前言:本站為你精心整理了關于英語翻譯教學范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:本文從接受美學理論說起,從譯者和讀者的角度出發,分析譯者和讀者在翻譯中的創造性及其過程。接受美學在翻譯教學中具有可行性,教師應給予學生充分自由,鼓勵學生開啟創造性思維,以達到更好的教學目的,培養高素質的翻譯型人才。
關鍵詞:接受美學;讀者;創造性;翻譯教學
一直以來,傳統的翻譯理論只強調譯文與原文的文本對等和信息忠實,把語言的轉換分析推崇到至高無上的地位,認為好的譯文只要服從于原文就好,這樣一來,譯者的主體性就被抹殺和忽視了。二十世紀以來,隨著翻譯的進一步發展,譯者的身份和主體性逐漸受到重視。因此,有必要從接受美學理論說起,從譯者和讀者的角度出發,分析譯者和讀者在翻譯中的創造性及其過程。接受美學在翻譯教學中具有可行性,教師應給予學生充分自由,鼓勵學生開啟創造性思維,以達到更好的教學目的,培養高素質的翻譯人才。
一、接受美學理論
接受美學以姚斯和伊賽爾為杰出代表。姚斯認為,在作者、作品、讀者三要素中,讀者是不可忽視的力量,讀者對作品存在一種“期待視野”,這種期待視野決定讀者要讀什么形式和內容的作品,決定讀者的選擇性以及他對作品的評價。因此,閱讀文本的時候,從特定的期待視野出發,讀者會把自己的思想投射到對象上,在理解中會有讀者的影子。而伊賽爾把文學作品看作一種“圖式化”結構,這個“圖式化”框架有許多空白需要讀者加工想象,有許多不確定因素需要讀者具體化。姚斯和伊賽爾分別從宏觀和微觀方面分析了文學閱讀中讀者的地位,他們的視角很有啟發性,應用于翻譯,可以從理論上解釋譯者在翻譯過程中的創造性。接受美學認為,翻譯本身就是一種閱讀,翻譯者首先應該是讀者。讀者閱讀之前,作品有很多空白或者不確定點,只有讀者閱讀之后,這些空白或者不確定點才可以被具體化,可以說作品的意義是從閱讀中產生的。從這個意義上看,讀者和譯者的閱讀是一種改造和創造性活動,是“對本文的再創造”。在重建中,譯者會有意無意地融入自己的生活經歷和情感。因此,翻譯是在“熔爐”中和譯者所獲得印象“融合”的過程,是對文本中的空白和不確定因素的具體化,是再創造的過程。
二、譯者在翻譯中的創造性過程
譯者在翻譯中的創造性過程包括兩個方面,一是語符轉化為意象,另一方面是意象轉化為語符。
1.語符轉化為意象正如上面所說,接受美學把文學作品看作一種圖式結構,這個結構存在很多空白等待讀者加工,有很多不確定性等候讀者具體化。這種所謂的“具體化”夾雜著讀者的心靈經歷。這個過程就是讀者把語符根據自己的情況轉化成內心意象的一種思考和選擇。此過程由“期待視野”和讀者內心對文本的不了解和不確定兩方面組成。既然是期待視野下對不確定性的具體化,讀者就會根據自己的自我理解和生活經驗進入文本世界。以期待視野為出發點,讀者逐步進行文本中的空白和不確定性的具體化。因此,讀者的理解肯定錯位于作者的真正意圖。正是這種錯位給予了讀者創造性的機會。而意象對讀者理解文本具有關鍵作用。讀者發揮自己的主觀能動性,通過想象把其中的不確定部分具體化,不可避免地對原文的意象進行主觀闡述而偏離作者意思。2.意象轉化為語符。這一過程常常被忽視譯者雖然首先是一名讀者,但不是一般的讀者。當讀者跟文本交流之后,用自己的語言表達出自身對此文本的理解。然后,譯者的主體創造性就會在這個過程中發揮出來,這個過程就是所謂的譯者把意象轉化成符號的過程。因為兩種語言結構不同以及讀者的接受能力差異,譯者想要將自己的解讀轉化成語符,需要利用目的語語言結構展現原文的美感,即譯者的語符化過程是一種興奮的創造性過程。譯者表詞達意的時候不斷進行實驗、調整,對詞語進行組合、搭配,使目標語獲得更加具體的整體效果。總之,譯者從原語言到目的語的翻譯過程中一直在積極地進行語碼轉換,利用自己的創造性思維表達原語言的深層意義。
