首頁 > 文章中心 > 正文

          醫(yī)學(xué)翻譯探討

          前言:本站為你精心整理了醫(yī)學(xué)翻譯探討范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

          醫(yī)學(xué)翻譯探討

          【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)

          [關(guān)鍵詞]醫(yī)學(xué),中國傳統(tǒng);語言學(xué);翻譯;英語

          中醫(yī)藥學(xué)理論深?yuàn)W,醫(yī)學(xué)術(shù)語內(nèi)涵豐富,翻譯難度比較大。在此,筆者談幾點(diǎn)對中醫(yī)英譯的看法。

          1換位思考,力求易于接受

          中醫(yī)英譯的讀者對象是外國人,所以我們在具體的翻譯過程中,應(yīng)該不時(shí)地?fù)Q位思考,站在外國人的角度上,思考所翻譯的譯文是否能看得明白,并能理解和加以運(yùn)用。18世紀(jì)英國翻譯理論家A.F泰特勒(AlexanderFrasterTytle)指出:“好的翻譯是把原作的長處完全移注到另一種語言里,使得譯文語言所屬國家的人們能清晰地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,正像使用原作語言的人們所領(lǐng)悟、所感受的一樣。”怎樣換位思考呢?首先,應(yīng)考慮譯文語法上是否符合英語表達(dá)習(xí)慣。漢語和英語各自的表達(dá)方法、習(xí)慣是不一樣的,在翻譯過程中,要運(yùn)用英語的思維翻譯中醫(yī),而不是站在漢語的角度上進(jìn)行翻譯。其次,考慮譯文用詞在忠于原文的基礎(chǔ)上,是否又能符合醫(yī)學(xué)英語的表達(dá)方法。普通英語詞匯在醫(yī)學(xué)英語中的意義有些會(huì)轉(zhuǎn)變,如“tender”本意為柔嫩的,在醫(yī)學(xué)英語中常譯為“壓痛”;“plastic”本意為可塑的、塑料的,在醫(yī)學(xué)英語中常譯為“整形的”;而“l(fā)abour”由原來的勞動(dòng)變意為“分娩”等等。這些都是我們在中醫(yī)翻譯過程中所要注意的細(xì)節(jié)[1]。

          2突顯文化,力求原汁原味

          中醫(yī)藥學(xué)蘊(yùn)涵了豐富的中國傳統(tǒng)文化。其特點(diǎn)是從哲學(xué)的角度探索生命,將天道、地道和人道完美地結(jié)合成一體[2]。在進(jìn)行中醫(yī)英譯時(shí),應(yīng)盡量體現(xiàn)我國傳統(tǒng)文化的思想及其內(nèi)涵,將中醫(yī)學(xué)中最能體現(xiàn)文化底蘊(yùn)的部分忠實(shí)地譯出,而不是盲目地遷就西醫(yī)的概念和文化。如五行學(xué)說、陰陽學(xué)說這些在西方讀者看來玄而又玄的學(xué)說恰好又是最具文化特色的部分。如果將這些具有濃厚的中國傳統(tǒng)文化的中醫(yī)藥學(xué)理論生硬地英譯,勢必會(huì)中不中、洋不洋,讀者就無法領(lǐng)略到中華文明的博大精深,也無法領(lǐng)略中醫(yī)的真正內(nèi)涵。因此,中醫(yī)英譯者首先應(yīng)了解并掌握中國文化知識,其重要性與掌握英漢語言、了解英美文化知識一樣[3]。如有的中醫(yī)翻譯者將中醫(yī)學(xué)辨證論治中的“證”,翻譯成“symptomcomplex”,這主要是由于翻譯者缺乏對中醫(yī)學(xué)本質(zhì)的理解,比較恰當(dāng)?shù)淖g法是翻譯成“syndrome”[4]。其次,還應(yīng)講究翻譯技巧,如明確語境,靈活意譯,適當(dāng)增補(bǔ),保留原味等[2]。此外,中醫(yī)藥學(xué)用語往往言簡意賅,不少以文言文形式表達(dá),但在翻譯時(shí)卻不能簡單化。如“健脾開胃”僅為4個(gè)漢字,我們得把它譯成“invigoratingthespleenandincreasingtheappetite”,共7個(gè)英語單詞。

          3直接英譯,力求清晰明了

          有很大一部分中醫(yī)術(shù)語和西醫(yī)術(shù)語是相通的,英譯時(shí)可直接將這部分術(shù)語翻譯成西醫(yī)相對應(yīng)的術(shù)語,這樣易于為掌握西醫(yī)的專業(yè)人員接受。而具有一般概念的日常用語,如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等,可直接分別翻譯成head、foot、chest、abdomen、heart、liver、blood等。在中醫(yī)英譯過程中,應(yīng)該判斷所譯術(shù)語是否是中醫(yī)獨(dú)有。如果不是中醫(yī)獨(dú)有的術(shù)語,就在英語中尋找能與之對應(yīng)的確切的術(shù)語,而后直接翻譯;如果是中醫(yī)獨(dú)有的,比如“天癸”、“命門”、“刮疹”等詞,就考慮采用音譯為好還是意譯為好。筆者認(rèn)為,如果是具有中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的術(shù)語,以音譯為好。比如陰陽可以直接譯成YinYang,但要用斜體表示并用英語給予具體的解釋,讀者一看就知道是外來語,而且用拼音譯法簡單易記易寫,有利于中醫(yī)的傳播。類似的術(shù)語還有“五行”、“氣”、“標(biāo)本”、“虛實(shí)”、“三焦”、“五臟”、“六腑”等,這些都是中醫(yī)獨(dú)特思維方式的體現(xiàn)。對于涉及古代樸素哲學(xué)思想的中醫(yī)詞匯,能直譯者,最好直譯。

