首頁 > 文章中心 > 正文

          英語習語教學

          前言:本站為你精心整理了英語習語教學范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          英語習語教學

          漢語中習語大致指人們習慣使用的成語典故,引語,俗語,歇后語和諺語等的集合體;英語中的習語大致可以包括一些proverbs,sayings,colloquialphrases,allusions,一些idioms和slangs。

          通過對英漢習語對比學習,我們不僅能了解不同文化中語言的民族性特色,而且能從不同的設喻形象中獲得樂趣,覺得這樣的學習不是苦差事,并且還能使記憶深刻,理解到位,使用地道,甚至對英漢互譯也有幫助。

          筆者本著趣味性和使用性的原則,試著從一個haystack中找出幾根needle來,算管中窺豹吧,以下從四個方面舉例說明。

          一.英漢習語所用設喻相似而意義相近的

          Greatmindsthinkalike.英雄所見略同;

          Courtesycostsnothing.禮多人不怪;

          Lovers''''quarrelsaresoonmended.夫妻無隔夜仇;

          Thehigherup,thegreaterthefall.攀高跌重:

          knowsomethinglikethepalmorbackofone''''shand了如指掌;

          constantdroppingwearsthestone滴水穿石;

          fishintroubledwater混水摸魚;

          Greatoaksfromlittleacornsgrow.合抱之木,生于毫末;

          pouroilontheflame火上加油;

          Givesomebodyaninchandhe''''lltakeanmile.得寸進尺;

          liedownonthejob.磨洋工;

          Strikewhiletheironishot.趁熱打鐵;

          Wallshaveears.隔墻有耳;

          Thetailormakestheman.人靠衣服馬靠鞍;

          ayesman應聲蟲(跟屁蟲);

          atone''''swit''''send才窮智盡;

          hangbyathread千鈞一發(fā);

          plainsailing一帆風順;

          followinsb''''sfootsteps步人后塵;

          biteoffmorethanonecanchew貪多嚼不爛;

          Thespiritiswillingbutthefleshisweak.心有余而力不足;

          washone''''shandsof洗手不干;

          Beautyisintheeyeofthebeholder.情人眼里出西施;

          runsb.toearth鉆入地縫也要抓到某人;

          skindeep膚淺。

          以上此類由于設喻形象相似,因而最容易掌握,我們平時學習中要注意積累。

          二.英漢習語所用設喻形象各異,意義卻相近的

          Whenamanisgoingdownhill,everyonewillgivehimapush.墻倒眾人推;

          silkentongue巧舌如簧;

          aflashinthepan曇花一現(xiàn);

          don''''tcryoverspiltmilk生米已成熟飯;

          putallone''''seggsinonebasket.孤注一擲;

          holdawolfbytheears騎虎難下;

          betweenthedevilandthedeepsea進退維谷;

          kickthebucket翹辮子,蹬腿兒(死了);

          Thelongestdaymusthaveanend.世上沒有不散的宴席;

          likearatinthehole甕中捉鱉;

          Agoodconscienceisasoftpillow.白天不做虧心事;半夜不怕鬼敲門;

          birdsofafeather物以類聚,人以群分(一丘之貉);

          Youcan''''tjudgeatreebyitsbark.人不可貌相,海水不可斗量;

          Allisfishthatcomestoone''''snet.抓到籃里便是菜;

          cherishasnakeinone''''sbosom養(yǎng)虎為患;

          diamondcutdiamond棋逢對手,將遇良才,(或針尖對麥芒);

          Newbroomssweepclean.新官上任三把火;

          Itneverrainsbutitpours.禍不單行;

          hitthenailonthehead一針見血;

          appleofone''''seye掌上明珠;

          alionintheway攔路虎;

          Thepotcallsthekettleblack.烏鴉笑豬黑(五十步笑一百步);

          buryone''''sheadinthesand掩耳盜鈴;

          outofthefryingpanintothefire剛出虎穴,又入狼窩;

          eatone''''scakeandhaveit又要馬兒跑,又要馬兒不吃草;

          castpearlsbeforeaswine對牛彈琴;

          putthecartbeforethehorse本末倒置;

          ablacksheep害群之馬;

          wetbehindtheears乳臭未干;

          robPetertopayPaul挖肉補瘡;

          pennywiseandpoundfoolish撿了芝麻,丟了西瓜;

          haveacardupone''''ssleeve胸有成竹;

          sitonthefence腳踩兩只船(隨風倒);

          crywolf烽火戲諸侯;

          entertainanangelunawares有眼不識泰山;

          teachone''''sgrandmotherhowtosuckeggs班門弄斧(關公門前耍大刀);

          Youcan''''tmakeanomeletwithoutbreakingeggs.巧婦難為無米之炊;

          asboldasbrass臉如城墻厚;

          useasledgehammertocrackanut殺雞用牛刀(高射炮打蚊子);

          throwinthetowel拱手認負;

          burythehatchet握手言和;

          Don''''tcrossthebridgetillyoucometoit.車到山前必有路,船到橋頭自然直;

          liveinafool''''sparadise做黃梁美夢;

          placeallone''''scardsonthetable打開天窗說亮話;

          playsecondfiddle唱配角;

          stabsbintheback放冷箭;

          ablessingindisguise塞翁失馬,安知非福;

          Don''''tcountthechickenbeforethey''''rehatched.不要揭鍋太早。

          以上此類收集較多是因為趣味性強。在對比學習的同時,我們不禁為不同文化中語言的民族特色而深深打動。

          三.英漢習語所用設喻形象相似而不可望文生義的

          pullone''''sleg,指開玩笑而不是拉后腿的意思;

          child''''splay,指簡單容易而不是視同兒戲的意思;

          strangebedfellows,指萍水相逢而不是同床異夢的意思;

          inthesameboat,指處于困境而不是同舟共濟的意思;

          tobe''''touchandgo''''指危險處境而不是一觸即發(fā)的意思;

          Oncebitten,twiceshy,指一回上當兩回乖(有積極含義)而不是一朝被蛇咬十年怕井繩(有消極的含義)的意思;

          throwasprattocatchawhale,指舍小利而求大利而不是拋磚引玉的意思;

          one''''shairstandsonend,指恐懼而不是怒發(fā)沖冠的意思。

          此類屬于不可望文生義者,我們學習時要倍加注意。

          四.英漢習語所用設喻形象相似而意義卻恰恰相反的

          likeafishoutofwater,與如魚得水意義相反;

          Manyagoodcowhathabadcalf,與虎父無犬子意義相反;

          crystinkingfish,與王婆賣瓜意義相反;Hardwordsbreaknobones,與惡語傷人六月寒意義相反。

          此類情形不多,不過在使用時我們可以“反其道而行之。”

          結(jié)尾我們需要強調(diào)兩點。一是上文列舉的英漢習語的對應并非“exactlytheequivalentofeachother”,所以我們需要根據(jù)上下文仔細揣摩,找出其細微差別,方能理解到位,使用起來才能避免詞不達意。二是本文強調(diào)了英漢習語設喻形象對照,目的是讓學習者感興趣和易于記憶,閱讀英文原著時,也許我們更經(jīng)常見到的是這些英語習語的變體;翻譯時我們大都使用它們的比喻義,而不是一見面就直譯過來。