三、接受美學理論下翻譯教學可行性分析
1.相似的考察重點接受美學主要考察文本的被理解、被接受程度和方法,接受者的接受能力,文學的意義的實現等;而翻譯教學主要考查學生對教授所傳授知識的理解程度和學生的實踐能力。因此,它們的考察重點相似。
2.相似的演進過程文學批評前期重視作者的作用,強調忠實于文學文本。但是接受美學卻比較重視讀者對文本的理解程度。與此相似,翻譯教學前期都是以灌輸知識為主,而現今逐漸注重學生的接受能力、理解能力、實踐能力。從這個意義上講,兩者隨著各自學科的發展有著相似的演進過程。3.相同的思維活動接受美學中的“不確定性”和“空缺”意味著文學作品所闡釋的意義不是固定的,不同的讀者因為不同的生活環境可能會對同一文本產生不同的想象和理解,因而大腦中產生的創造性思維不盡相同。而翻譯教學強調以教師為領導者,啟發學生對翻譯理論進行創造性地具體化翻譯,實踐翻譯理論,提高自己的翻譯能力。因此,兩者都需要培養創造性思維。四、接受美學對翻譯教學的啟示1.學生的接受為根本宗旨——充分調動學生的積極性接受美學注重讀者的重要性,認為讀者需要調動自己的主觀能動性、想象力,從作品中得出自己的感悟。如果讀者不能接受這個作品,此作品將是未完成的存在。接受美學是一種主動接納、領會的創造性活動。教師的教學可以看成是一幅作品,學生是讀者,學生能否接受是評判作品是否成功的唯一標準。教師的能力再強,教案寫得再好,如果學生不能理解,不能接受,教師的教學效果就等于零。因此,教師要充分分析學生的特點,因材施教,確保學生真正理解、掌握各種理論知識,發揮學生的積極性、主動性,使學生真正參與翻譯實踐。例如,近期頻繁出現在國際新聞中的熱詞——一帶一路,很多國外媒體記者翻譯為“OneBeltandOneRoad”,實質上確切的翻譯應為“theBeltandRoad”,這背后蘊含著深厚的時代、經濟、文化背景。在教學實踐中,教師需要通過引導讓學生深刻領會這個詞產生的時代背景和本身的確切含義。2.學生的參與為重要環節——把課堂還給學生接受美學強調讀者的作用,讓讀者走進作品,不斷豐富和補充作品內涵,延長文學作品的歷史生命。而英語翻譯教學要求學生參與其中,把課堂還給學生,適當增加學生的翻譯實踐活動,消化和鞏固翻譯理論。選取適當的課外材料,給學生創造更多的現場翻譯機會,引導學生進行討論、分析、報告等多種多樣的實踐活動。
3.學生的創新是翻譯教學的發展之本——留給學生更多思考空間接受美學把文本定義為有空缺和不確定性的召喚結構,文本的所有意象、情景等都需要在讀者的閱讀中重新構建起來,使文本產生確切的現實意義。在翻譯教學中,教師的任務不是簡單地把理論告訴學生,讓他們被動接受,而是要留給他們思考空間,充分發揮他們的積極性、創造性,提高他們的學習能力。用接受美學的理論指導翻譯教學具有實際可行的意義。翻譯教學中,教師應把學生看成教學活動的讀者,充分調動學生的積極性,引導學生參與教學,給學生更多思考、想象空間,注重學生發散性、創造性思維的培養,培養學生扎實的翻譯能力和素養,為國家和社會各界培養更多、更專業的綜合型翻譯人才。
參考文獻:
[1]BasilHatim&IanMason.TheTranslatorasCommunicator[M].London:Routledge,1997
[2]JeanDelisle.Translation:AnInterpretiveApproach[M].Ottawa:UniversityofOttawaPress,1988
[3]蔡萊莉.論語文教學的接受美學[J].教育探索,2002
[4]高寧.論譯者的主體性地位——兼論翻譯標準的設立原則[J].上海科技翻譯,1997.01
[5]H.R.姚斯,R.C.霍拉斯.接受美學與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987
作者:楊霞 馬玉梅 單位:河南工業大學外國學院