          4意譯傳達(dá),力求形象逼真

          某些中醫(yī)學(xué)專業(yè)名詞在英語中沒有直接對等的詞匯,可以通過意譯進(jìn)行傳達(dá),并與直譯、音譯等融合運(yùn)用。中醫(yī)學(xué)中很多詞匯來源于生活感受,構(gòu)詞的原則大多是取類比象,表層結(jié)構(gòu)較簡練,但溢于字面之外的內(nèi)涵卻較為豐富。因此,要做到準(zhǔn)確翻譯,應(yīng)擺脫字面句式的束縛,透過表層,探究深層的實(shí)質(zhì)含意。闡析性轉(zhuǎn)換模式是翻譯中醫(yī)理論術(shù)語的有效手段。如“辨證施治”這一術(shù)語蘊(yùn)含著深刻的語義信息,意思是:將四診所搜集的臨床資料,運(yùn)用臟腑、經(jīng)絡(luò)、病因等基礎(chǔ)理論,加以分析、歸納,從而做出診斷和定出治療措施。只有運(yùn)用意譯方法才能較全面地傳達(dá)出術(shù)語的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,可譯成:diagnosisandtreatmentbasedonanoverallanalysisofsymptomsandsigns,thecause,natureandlocationoftheillnessandpatient’sphysicalconditionaccordingtothebasictheoriesoftraditionalChinesemedicine?!凹毕麓骊帯?,這一術(shù)語指的是治療實(shí)熱證的一種療法,其實(shí)質(zhì)內(nèi)容是:使用具有清熱作用的峻猛的瀉藥,迅速通便瀉熱,清除燥結(jié),以保存津液。可譯成:usingdrasticpurgativestoeliminateheatforthepreservationofbodyfluids[5]。此外,中醫(yī)術(shù)語語義豐富,一詞多義的現(xiàn)象很常見,因此我們還必須明確語境。在語境中把握詞義,方能做到“信”。而對一些艱深的中醫(yī)術(shù)語就不必一味“忠”于原文而死譯硬譯??梢圆捎靡庾g,根據(jù)語境對原文做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,舍棄某些與原文形式的對等而求得一種功能對等[2]。

          5提高素質(zhì),力求科學(xué)合理

          中醫(yī)翻譯的好壞取決于譯者的素質(zhì)。筆者認(rèn)為,譯者首先應(yīng)有嚴(yán)謹(jǐn)和科學(xué)的工作態(tài)度。有許多中醫(yī)專業(yè)術(shù)語的詞語與我們?nèi)粘I钪邢嗤脑~語的意思完全不同。如在中醫(yī)學(xué)中,“更衣”一詞是大便的古稱;“風(fēng)水”一詞指的是由于風(fēng)邪侵襲而導(dǎo)致的以水腫為主癥的病證[6]。諸如此類的詞語在中醫(yī)學(xué)里很多,因此,譯者唯有以嚴(yán)謹(jǐn)和科學(xué)的工作態(tài)度認(rèn)真對待中醫(yī)翻譯,才能將中醫(yī)理論知識準(zhǔn)確傳達(dá)給外國朋友。其次,譯者不僅要具備豐富的中醫(yī)理論知識,還應(yīng)具備豐富的中國古典文化知識,只有這樣,才能領(lǐng)會(huì)并深刻理解中醫(yī)論著原文。同時(shí),譯者還得對西醫(yī)的理論體系和治療方法有所了解,并較好地掌握醫(yī)學(xué)英語。最后,譯者還應(yīng)有較高的英語專業(yè)素質(zhì)。能否將原作的信息用另一種語言完全、忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá),與譯者翻譯時(shí)所用的語言專業(yè)水平是直接相關(guān)的。英譯的中醫(yī)論著是供使用英語語言的人們閱讀的。如果譯者的英語水平較高,英語基本功扎實(shí),對英語遣詞、造句、語法結(jié)構(gòu)、修辭等有廣泛的知識和熟練的翻譯技巧,所譯出的中醫(yī)譯文的語言就會(huì)流暢、順達(dá),閱讀者就會(huì)清楚、明了地獲得中醫(yī)原文所提供的信息。

          [參考文獻(xiàn)]

          1曹玨,熊學(xué)敏.淺談醫(yī)學(xué)英語翻譯特點(diǎn)[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,1999,19(9):561.

          2何敏.談?wù)勅绾卧诜g中保留中醫(yī)術(shù)語的文化色彩[J].湖南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,24(4):3335.

          3羅磊.中國文化和中醫(yī)英譯[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2004,2(4):319320.

          4王悅.提升中醫(yī)翻譯規(guī)范性的思考[J].浙江中醫(yī)雜志,2004,39(1):46.

          5左連君.不同翻譯手段在中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯中的辨證施用[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2004,24(4):364365.

          6劉偉.做好中醫(yī)英譯工作之我見[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2002,22(3):235236

          文檔上傳者

          相關(guān)期刊

          國際放射醫(yī)學(xué)核醫(yī)學(xué)

          統(tǒng)計(jì)源期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

          中華人民共和國國家衛(wèi)生健康委員會(huì)

          國外醫(yī)學(xué)·醫(yī)學(xué)地理分冊

          部級期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

          中華人民共和國教育部

          醫(yī)學(xué)與哲學(xué)

          北大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

          中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)