前言:本站為你精心整理了機(jī)器翻譯技術(shù)發(fā)展范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:本文在分析機(jī)器翻譯內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,闡述了機(jī)器翻譯的歷史和現(xiàn)狀,探討了機(jī)器翻譯所面臨的問題及機(jī)器翻譯的發(fā)展趨勢(shì)。
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;自然語(yǔ)言;發(fā)展趨勢(shì)
1.引言
《圣經(jīng).創(chuàng)世紀(jì)》中第十一章巴別塔:“耶和華說:看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語(yǔ),如今既作起這事來,以后他們所要作的事就沒有不成就的了。我們下去,在那里變亂他們的口音,使他們的言語(yǔ)彼此不通。于是耶和華使他們從那里分散在全地上;他們就停工,不造那城了。因?yàn)橐腿A在那里變亂天下人的言語(yǔ),使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別(就是變亂的意思)[1]?!边@只是圣經(jīng)故事,但告訴我們語(yǔ)言的不同確實(shí)是人們交流的極大障礙,因此人們一直在尋找打破語(yǔ)言障礙的途徑和辦法。翻譯則能克服語(yǔ)言障礙,使得不同語(yǔ)言人們之間能相互交流。譚載喜在他的《西方翻譯簡(jiǎn)史》一書中提到我國(guó)的翻譯史時(shí)說:孔子周游列國(guó),在各地言語(yǔ)發(fā)音不盡相同,彼此交流甚少的當(dāng)時(shí),也不得不通過象寄之才(即翻譯人員)以“達(dá)其意,通其欲”。隨著互聯(lián)網(wǎng)的日益發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)信息的激增,國(guó)際社會(huì)交流愈加頻繁,機(jī)器翻譯已成為克服交流時(shí)所產(chǎn)生的語(yǔ)言障礙的重要手段之一。
2.機(jī)器翻譯的定義
計(jì)算機(jī)翻譯通常叫機(jī)器翻譯(MachineTranslation或MT),即全自動(dòng)高質(zhì)量機(jī)器翻譯(FullyAutomaticHighQualityMachineTranslation,簡(jiǎn)稱FAHQMT或MT),就是人類利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行自然語(yǔ)言間的相互翻譯,利用軟件實(shí)現(xiàn)從一種自然語(yǔ)言文本到另一種自然語(yǔ)言文本的翻譯[2]。
3.機(jī)器翻譯的歷史與現(xiàn)狀
在古希臘時(shí)代就有人提出利用機(jī)械裝置來進(jìn)行語(yǔ)言翻譯的想法,其中之一是如何用機(jī)械手段來分析自然語(yǔ)言。17世紀(jì),人們首次提出使用機(jī)械字典克服語(yǔ)言障礙的設(shè)想。1903年,古圖拉特(Couturat)和洛(Leau)在《通用語(yǔ)言的歷史》一書中指出,德國(guó)學(xué)者里格(W.Rieger)首次使用了“機(jī)器翻譯”(MachineTranslation)這個(gè)術(shù)語(yǔ)。1952年在美國(guó)麻省理工學(xué)院(MIT)召開了第一屆國(guó)際機(jī)器翻譯會(huì)議,標(biāo)志著機(jī)器翻譯正式邁出了第一步。1978年在中科院計(jì)算機(jī)所的一臺(tái)64K容量的計(jì)算機(jī)上成功地進(jìn)行了20個(gè)標(biāo)題的機(jī)器翻譯測(cè)試。1987年在日本箱根舉行了第一屆機(jī)器翻譯峰會(huì)(MTSummit),并決定以后每?jī)赡贻喠髟趤?、歐、美定期舉行。20世紀(jì)90年代后,隨著微機(jī)的普及,相繼出現(xiàn)了多種翻譯軟件,例如金山公司的詞霸系列,實(shí)達(dá)銘泰的東方快車系列,Trados翻譯軟件等。到目前為止,由于計(jì)算機(jī)科學(xué)、語(yǔ)言學(xué)研究的發(fā)展,特別是計(jì)算機(jī)硬件技術(shù)的大幅度提高以及人工智能在自然語(yǔ)言處理上的應(yīng)用,機(jī)器翻譯已經(jīng)取得了相當(dāng)大的進(jìn)步,不過,機(jī)器翻譯的水平距理想的“全自動(dòng)高質(zhì)量(FAHQ)”的目標(biāo)還有很遠(yuǎn)的距離[3]。
4.機(jī)器翻譯面臨的問題
4.1影響機(jī)器翻譯質(zhì)量的核心是歧義的處理。在詞匯的層面上,詞匯的歧義主要是一詞多義,如英語(yǔ)單詞“note”可以指“筆記”、“短信”、“注釋”、“紙幣”等。以下是詞匯歧義的例子:
原文:Thank-younotesareheart-warming.
