯不當,后果將不堪設想。因此,要掌握如何翻譯倍數、倍數的增加、倍數的減少等數詞,還要了解英國和美國英語在這方面不同的表達方式。

          如:

          (1)Onthemoonyoucouldliftweightswhicharesixtimesheavierthantheheaviestweightyoucanliftontheearth.(一個人在月球上所能舉起的重物要比他

          在地球上所能舉起的最重的物體重5倍。)

          (2)Whenthevoltageisstepped-upby10times,thestrengthofthecurrentisstepped-downby10times,sothatthepowerremainsthesame.(當電壓升高到l0倍時,電流強度則降低到1/10,因此功率保持不變。)

          總之,在翻譯科技文體的文章時,要根據科技英語的語言特點,確保譯文忠實于原文,表達通順流暢,并掌握英漢基礎知識和一定的翻譯理論知識,拓寬知識面,養成嚴謹的工作態度,這樣才能較準確地譯好科技文體。

          參考文獻:

          [1]王泉水.科技英語翻譯技巧:天津:天津科技出版社,1991

          [2]方夢之.英語漢譯實踐與技巧:天津:天津科技翻譯出版公司,1994

          [3]劉宓慶.文體與翻譯:北京:中國對外翻譯出版公司,1998

          [4]穆雷.中國翻譯教學研究:上海:上海外語教育出版社,1999

          [5][7]中國科技翻譯.北京:中國科學院科技翻譯工作者協會主辦