機(jī)器譯文:感謝筆記溫暖人心。人工譯文:感謝信溫暖人心。
在結(jié)構(gòu)層面上,常見的結(jié)構(gòu)歧義有and(和)結(jié)構(gòu),如nicegirlsandboys,它既可表示“好女孩和男孩”,也可表示“好女孩和好男孩”,這種歧義只有人工翻譯才能消除,計(jì)算機(jī)無法識(shí)別此歧義,可見歧義的處理是影響機(jī)器翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。
4.2人類翻譯目標(biāo)集中于目標(biāo)語(yǔ)言,如果有必要的話,譯者會(huì)采用靈活的方式以使翻譯傳情達(dá)意,有的時(shí)候會(huì)使用意譯的方法,這是機(jī)器翻譯所無法達(dá)到的。
以文學(xué)翻譯為例,文學(xué)翻譯是“傳達(dá)作者的全部意圖,即作者對(duì)在讀者思想感情上產(chǎn)生藝術(shù)作用的全部意圖……”。即使對(duì)于專業(yè)翻譯工作者來說,文學(xué)翻譯也不是件容易的事,更何況是對(duì)于沒有任何認(rèn)知能力的機(jī)器。筆者曾讓機(jī)器翻譯了下面幾句:以下是美國(guó)19世紀(jì)著名作家愛默森長(zhǎng)篇散文Beauty中的原句。超級(jí)秘書網(wǎng):
原文:"ButthisbeautyofNaturewhichisseenandfeltasbeauty,istheleastpart."
—BeautyRalphWaldoEmerson
機(jī)器譯文:但是這哪個(gè)看見并且作為美麗感到的自然的美麗,是最小部分。
夏濟(jì)安譯文:可是凡是耳目所能辨認(rèn)出來的美,只是自然之美的最低部分。
以下是美國(guó)著名作家馬克.吐溫早期創(chuàng)作的一則優(yōu)秀短篇小說《競(jìng)選州長(zhǎng)》中的原句。原文:"Ihauleddownmycolorsandsurrendered."
—RunningForGovernorMarkTwain機(jī)器譯文:我沿著我的顏色拖并且投降。
張有松譯文:我偃旗息鼓,甘拜下風(fēng)。
以上機(jī)器譯文荒唐可笑。由于機(jī)器沒有思維、推理、判斷能力,缺乏人工譯者的綜合知識(shí)和長(zhǎng)期積淀下來的文化知識(shí)等,無法對(duì)原文產(chǎn)生全面的了解,做的只是機(jī)械轉(zhuǎn)碼,無法突破思維障礙。要獲得地道完整的譯文,必須對(duì)機(jī)器譯文進(jìn)行人工修改、加工。
5.機(jī)器翻譯的發(fā)展趨勢(shì)
機(jī)器翻譯的質(zhì)量雖然不能和人工翻譯相提并論,但有許多優(yōu)勢(shì)是人工翻譯所不具備的。我國(guó)著名計(jì)算語(yǔ)言學(xué)與機(jī)器翻譯專家董振東說:“美國(guó)要開發(fā)一種口語(yǔ)翻譯機(jī),專門用來審訊與美國(guó)人語(yǔ)言不通的塔利班俘虜。如果用人來做翻譯,由于語(yǔ)言不通,即使翻譯被塔利班收買,對(duì)美國(guó)人信口胡說,美國(guó)人也不會(huì)知道,而機(jī)器就不可能出現(xiàn)這種情況。這機(jī)器現(xiàn)在有沒有發(fā)明出來,能到什么翻譯水平還不得而知,但這至少是一個(gè)相當(dāng)好的發(fā)展領(lǐng)域?!币虼?,發(fā)揮機(jī)器翻譯的自身優(yōu)勢(shì)是決定機(jī)器翻譯發(fā)展趨勢(shì)的重要因素之一。機(jī)器翻譯的發(fā)展趨勢(shì)是解決人工智能的技術(shù)問題?!凹僭O(shè)要從人工智能上有所突破,那只能在神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)和模糊計(jì)算上尋找出路。”為了探索人工智能,使電腦模仿人腦,進(jìn)行更多的智力勞動(dòng),模糊計(jì)算便應(yīng)運(yùn)而生。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)和模糊計(jì)算都是通過對(duì)人腦的結(jié)構(gòu)和推理方式的模擬來實(shí)現(xiàn)計(jì)算機(jī)的智能化?!爸挥腥四X才能和人腦相比”——這看似廢話,對(duì)于機(jī)器翻譯來說,卻是技術(shù)上真正意義上的突破口。
6.結(jié)語(yǔ)
目前,機(jī)器翻譯的水平較50年前有了很大的提升,但要徹底克服語(yǔ)言障礙,使MT投入實(shí)際應(yīng)用,還需數(shù)學(xué)家、計(jì)算機(jī)專家、人工智能專家、語(yǔ)言學(xué)家、心理學(xué)家、認(rèn)知學(xué)家、邏輯學(xué)家等通力合作,共同努力,從理論研究和應(yīng)用開發(fā)上有所突破,相信機(jī)器翻譯會(huì)到達(dá)光明的彼岸。
參考文獻(xiàn)
[1]李娟,《圣經(jīng)舊約名篇精選(英漢對(duì)照)》[M].天津人民出版社,2002
[2]Hutehins,W.J.etal.AnIntroductiont
oMachineTranslation[M].AcademicPress,1992
[3]張有松譯,《百萬(wàn)英鎊/馬克.吐溫中短篇小說選》[M].譯林出版社,2008